Интенциональный анализ в обучении письменному переводу текста политической речи

Распознание доминирующей и сопутствующих интенций автора фиксированного сообщения как залог адекватного письменного перевода. Исследование особенностей политических речей методом интенционального анализа. Этапы обучения письменному переводу текстов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Оренбургский государственный университет

Интенциональный анализ в обучении письменному переводу текста политической речи

Люлина А.В., доктор филол. наук

В эпоху глобализации и бурно развивающихся внешнеполитических контактов современных государств особенно актуальным и востребованным становится обучение письменному переводу текстов политических речей в рамках соответствующих направлений подготовки студентов.

В качестве одного из эффективных методов обучения данному виду перевода мы предлагаем использовать интенциональный анализ, так как правильное распознавание доминирующей и сопутствующих интенций автора фиксированного (письменного, оформленного в виде текста) политического сообщения является залогом его адекватного письменного перевода. интенция письменный перевод обучение

При этом можно обозначить три основных этапа в обучении письменному переводу текстов политических речей на основе интенционального анализа:

1. Ознакомление обучающихся с основными интенциями, реализуемыми продуцентами политической речи;

2. Изучение основных средств выражения данных интенций в русском и английском языках;

3. Выполнение письменных переводов текстов политических речей с учетом изученных интенциональных особенностей данного жанра.

Рекомендуется ознакомить обучающихся с тремя основными интенциями, реализуемыми авторами текстов политических речей:

1. Аттрактивная интенция (политическая речь имеет целью привлечь внимание читателей-реципиентов к своему содержанию);

2. Декларативная интенция (в политической речи декларируются основные намерения и цели соответствующей политической партии);

3. Манипулятивная интенция (мы принимаем за аксиому тот факт, что все сообщения, функционирующие в рамках политического дискурса, имеют манипулятивную интенцию в качестве доминирующей, так как основная задача данного вида дискурса - это манипуляция массовым реципиентом с целью привлечения потенциального электората).

Манипулятивная интенция, реализуемая в текстах политических речей, имеет сложную структуру и тесно связана с понятием "мишень манипуляции". Под основными мишенями манипуляции понимаются такие «слабые места» массового реципиента политической речи, как его инстинкты, потребности, особенности физиологического восприятия, правила морали и ценности, имеющие этологическую базу (появившиеся в результате действия биологических факторов), не подвергающиеся осмыслению и сомнению стереотипы, базовые эмоции и некоторые свойства массового сознания.

Интенциональный анализ текстов политических речей показывает, что все актуализируемые их продуцентами мишени манипуляции массовым реципиентом можно условно разделить на три большие группы: этофизиологические (обусловленные инстинктивной природой человека и особенностями его физиологического восприятия), социально-эволюционные (зависящие от уровня развития массового сознания на момент реализации политического сообщения) и жанрово обусловленные мишени манипуляции. Таким образом, можно утверждать, что интенция актуализации мишеней манипуляции массовым реципиентом (ИАММ) имеет три отдельных субинтенциональных уровня, а именно:

1.Уровень интенции актуализации этофизиологических мишеней манипуляции массовым реципиентом (ИАЭММ);

2. Уровень интенции актуализации социально-эволюционных мишеней манипуляции массовым реципиентом (ИАСЭММ);

3. Уровень интенции актуализации жанрово обусловленных мишеней манипуляции массовым реципиентом (ИАЖОММ).

Кроме того, тексты политических речей содержат сопутствующую интенцию формирования ассоциативных связей (ИФАС) по принципу оппозиции «мы, наша партия - положительные эмоции, возможность удовлетворения инстинктов и потребностей, приятные ощущения» и «они, их партия - отрицательные эмоции, невозможность удовлетворения инстинктов и потребностей, неприятные ощущения».

Каждый из выделенных нами интенциональных уровней текста политической речи имеет свои средства речевой актуализации соответствующих мишеней, условно разделяемых нами на две большие группы: актуализаторы-ассоцианты и актуализаторы-номинанты.

Мы считаем, что ознакомление обучающихся с данными средствами на втором этапе обучения письменному переводу текстов политических речей может способствовать быстрому и эффективному формированию соответствующих переводческих умений и навыков.

При этом под актуализаторами-номинантами мы понимаем средства актуализации мишеней манипуляции массовым реципиентом текстов политических речей, прямо называющие планируемый эффект сообщения (эмоцию, ощущение и т.п.). Например:

а) The response of the Home Office so far has been blunder, panic (лексема-номинант) and cover up. The blunder when they set up the Security Industry Authority, they did not ask it to check automatically whether they were granting security licenses to illegal workers. The panic (повтор лексемы-номинанта) when they were first told about this last April.

(David Davis: Home Office putting avoiding political embarrassment ahead of public safety, http://www.conservatives.com)

Под актуализаторами-ассоциантамимы понимаем средства актуализации мишеней манипуляции массовым реципиентом текстов политических речей, не называющие прямо планируемый эффект сообщения, но ассоциирующиеся с ним. Например:

b) It was only a year ago that the world was looking over a precipice and Britain was in danger. I knew that unless I acted decisively and immediately, the recession could descend into a great depression with millions of people's jobs and homes and savings at risk.

(Gordon Brown: Speech to Labour Conference, http://www.labour.org.uk)

Ярким примером ассоцианта в текстах политических речей может считаться полифункциональная метафора, актуализирующая также мишень манипуляции социально-эволюционного уровня "порог доступности массового сознания" посредством легко запоминающегося массовому реципиенту готового образа и представляющая в этом отношении особую сложность для переводчика. Например:

с) Over the next 18 months, Labour need to feel our breath on their necks.

To know that the wind of change is coming.

It may start as a gentle breeze,

But by the time Mr Brown has the courage to face the nation, it will have the force of a hurricane.

A hurricane that blows away this tired, worn out pointless government.

To hand back power and control

To dismantle the system of targets, form filling and box ticking

To trust people and trust our Councillors.

Real control and real choice.

(Eric Pickles: Making a real change for the communities we represent, http://www.conservatives.com)

В данном примере продуцент использует образ урагана (катаклическая метафора) для демонстрации потенциальной силы и мощи позитивных перемен, которые собирается осуществить в стране его партия в случае прихода к власти.

d) We are leading on social justice issues, offering a broad agenda to tackle the root causes of family and community breakdown, drug and alcohol dependency, household indebtedness and deprivation. And we are leading the way in trying to reform our public services - unlike the government that just continues to throw money at them without the necessary reform. And when Margaret Beckett is presented as the solution to our foreign policy dilemmas, then we all know the government has lost its way. We have made considerable strides but we need to go further.

Эксплуатируя образы пути, дороги, движения (как показано в примере d) продуценты часто рисуют себя и своих сторонников как лидеров, уверенно идущих в правильном направлении. Наоборот, оппоненты представляются как путники, уставшие и потерявшие дорогу, ведущие свой народ не туда, куда нужно.

На этапе выполнения письменных переводов текстов политических речей следует учитывать их интенциональные особенности, описанные выше.

Список литературы

1. Люлина, А.В. Предисловие к предвыборному манифесту как особый тип манипулятивного текста / А.В. Люлина // Филология: научные исследования, 2018. - № 1. - с.53-58.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.