Специфика обучения иноязычному деловому общению студентов языковых специальностей

Обучение деятельности делового общения студентов. Обоснование необходимости перехода от единообразного, стандартизированного образования к многообразию форм, дифференциации и индивидуализации обучения при подготовке студентов языковых специальностей.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.02.2019
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Евразийский Национальный университет им. Л.Н. Гумилева

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аймолдина А.А., Мейрамова С.А.

Обучение деятельности делового общения студентов предопределяется необходимостью ориентировать цели и задачи обучения, отбор его содержания с учетом потребностей обучающихся. В связи с ограничением времени необходимым является определение практической цели обучения, а также его тематики, что позволило бы выпускникам впоследствии пользоваться английским языком как средством общения в естественных ситуациях, свободно чувствовать себя в разговоре на профессиональные темы, вести деловую переписку.

Указанные цели опираются на принцип дифференцированного обучения студентов языкового профиля, который реализует социальный заказ общества, обусловленный тенденциями глобализации и развития информационно-коммуникационных технологий. Практика подготовки студентов языковых специальностей по иностранному языку убеждает в необходимости перехода от единообразного, стандартизированного образования к многообразию форм, дифференциации и индивидуализации обучения. Следует добавить, что сочетание профессиональных, познавательных и коммуникативных потребностей и интересов является достаточно сильной мотивацией к изучению иностранного языка.

Основой для определения содержания обучения и основных тенденций в сфере профессионального общения на иностранном языке специалистов-филологов являются изучение коммуникативных потребностей данного контингента, выделение и описание коммуникативно-значимых тем и ситуаций профессионального общения, анализ учебного процесса и существующих учебно-методических материалов. [1, 5]

К проблемам теории и практики создания учебников в этой сфере, требующим более глубокого изучения, относятся такие вопросы, как отбор лексики и грамматики и их дифференциация в зависимости от коммуникативных целей обучения; упорядочение наиболее профессионально значимых тем и ситуаций общения; создание системы деловых игр/case study, являющихся эффективным методическим приемом, который обеспечивает выработку умений делового общения; разработка системы контроля уровня сформированности основных видов компетенций.

Таким образом, в реализации дифференцированного подхода в обучении деловому общению следует исходить из функционального тождества этого понятия и из коммуникативных потребностей различных типов аудиторий, получающих лингвистическое образование.

Так, для студентов языковых специальностей деловое общение - неотъемлемая часть как коммуникативной, так и профессиональной компетенции. При отборе содержания обучения для студентов-филологов и лингвистов необходимо учитывать, что прагматические параметры, стилистические свойства, лингвострановедческий аспект деловой речи в плане их теоретического освещения формируют важный блок знаний, составляющих профессиональную компетенцию выпускников лингвистических факультетов. Языковые и речевые единицы, определяющие умения и навыки владения деловой речью, составляют важный компонент коммуникативной компетенции будущих филологов и лингвистов. Таким образом, построение учебной модели содержания обучения деловому общению студентов-филологов и лингвистов значительным образом отличается от подобных моделей при обучении бизнесменов, юристов, управленцев и др. [2, 205]. деловой общение студент образование

Коммуникативная компетенция специалиста в области лингвистики складывается из знаний, умений и навыков, охватывающих все разновидности литературного языка и все виды речевой деятельности в сочетании с профессиональной компетенцией, которая включает в себя коммуникативную, а также широкий спектр специальных лингвистических, филологических и гуманитарных знаний, позволяющий анализировать и интерпретировать любой материал, относящийся к сфере вербальной коммуникации. Овладевая в процессе базового практического курса всеми аспектами речевой деятельности, всеми функциональными разновидностями литературного языка, в том числе и официально-деловым стилем, студенты в принципе подготовлены к восприятию собственно языковых особенностей делового общения. Эти особенности заключаются не столько в знании особых грамматических правил употребления тех или иных новых лексических единиц, сколько в частотности или преимущественном выборе уже известных им единиц и правил их функционирования. На основании этого следует предположить, что разработка специфического грамматического материала в рамках обучения деловому общению студентов-филологов и лингвистов малоэффективна. В данном случае речь может идти о составлении необходимого лексического минимума слов (выступающих в особых, стилистически связанных, значениях) и о перечне синтаксических конструкций (свойственных данной функциональной разновидности речи). Овладение ими составляет задачу формирования определенного уровня речевой и профессиональной компетенции. Гораздо большее значение в разработке содержания обучения имеет речевая компетенция, связанная с практикой использования тех или иных грамматических правил и лексических единиц в речи.

Речевой минимум обучения деловому общению представляет собой концентрированное отражение специфических особенностей коммуникативного содержания изучаемого материала. Для лингвистического профиля обучения характерны свои специфические задачи, вытекающие из практической деятельности обучаемого, что находит отражение не только в выборе доминирующих сфер общения, доминирующего языкового материала, но и в способах его презентации, включающих в себя не только частные цели усвоения речевых конструкций, но и лингвистический, а также лингвостилистический анализ и интерпретацию. В реальной практике обучения иностранному языку студентов-филологов и лингвистов происходит усвоение стереотипов общения в деловой сфере.

Следовательно, формирование содержания обучения деловому общению для студентов-филологов и лингвистов должно осуществляться на основании дифференцированного подхода, исходя из целей обучения, сформулированных как формирование коммуникативной компетенции в указанной сфере общения. Поэтому мы полагаем, что коммуникативный минимум обучения должен быть организован на основании следующих процедур:

· выделение и описание основных социо-коммуникативных ролей, свойственных данной сфере общения, и их конфигураций;

· классификация и характеристика основных типов ситуаций, связанных с исполнением основных коммуникативных ролей;

· выделение основных коммуникативных намерений, их ситуативно-ролевая отнесенность;

· составление текстотеки монологических (документальных, публицистических, научных) и диалогических текстов, адекватно представляющих основные ситуации и коммуникативные роли, их объединение по способу выражения контекстуальных параметров общения в деловом дискурсе [3, 13].

Как уже отмечалось выше, профессиональный минимум обучения, посвященного деловому общению, для студентов-лингвистов также должен формироваться с учетом профессиональной компетенции будущих специалистов-лингвистов, в основе которой лежат базовые знания по теории языкознания и теории изучаемого языка (фонетике, лексике, грамматике, стилистике). Эти знания являются определенным фундаментом, на котором и осуществляется профессионально ориентированное обучение деловому общению. Центральным звеном здесь являются основные понятия таких лингвистических дисциплин, как прагматика, теория речевых актов, теория межкультурной коммуникации. Студенты должны знать и понимать, что такое коммуникация и сфера общения, какова специфика коммуникации в деловой сфере; что такое речевой акт, речевая ситуация и речевое действие; каковы основные компоненты речевой ситуации, воздействующие на речевую ткань высказывания. Изучение стандартных ситуаций деловой сферы общения, ролевых позиций и ролевых конфигураций, основных тактик и стратегий общения будет не только способствовать повышению их профессиональной лингвистической компетенции, но и станет существенным фактором, постоянно поддерживающим мотивацию обучения, сознательный подход к овладению коммуникативным материалом. [4, 56]

Другим важным информационным блоком, способствующим усвоению материала, должны явиться знания студентов по общей стилистике, стилистике казахского/русского и изучаемого (английского) языков, а также практическое владение стилистическими нормами в области родного и изучаемого языков. Практика показывает, что овладение нормами делового общения на иностранном языке происходит более успешно, если обучающийся обладает соответствующей компетенцией в родном языке.

Структура содержания обучения деловому общению студентов-лингвистов сложна и имеет многоуровневый характер, включает в себя как теоретические знания в области прагматики, теории речевых актов, стилистики и межкультурной коммуникации, так и комплекс речевых умений и навыков, составляющих коммуникативную компетенцию студентов [5, 61].

Дальнейшая дифференциация данной аудитории, в зависимости от коммуникативных потребностей, приводит нас к разделению студентов-филологов и лингвистов на две основные подгруппы: переводчики и преподаватели. Первые нуждаются в овладении деловой речью в целях осуществления в дальнейшем профессиональной переводческой деятельности. Другие -- потенциальные преподаватели курса делового английского. Следовательно, переводчики испытывают большую потребность в практическом овладении деловой речью в устной и письменной форме с учетом дальнейшей профессионализации и специализации, которая будет определяться в зависимости от будущей профессиональной деятельности, и, в данном случае, специальный курс делового английского нуждается в логическом продолжении в практическом курсе перевода текстов документальных жанров различного типа. Значит, будущие преподаватели нуждаются в овладении инвариантным содержанием курса в сочетании с прочными теоретическими знаниями, которые позволят осуществлять методическую интерпретацию лингвистического и речевого материала.

В заключение, следует отметить, что реализация дифференцированного подхода к обучению деловому общению на иностранном языке является важной проблемой, которая может решаться по-разному.

Литература

1. «Концепция развития иноязычного образования РК». - Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, 2006 г.

2. Литвинов А.В. Виды компетенций, формируемые при обучении деловому общению студентов-лингвистов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 29. М.: МАКС Пресс, 2005. С. 135-145.

3. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практикум: Учеб. пособие/Т.Б. Назарова. М.: АСТ/Астрель, 2004. 272 с.

4. Назарова Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс: учеб. пособие / Т.Б. Назарова, И.А. Преснухина; под ред. д-ра филол. наук, проф. Т.Б. Назаровой. М.: АСТ/Астрель, 2009. 254 с.

5. Назарова Т.Б. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс / Т.Б. Назарова, Ю.Н. Кузнецова, И.А. Преснухина; под ред. проф. Т.Б. Назаровой. М.: Астрель: АСТ, 2007. 319с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.