Англомовна компетентність у мовленні як об’єкт кваліфікаційного тестового діагностування військових фахівців

Визначення англомовної компетентності в мовленні як об’єкта кваліфікаційного тестового діагностування військових фахівців та її компонентний склад. Дослідження аспектів військово-професійної діяльності, направлені на стимулювання застосування мови.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.02.2019
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 371.27

Англомовна компетентність у мовленні як об'єкт кваліфікаційного тестового діагностування військових фахівців

Лагодинський О.С.

Анотація

англомовний компетентність військовий професійний

У статті дається визначення англомовної компетентності в мовленні як об'єкта кваліфікаційного тестового діагностування військових фахівців та досліджується її компонентний склад.

Аннотация

В статье дается определение англоязычной компетентности в говорении как объекта квалификационного тестового диагностирования военных специалистов и исследуется ее компонентный состав.

Annotation

The article defines military specialists' English competence in speaking as an object of proficiency testing and its components, are studied.

Постановка проблеми. В умовах стрімкого розширення міжнародного співробітництва військові фахівці Збройних Сил України беруть активну участь у миротворчих операціях, військових навчаннях, роботі багатонаціональних штабів, військово-дипломатичній діяльності та інших заходах, які передбачають виконання професійних завдань у тісній взаємодії з військовослужбовцями інших країн, зокрема країн-членів і партнерів НАТО. Така взаємодія вимагає від них англомовної компетентності в чотирьох видах мовлення - аудіюванні, мовленні, читанні та письмі. Особливе значення має сформованість англомовної компетентності у мовленні (АКМ), тому що їхні професійні завдання передбачають постійне спілкування з колегами з країн-членів НАТО англійською мовою, яка є офіційною в цій організації. Згідно з керівними документами [10; 12], їх відбір для виконання професійних завдань відповідно до рівнів сформованості АКМ - стандартизованих мовних рівнів (СМР) - реалізується шляхом кваліфікаційного тестового діагностування, незалежно від того, де, коли і за якими програмами вони вивчали англійську мову. Воно здійснюється відповідно до критеріїв мовного стандарту НАТО “СТАНАГ-6001”.

Аналіз практики діагностування мовлення англійською мовою військових фахівців засвідчив, що воно відбувається в умовах відсутності науково обґрунтованих теоретичних і методичних основ. Труднощі у його практичній реалізації призводять до неточного визначення СМР у військових фахівців, що не дає їм можливості ефективно виконувати професійні завдання та досягати оперативної сумісності з військовослужбовцями країн-членів і партнерів НАТО.

Із метою підвищення ефективності такого діагностування необхідно розглянути АКМ військових фахівців.

Взагалі проблемою (іншомовної) комунікативної компетентності (в деяких джерелах - “компетенція”) у педагогіці і психології займалося багато науковців - В.А. Коккота, М.Н Вятютнев, Н.І. Гез, І.О. Зимня, О.П. Петращук, С.Ю Ніколаєва, О.О. Молокович, Н.Ю. Гутарьова, О.В. Фадейкіна, Н.В. Лаврова, В.П. Черевко, Г.В. Попова, Н.Б. Завіниченко, М.М. Заброцький, С.Д. Максименко, L. Bachman, A. Palmer, J. Oller та інші. Проте АКМ як об'єкт кваліфікаційного тестового діагностування військових фахівців залишилася недослідженою.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Аналіз наукової літератури [1, с. 109, 291-292, 344, 407; 2, с. 5-49; 3; 4, с. 26-43; 5; 6, с. 17-26; 7, с. 58-103; 8, с. 42-48; 9; 11, с. 28-40; 13, с. 23-45; 14, с. 11-68; 15, с. 63-76; 16, с. 81-110; 17, с. 43-82; 18, с. 1, 25-26, 47, 109-110, 148, 181,190; 20] показує, що це поняття є досить новим (виникло в 60-х р.р. минулого століття) і неоднозначно портактовується різними науковцями. Про це свідчить відсутність чіткої термінології та єдиних поглядів щодо її компонентного складу. Взагалі нині існує декілька десятків дескриптивних моделей і визначень (іншомовної) комунікативної компетентності, за допомогою яких методисти, лінгвісти та психологи намагаються пояснити складний феномен володіння (іноземними) мовами.

Постановка завдання. Мета цієї статті полягає в тому, щоб проаналізувати проблему англомовної компетентності військових фахівців, дати їй визначення та дослідити компонентний склад.

Виклад основного матеріалу. Враховуючи ці погляди, ми розглядаємо АКМ військових фахівців як частину широкої і складної наукової проблеми, яка безпосередньо стосується їхньої професійної діяльності. На нашу думку, вона є першоосновою професіоналізму і дає можливість вирішувати завдання на практиці.

У зв'язку з цим, за основу її визначення та структури ми взяли моделі О.В. Фадейкіної (“модель іншомовної комунікативної компетентності майбутнього офіцера”) [14, с. 47] та Н.Ю. Гутарьової (“модель іншомовної комунікативної компетентності в усному мовленні майбутнього інженера”) [2, с. 35-36], а також врахували положення сучасної методики викладання іноземних мов [1, с. 109, 291-292; 8, с. 43] та погляди J. Oller на комунікативну компетентність як неподільне (унітарне) утворення [20, с. 6-8].

Вважаємо, що АКМ військових фахівців - це сукупність їхніх загальнолінгвістичних, військово-професійних і мовленнєвих знань, навичок і вмінь, які підлягають діагностуванню та необхідні їм для адекватної мовленнєвої поведінки в різноманітних професійних ситуаціях, що проявляється у здатності підтримувати потрібну комунікативну дистанцію, правильно реагувати на тональність спілкування, яка змінюється, розвивати тему англомовного спілкування у військово-професійному напрямку, використовуючи прийняті комунікативні формули, вербальні та невербальні засоби суб'єкт-суб'єктного спілкування, елементи соціокультурного контексту, релевантні для породження і сприйняття англійського мовлення з точки зору носія мови. Іншими словами, це - все, що, з одного боку, необхідне військовим фахівцям для успішного спілкування англійською мовою у ході реалізації професійних завдань з метою отримання практичного результату, а з іншого, - може бути продіагностованим.

АКМ військових фахівців, хоч і є унітарним утворенням, проте теоретично включає в себе співвідношення між такими видами компетентності:

1) мовною (лінгвістичною) - знання систем англійської мови (лексики, граматики, фонетики) та володіння нормами їх застосування;

2) мовленнєвою - володіння способами формування і формулювання думок за допомогою мови та вміння використовувати такі способи у процесі сприйняття і породження мовлення;

3) соціокультурною, тобто країнознавчою (знання культури, історії, географії, побуту та звичаїв англомовних країн) та лінгвокраїнознавчою (володіння особливостями мовленнєвої та немовленнєвої поведінки в певних ситуаціях спілкування);

4) соціальною - бажання та вміння взаємодіяти з іншими, впевненість у собі та в своїх силах для здійснення цілеспрямованої комунікації, а також уміння допомогти іншим підтримати спілкування, поставити себе на їх місце, а також здатність справитися з ситуаціями, що виникають у разі нерозуміння партнерів по спілкуванню;

5) психологічною - здатність отримувати, переробляти і передавати англомовну інформацію в процесі міжособистісної суб'єкт-суб'єктної взаємодії;

6) предметною - об'єм знань про предмет комунікації і можливості їх реалізації у спілкуванні, що забезпечує здатність військових фахівців успішно здійснювати військово-професійну діяльність.

Із практичної точки зору потрібно встановити, які саме її елементи підлягають діагностуванню. Вирішення цього завдання ми вбачаємо у визначенні конструктів вимірювання, які входять до складу мовленнєвої компетентності - “операціональної” частини АКМ на противагу всім іншим видам компетентності, які становлять її “статичну” частину (терміни О.П. Петращук [11, с. 38-39]) і є своєрідним фоном.

Для цього ми скористалися, по-перше, ідеєю про те, що “процес оволодіння іноземною мовою можна уявити собі як рух вертикальною (яка веде вгору) ступінчастою конструкцією, що асоціюється зі сходами (так звана шкала рівнів)” [7, с. 78], яка адекватно співвідноситься з мовним стандартом НАТО “СТАНАГ-6001” (наявність СМР 0-5); по-друге, чотирьохкомпонентною структурою вимірювання мовленнєвої поведінки, запропонованою американськими тестологами [21, с. 41], яка складається з комунікативних завдань (function), тем і ситуацій спілкування (context/content), точності виконання комунікативних завдань (accuracy), розміру та зв'язності висловлювань (texts produced).

Під комунікативними завданнями ми розуміємо певні аспекти військово-професійної діяльності, направлені на стимулювання застосування мови для досягнення конкретних цілей і ситуацій спілкування.

Теми і ситуації спілкування є фоном, на якому здійснюється вирішення комунікативних завдань. Вони створюють мотивацію мовлення, завдяки чому воно може ефективно відбуватися.

Точність виконання комунікативних завдань, а також розмір і зв'язність висловлювань свідчать про ступінь лінгвістичної й екстралінгвістичної правильності при вирішенні комунікативних завдань у даних ситуаціях спілкування.

Ми детально проаналізували дескриптори мовного стандарту НАТО “СТАНАГ-6001” [19] на кожному СМР із точки зору вищезгаданої чотирьохкомпонентної структури. Враховуючи тісний зв'язок між першим і другим компонентами (виконання комунікативних завдань можливе лише в певному контексті спілкування), ми об'єднали їх в один аспект - сферу використання мови (термін L. Bachman та A. Palmer [17, с. 44-45]). Беручи до уваги специфіку військово-професійної діяльності, вважаємо, що сфера використання мови військовими фахівцями - це сфера природних ситуацій, які співвідносяться з ситуаціями їх реального життя і діяльності та охоплюють особисту, суспільну та безпосередньо професійну сфери. При цьому комунікативні завдання ускладнюються відповідно до СМР. Третій і четвертий компоненти були конкретизовані та доповнені іншими елементами і виділені як параметри вимірювання АКМ фахівців.

На нашу думку, такий підхід дає можливість практично реалізувати кваліфікаційне тестове діагностування всіх вищезазначених видів компетентності у складі АКМ та виявити ступінь здатності військових фахівців виконувати свої професійні завдання, які передбачають досить вільне спілкування англійською мовою. Результати аналізу представлені в таблицях 1 і 2.

Таблиця 1 Сфера використання англійської мови військовими фахівцями

СМР

Комунікативні завдання

Теми і ситуації спілкування

1

2

3

СМР-0

Здійснювати висловлювання на рівні незв'язаних за змістом слів і виразів

Побутові теми і ситуації

СМР-1

(елементарний)

Здійснювати такі прості висловлювання на основі знайомої лексики та граматики:

– вітатися;

– відрекомендовуватися чи відрекомендовувати когось;

– відповідати на запитання;

– ставити запитання;

– брати участь у коротких діалогах;

– знаходити рішення у комунікативних ситуаціях, що не передбачають ускладнень.

Прості побутові теми і ситуації, що дозволяють орієнтуватися в англомовній країні (“Житло”, “Харчування”, “Покупки”, “Транспорт”, “Етикет”, “Особиста інформація”, “Хобі”, “У лікаря”, “У банку”, “На пошті” і т.п.)

СМР-2

(мінімально-необхідний)

Здійснювати такі висловлювання, що містять фактичну (конкретну) інформацію:

– давати прямі інструкції (рекомендації) щодо здійснення чи виконання певних дій;

– описувати зовнішність і характер людей, стан і вигляд предметів (речей, об'єктів, місць), а також порівнювати описи;

– робити повідомлення (звіт, зведення) з використанням великої кількості фактів;

– розповідати про теперішні, минулі та майбутні події, а також їх порівнювати і протиставляти;

– брати участь у спонтанних бесідах;

– знаходити рішення у комунікативних ситуаціях, що передбачають ускладнення.

Ситуації повсякденного та професійного характеру, які стосуються таких аспектів: власної біографічної інформації та біографічної інформації інших людей (сім'я, рідні, події в житті, взаємовідносини між людьми, особливі інтереси і т.п.); подорожування (об'єкти, люди, події); служби (розпорядок дня, події, люди тощо); поточних подій (у світі, у країні, у районі ведення операцій) тощо

СМР-3

(мінімально-професійний)

Здійснювати такі висловлювання, що містять абстрактну інформацію:

– вільно спілкуватися в офіційній і неофіційній обстановці;

– пояснювати чи детально роз'яснювати окремі позиції;

– висловлювати і логічно підтримувати свою позицію (позиції інших людей);

– робити припущення (гіпотезувати);

– знаходити рішення у незнайомих і непередбачуваних комунікативних ситуаціях.

Висловлювання абстрактного характеру на загально-практичні та військово-професійні теми, а також ситуації у галузі політики, економіки, культури, суспільного життя, військово-професійної діяльності тощо

СМР-4

(професійний)

Здійснювати такі висловлювання, що містять дуже абстрактну вузькоспеціалізовану інформацію:

– пристосовувати висловлювання до будь-якої аудиторії слухачів;

– радити, вмовляти та переконувати інших людей;

– успішно вести тривалі переговори з великою кількістю носіїв мови;

– представляти та захищати свою точку зору (точки зору інших людей) під час тривалого між особистісного суб'єкт- суб'єктного спілкування;

– аналізувати та логічно пояснювати специфічні проблемні питання;

– знаходити рішення у незнайомих і нестандартних комунікативних ситуаціях різного характеру.

Висловлювання на будь-яку професійну чи загально-практичну тему абстрактного вузькоспеціалізованого характеру (брифінги, лекції, конференції, переговори, обговорення тощо)

СМР-5

(білінгвістич-

ний )

Всі, що характерні для високо освіченого носія англійської мови.

Будь-які

Таблиця 2 Параметри вимірювання англомовної компетентності у мовленні військових фахівців

СМР

Допустимість лексичних, граматичних, стилістичних і фонетичних помилок

Темп мовлення

Розмір і зв'язність висловлювань

Зрозумілість висловлювань

1

2

3

4

5

СМР-0

велика кількість, яка повністю перешкоджає розумінню

відсутній, або дуже повільний

повна відсутність висловлювань або окремі незв'язані слова та вирази

повністю не зрозумілі

СМР -1

(елементар-ний)

велика кількість, яка часто перешкоджає розумінню

повільний з частими паузами

окремі невеликі речення

зрозумілі лише носієві мови, який має досвід спілкування з іноземцями

СМР-2 (мінімально-необхідний)

невелика кількість, що майже не перешкоджає розумінню

середній, з деякими паузами та уповільненнями

невеликі мінімально зв'язані абзаци

зрозумілі (можливо не повністю) носієві мови, який не має досвіду спілкування з іноземцями.

СМР-3 (мінімально-професійий)

поодинокі граматичні та лексичні помилки, незначні стилістичні помилки (неправильне вживання алюзій, конототивних значень слів-реалій, ідіом і т.п.), а також фонетичні помилки, які практично

не впливають на розуміння

еквівалентний носієві мови

тривалий дискурс

чітко і повністю зрозумілі носієві мови, який не має досвіду спілкування з іноземцями

СМР-4 (професій-ний)

майже відсутні лексичні, граматичні та стилістичні помилки, проте вимова може бути дещо неприродною для англійської мови (наявність іноземного акценту)

еквівалентний добре освіченому носієві мови

дуже тривалий логічно структурований дискурс

чітко і повністю зрозумілі будь-якому носієві мови

СМР-5 (білінгвіс-тичний)

не допускається жодних помилок

еквівалентний добре освіченому носієві мови

дуже тривалий логічно структурований дискурс

чітко і повністю зрозумілі будь-якому носієві мови

Висновки і перспективи подальших досліджень

Отже, АК військових фахівців можна коротко охарактеризувати як сукупність знань, навичок і вмінь, необхідних їм для адекватної мовленнєвої поведінки в мовленні з носіями англійської мови з метою виконання військово-професійних завдань. Вона є унітарним (неподільним) утворенням, проте теоретично включає в себе співвідношенням між мовною (лінгвістичною), мовленнєвою, соціокультурною, соціальною, психологічною та предметною видами компетентності. Вона практично проявляється через мовленнєву компетентність у здатності діяти у сфері використання мови. Ступінь її сформованості розглядається на шести СМР відповідно до мовного стандарту НАТО “СТАНАГ-6001”, що можна схарактеризувати так:

- на СМР-0 військові фахівці не здатні виконувати жодних завдань, що передбачають спілкування англійською мовою (АКМ повністю не сформована);

- на СМР-1 (елементарному) вони здатні спілкуватися лише в побутовій сфері з метою “виживання” в англомовній країні. Тестовані допускають велику кількість помилок, будують мовлення в повільному темпі, невеликими, але зв'язаними реченнями. Переважно їх висловлювання можуть розуміти лише носії англійської мови, які мають досвід спілкування з іноземцями;

- на СМР-2 (мінімально-необхідному) тестовані здатні виконувати майже всі професійні та повсякденні завдання, які передбачають оперування фактичною (конкретною) інформацією. Вони допускають невелику кількість помилок, спілкуються в середньому темпі на рівні окремих, логічно зв'язаних абзаців. Їх висловлювання можуть бути зрозумілими (хоча з деякими труднощами) будь-якому носієві англійської мови, який не має досвіду спілкування з іноземцями;

- на СМР-3 (мінімально-професійному) вони здатні виконувати всі професійні та загально-практичні завдання, які передбачають оперування абстрактною інформацією. Військові фахівці допускають лише поодинокі помилки (переважно стилістичні), спілкуються у темпі, еквівалентному носієві мови, на рівні тривалого дискурсу, а їхні висловлювання зрозумілі будь-якому носієві англійської мови;

- на СМР-4 (професійному) тестовані здатні виконувати всі професійні, загально-практичні та інші завдання, які передбачають оперування дуже абстрактною вузькоспеціалізованою інформацією. Вони майже не допускають помилок, спілкуються у темпі, еквівалентному добре освіченому носієві мови, на рівні тривалого логічно структурованого дискурсу, а їхні висловлювання зрозумілі будь-якому носієві англійської мови. Такий рівень можливий у тих військових фахівців, які тривалий час перебували серед добре освічених носіїв англійської мови. Цей рівень на практиці недосяжний;

- СМР-5 (білінгвістичний) є своєрідним “ідеальним” рівнем сформованості АКМ і практично недосяжний для військових фахівців.

Розглянуті нами визначення АКМ та її компонентний склад дають можливість обґрунтувати концепцію та принципи, а також створити методику її діагностування, що є перспективою подальших наших досліджень.

Література

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Гутарева Н.Ю. Тестирование при определении уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (на примере обучения специальности «Экологический менеджмент» в неязыковом вузе): Дис… канд. пед. наук: 13.00.02. - Томск, 2005. - 177 с.

3. Заброцький М.М., Максименко С.Д. Технологія спілкування: Комунікативна компетентність учителя: сутність і шляхи формування: Посіб. - К.: Главник, 2005. - 112 с.

4. Завіниченко Н.Б. Особливості розвитку комунікативної компетентності майбутнього практичного психолога системи освіти: Дис... канд. психол. наук: 19.00.07. - К., 2003. - 229 с.

5. Зимняя И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку // Сборник научных трудов МГПИИЯ. - Том. 242. - М., 1984. - С. 3-10.

6. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование: Науч.-теорет. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 127 с.

7. Лаврова Н.В. Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения: Дис… канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 1999. - 209 с.

8. Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах: Підручник. Вид. 2-е, випр. і перероб. / Кол. авторів під керівн. С.Ю. Ніколаєвої. - К.: Ленвіт, 2002. - 328 с.

9. Молокович О.О. Тестовий контроль рівня володіння говорінням англійською мовою як другою іноземною у студентів ІІ курсу мовного факультету: Дис... канд. пед. наук: 13.00.02. - К., 2001. - 243 с.

10. Наказ Міністра оборони України № 229 від 09.06.1998 р. “Про затвердження Концепції навчання іноземних мов у військових навчальних закладах Міністерства оборони України” // Довідник наказів та директив Міністра оборони України станом на 1 січня 2000 року. - К.: Варта, - 2000. - С. 277.

11. Петращук О.П. Теоретичні основи тестового контролю іншомовної комунікативної компетенції учнів середньої загальноосвітньої школи (на матеріалі англійської мови): Дис... д-ра пед. наук: 13.00.02. - К., 2000. - 553 с.

12. Положення про Навчально-науковий центр мовної підготовки Збройних Сил України: Затв. Начальником НАОУ. - К., 2005. - 15 с.

13. Попова Г.В. Профессиональная коммуникативная компетентность работника ОВД: Дис… канд. психол. наук: 19.00.01. - Харьков, 1997. -163 с.

14. Фадейкина О.В. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих офицеров: Дис… канд. пед. наук: 13.00.08. - Екатеринбург, 2001. - 183 с.

15. Черевко В.П. Формування комунікативної компетентності майбутнього менеджера у процесі професійної підготовки: Дис... канд. психол. наук: 19.00.07. - К., 2001. - 247 с.

16. Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 268 p.

17. Bachman L., Palmer A. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 378 p.

18. Dictionary of Language Testing / Davies A., Brown A., Elder C., Hill K., Lumley T., McNamara T. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 273 p.

19. Interpretation of STANAG 6001. Language Proficiency Levels // www.dlielc/org/bilc

20. Oller J. Language Tests at School: A Pragmatic Approach. - London: Longman Group Ltd., 1979. - 492 p.

21. OPI 2000. Tester Certification Workshop. Training Manual. - Texas: DLI FLC, May 2005. - 274 p.

Стаття надійшла до редакції 11.10.07 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.