Организация обучения русскому языку иностранных студентов и русскоговорящих билингвов в условиях стажировки в экономическом вузе

Анализ вопросов обучения русскому языку детей эмигрантов второго и третьего поколения в рамках их стажировки в современном российском экономическом вузе. Адаптация существующих методик преподавания русского языка как иностранного к новой аудитории.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2019
Размер файла 94,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

22PDMN516

1

22PDMN516

УДК 372.881.1

ФГБОУ ВО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова», Россия, Москва

Организация обучения русскому языку иностранных студентов и русскоговорящих билингвов в условиях стажировки в экономическом вузе

Лошакова Елена Леонидовна

Старший преподаватель кафедры «Русского языка и культуры речи»

E-mail: cartell@mail.ru

Успенская Людмила Игнатьевна

Старший преподаватель кафедры «Русского языка и культуры речи»

E-mail: kafrus@pochta.ru

Харитонова Ольга Викторовна

Доцент кафедры «Русского языка и культуры речи»

Кандидат педагогических наук E-mail: irkutsk4@yandex.ru

Аннотация

обучение эмигрант преподавание иностранный

Статья посвящена вопросам обучения русскому языку детей эмигрантов второго и третьего поколения в рамках их стажировки в современном российском экономическом вузе. Актуальность данной темы объясняется интенсивностью миграционных процессов, в результате которых в мире увеличивается количество молодых людей, выросших вне языковой среды, но говорящих по-русски. Перед преподавателями-русистами стоят задачи адаптировать существующие методики преподавания русского языка как иностранного к новой аудитории.

За короткий срок стажировки невозможно максимально восполнить все пробелы в освоении русского языка, но можно стремиться повысить уровень владения вторым родным языком до адекватного. Это нужно для того, чтобы, с одной стороны, приумножить интерес молодого человека к своим национальным корням, культуре своих предков, а с другой - показать возможности русского языка как полноценного средства повседневного и делового общения.

Большая часть заданий учебной программы направлена на формирование и развитие навыков письменной речи, без которых невозможно полноценное общение на иностранном языке и русском, в частности. К тому же подобные виды работ актуализируются самой программой стажировки, во время которой учащиеся посещают лекции и семинары по специальности.

Развить навыки всех видов чтения помогают аутентичные художественные тексты, газетные и журнальные публикации, а также статьи, размещенные в Интернете. Одной из задач курса - показать незаменимость интернет-ресурсов в условиях дефицита языковой среды, в которой находятся молодые люди по их возвращении домой.

Ключевые слова: билингвизм; виды речевой деятельности; деловой дискурс; Интернет; интерференция; информационно-коммуникационные технологии; навыки и умения; научный стиль; речевые тактики и стратегии; русский язык как иностранный; язык специальности; речевой этикет; языковая среда

Abstract

The article is devoted to issues of teaching Russian language to children of immigrants second and third generation within the framework of their internships in modern Russian economic University. The relevance of this topic due to the intensity of the migration processes, in which the world's increasing number of young people who grew up outside the language environment, but speaking in Russian. To teachers-specialists in Russian Philology has the task to adapt existing methods of teaching Russian as a foreign language to a new audience.

For short term internships, it is impossible to maximally fill any gaps in mastering the Russian language, but you can strive to increase the level of proficiency in the second language to an adequate. This is necessary in order to, on the one hand, increase interest of the young person to their ethnic roots, the culture of their ancestors, and with another - to show the possibilities of the Russian language as a full means of everyday and business communication.

Most of the job training programs are aimed at forming and development of writing skills, without which it is impossible to fully communicate in a foreign language and Russian in particular. Moreover, such types of work aktualisierte the internship program during which students attend lectures and seminars in the specialty.

To develop skills of all kinds of reading help authentic literary texts, newspaper and magazine publications, as well as articles posted on the Internet. One of the objectives of the course is to show the indispensability of the Internet resources in conditions of lack of language environment, in which there are young people on their return home.

Keywords: bilingualism; types of speech activities; the business discourse; Internet; interference; information and communication technology; skills; scientific style; tactics and strategies; Russian as a foreign language; specialty language; speech etiquette; language environment

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова на протяжении многих лет активно развивает международное сотрудничество в области студенческих обменов. В настоящее время в университете стажируются учащиеся из стран дальнего и ближнего зарубежья. В связи с этим актуальной задачей для вуза является организация эффективного обучения в целом, и русскому языку, в частности.

Цель данной статьи - проанализировать особенности обучения русскому языку стажеров, которые родились в русскоговорящих семьях, но учились в школах тех стран, где они проживают вместе с родителями. Чаще всего такие студенты, выросшие в чужой языковой среде, довольно свободно говорят по-русски на повседневные темы общения, почти все понимают, но испытывают большие трудности в области письма и чтения. Случаи «устного опережения» порождают эффекты «фонетического письма». Некоторые из них не умеют писать и читать, не знают правил русской орфографии и пунктуации или совсем не знакомы с русской грамматикой. Такая аудитория может слушать и понимать лекции по специальности на русском языке, отвечать на семинарах, но испытывает большие трудности при выполнении тестовых и контрольных заданий, потому что для этого требуются серьезные знания русского языка в объеме уровней В1-В2. С другой стороны, в отличие от иностранных учащихся, которые изучают русский язык в России, и от своих русскоговорящих сверстников, у русскоговорящих стажеров-билингвов достаточно низкий уровень социокультурной компетентности. В лучшем случае они оперируют объемом социокультурных представлений о России своих родителей, что не соответствует современным реалиям. Соответственно, молодые люди приезжают на стажировку в Россию, чтобы улучшить свое знание русского языка, который является для них одним из родных языков, расширить свой культурологический минимум и, может быть, ощутить себя частью русского культурологического пространства.

В современной русистике проблемы русско-западноевропейского двуязычья рассматривались Е.А. Земской, Н.И. Голубевой-Монаткиной, Ю.Н. Карауловым, А. ПеетерсПодгаевской, Е. Протасовой и др. [4; 6; 9]. Многие исследователи подчеркивают, что традиционные виды работ с иностранными учащимися по существующим программам РКИ не могут быть автоматически перенесены в аудиторию иностранных стажеров, чьи родители или один из родителей владеет русским литературным языком, но по различным причинам, проживает за рубежами нашей родины. Так, например, привычно сложная для иностранных учащихся лексико-грамматическая тема «Глаголы движения» не вызывает аналогичных трудностей при ее прохождении у детей наших соотечественников. Также эта группа учащихся в принципе сразу же по вопросу определяет виды глаголов и падежные формы имен существительных и прилагательных. При этом в речи молодых людей наблюдаются нарушения морфологических и лексических норм: Я позвонил бабушкИ; у нее злые глазЫ; Не скажи это! и др. Язык русскоговорящего билингва характеризуется практически полным отсутствием причастных и деепричастных оборотов, придаточных предложений, вводных слов. Отличительной чертой является большое количество ошибок, связанных с глагольным предложно-падежным управлением. Таким образом, в процессе прохождения стажировки в России учащимся необходимо предложить различные задания и упражнения по русскому языку и культуре речи. Их выполнение должно повысить уровень владения языком, понимать в полном объеме современную русскую периодику, художественные, научные и деловые тексты, а также успешно решать на русском языке различные коммуникативные задачи в ситуациях повседневного и профессионального общения.

Работу в подобных группах предваряет тестирование, по результатам которого определяется уровень владения учащимися русской орфоэпией и орфографией. Занятия начинаются с обучения правильному написания русских букв, слогов, слов и предложений. При этом необходимо обращать внимание, к примеру, на правописание русских букв Б, П, И, которые студенты часто смешивают с их английскими аналогами B, P, N. [1, С. 50]. Подобная работа предупреждает появление ошибок интерференционного характера. К технически средствам на подобных занятиях можно отнести прописи для первого класса общеобразовательных школ с русским языком обучения или учебную доску, разлинованную для этих целей в две линейки с косой чертой под углом в 65?. Первое время учащимся можно рекомендовать писать в тетрадях с аналогичной разлиновкой, а также пользоваться интерактивными прописями.

Полученные знания в области русской орфоэпии и орфографии методически целесообразно закреплять различными видами обучающих диктантов: зрительными, слуховыми, зрительно-слуховыми и самодиктантами. Для проведения наиболее эффективного контролирующего слухового диктанта отбираются тексты объемом, который варьируется на протяжении обучения от тридцати слов до 80-90 слов. Контрольные работы составляются также с учетом этого методического требования. При этом количество незнакомых лексических единиц потенциального словаря, т.е. слов, значение которых может быть подсказано контекстом или другими факторами, составляет до 7% всей лексики текста. Эффективность выполнения диктантов (контрольных работ) значительно повышается, если после первого предъявления (чтения) текста преподаватель узнает у учащихся, понятно ли им содержание прочитанного или услышанного, незнакомые слова или словосочетания.

Коренным образом отличаются от выше указанных форм диктантов так называемые творческие диктанты, так как этот вид письменной работы способствует развитию навыков аудирования. После одного прослушивания текста в обычном темпе и разъяснения преподавателем трудных моментов учащиеся записывают по одному предложению близко к тексту. При проверке написанного преподавателем оценивается умение учащегося передать содержание, а также ошибки различного рода. На этом этапе обучения в текстах, созданных студентами, появляются орфографические ошибки или неправильные написания слов, которые не искажают звукового состава слова (например, риформа вместо реформа) [1, С. 50]. В письменных работах иностранных стажеров ошибки появляются из-за отождествления произношения и написания (риформа); или интерференции родного языка (Мне был 18 лет); или недостаточной автоматизации навыка установления звуко-буквенных соответствий на основе законов русской орфоэпии (чяс, площять).

Орфографические ошибки требуют к себе внимательного отношения как со стороны русиста, так и со стороны учащегося. Современная методика работы над ошибками предполагает, что сначала преподаватель отмечает ошибку в работе студента, не исправляя ее. Такой подход дает возможность стажеру исправить ошибку самому, осмыслить ее, может быть, составить с исправленным словом словосочетание или предложение. Важно, чтобы учащийся всегда должен уметь объяснить, чем мотивировано исправление ошибки. Преподаватель исправляет только те ошибки, которые были допущены по материалу, который еще не изучался. На протяжении стажировки все устойчивые ошибки в письменной и устной речи учащихся могут фиксироваться русистом, к примеру, в его рабочей тетради. Подобная работа требует много времени, но позволяет преподавателю составить упражнения или задания, которые направлены на снятие трудностей, связанных с усвоением орфографических, лексических, грамматических, стилистических норм, на ликвидацию интерференции второго родного языка [7, С. 51].

Во время стажировки русскоговорящие билингвы должны слушать лекции, записывать их, делать конспекты статей и разделов учебников; выяснять краткое содержание учебнонаучных материалов, т.е. аннотировать их, и т.д. [10, С. 223]. Как показывает опыт работы, главные трудности, с которыми сталкиваются наши учащиеся при чтении специальных текстов, в частности, экономических, - это большое количество терминов, многие из которых требуют перевода, и синтаксис научного стиля с его причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями.

Короткий период стажировки, разный уровень подготовки учащихся не всегда позволяет потратить достаточное количество учебных часов на глубокое изучение языка. На наш взгляд, решить эту проблему, в какой-то мере, помогают современные учебные комплексы, например, книга Т.М. Балыхиной, С.И. Ельниковой «Продолжаем знакомство. Русский язык как иностранный. Уроки дружбы», «Русский язык без границ: учебник для русскоговорящих семей» и другие. Тексты учебного пособия А.С Александровой, И.П. Кузьмич, Т.И. Мелентьевой «Непропавшие сюжеты» снабжены лексико-грамматическими упражнениями на отработку выражений субъектно-предикатных, определительных, временных, уступительных, целевых отношений, выражения места, способа совершения действия, видов глагола, глагольного управления и т.д. [2] Также после каждого рассказа авторами пособия предлагается тесты на понимание прочитанного. Но если их выполнение не вызывает затруднений у русскоговорящих иностранных студентов, то упражнения с такими заданиями, как, например: «Передайте содержание двух простых предложений одним сложным, используя союзы «когда, пока, с тех пор как, прежде чем, ...» и т.д. или «Передайте содержание предложений, заменяя один из глаголов деепричастием» представляют определенную трудность. В случае овладения данным материалом, у стажеров в дальнейшем появляется возможность справиться с упражнениями специализированных пособий по научному стилю речи, в которых подобные лексико-грамматические конструкции наполнены экономической лексикой и терминологией.

Совершенствовать коммуникативные навыки помогает и чтение аутентичных художественных текстов на русском языке. На наш взгляд, пособие по чтению О.Э. Чубаровой «Шкатулочка» лучше всего соответствует краткосрочной программе обучения стажеров. Небольшой объем текстов, их организация в соответствии с ключевыми пунктами русской грамматики, а также хороший стилистический вкус составителей пособия и знакомая лексика - все это делает пособие привлекательным для стажеров [3].

Курс русского языка для русскоговорящих стажеров призван помочь развить и усовершенствовать их умения во всех видах речевой деятельности - в аудировании и говорении, в чтении и письме [10, С. 224]. Так, например, умение выразительно и вдумчиво читать тексты различного объема и целевой установки развивает скорость прочтения. На занятиях русского языка стажеры совершенствуют навыки и умения во всех видах чтения. Так, к примеру, чтобы овладеть навыками просмотрового чтения, от учащихся требуется умение сконцентрировать свое внимание на заголовке текста, его оглавлении, понимании жанра и типа письма, ключевых слов, начальных и финальных частей текста. Учащиеся многократно возвращаются к разным частям текста, выписывают цитаты, термины, новые лексемы и т.п. Подобные виды работ помогают запомнить информацию, а значит использовать ее в дальнейшем. Материалом для ознакомительного чтения служат современные газетные и журнальные публикации, чтение которых направлено на общий охват содержания и не предполагает специального анализа или частого обращения к словарю. Развить и усовершенствовать технику поисково-просмотрового чтения студентам помогают серии текстов с заданиями типа: «Просмотрите текст и отметьте абзац, где говорится о ваших возможных партнерах/конкурентах», «Просмотрите текст и найдите в нем ответ на вопрос о причинах спада спроса на продукцию вашей фирмы/фирмы ваших конкурентов» и т.д. [5].

На занятиях РКИ преподаватели формируют и развивают аудитивные умения иностранных стажеров на материале монологических и диалогических текстов [14]. В качестве единицы обучения выступает аудиотекст, который, как правило, включен в каждый тематический раздел в систему текстов, объединенных общим содержанием и одинаковым набором языковых единиц. Перед прослушиванием и последующим его воспроизведением в устной или письменной форме учащиеся выполняют определенные задания, например: «Прочитайте диалог по ролям и разыграйте аналогичный диалог»; «Составьте диалоги, возможные в следующих ситуациях»; «Дополните диалоги начальными/ответными репликами» и др.

Без сформированных навыков и умений владения монологической и диалогической речью на родном языке и иностранном, в частности, невозможна профессиональная подготовка современного специалиста. В связи с этим, одним из требований программы курса для потомков наших соотечественников является знание различных моделей организации беседы, обсуждения и речевых реализаций коммуникативных задач, интенций, необходимых для осуществления связной беседы, обсуждения или полилога [14]. Так, лексический минимум учащихся может быть расширен за счет фраз, владение которыми поможет им в дальнейшем правильно оформить различные речевые стратегии на русском языке. Например, на занятии студентам предлагается разыграть роли участников защиты кандидатской диссертации по актуальной экономической проблеме. Стажер, выступающий в роли кандидата, должен кратко рассказать о начале изучения данной проблемы, труды каких исследователей или специалистов были посвящены проблеме, об актуальности проблемы в настоящее время и под. Роль оппонентов берут его согруппники, которым надо правильно уточнить прослушанную информацию, попросить других участников игры объяснить их позицию по обсуждаемым вопросам и т.д. Преподаватель также принимает участие в игре. Он должен поддерживать контакт с другими участниками, используя для этого различные синонимичные выражения, например: Прошу вас высказаться по данному вопросу…; согласитесь, что данная проблема заслуживает особого внимания; вы считаете, что + перефразирование мысли собеседника и под. или: Каково ваше мнение? Интересно услышать ваше/твое мнение и под. Каждый из участников игры должен уметь простимулировать собеседника к выражению своей позиции, в случае его излишней активности уметь ее ограничить, правильно оформлять просьбу о коррекции способа передачи информации. В результате подобной игры у стажеров должны сформироваться навыки свободного употребления этикетных фраз типа: повторите, пожалуйста, еще раз…; извините…; разрешите вас прервать…; простите, можно задать вопрос?; пожалуйста, помедленнее/ погромче, будьте добры, не так быстро… и под. В конце занятия преподаватель обращает внимание учащихся на допущенные ими ошибки, например: вопрос (чего?) вместо вопрос (о чем?); позиция (чего?) вместо позиция (по чему?); актуальная проблема (о чем?) вместо актуальная проблема (чего?) и т.д.

Во время стажировки учащиеся знакомятся с правилами этикета деловой коммуникации на русском языке, что позволяет расширить их собственный репертуар этикетных формул, который уже сформирован у них, потому что их родители или один из родителей являются носителями русского языка и русской культуры [7, С. 51]. Так, к примеру, во время выполнения учебного задания, типа: «Выступите оппонентом своему предполагаемому русскому бизнес-партнеру» (им может выступить сильный студент или сам преподаватель) оценивается умение учащегося попросить разрешение выступить; попросить присоединиться к уже высказанной точке зрения; правильно выразить свои сомнения в достоверности информации и несогласие с собеседником; подвести частные и общие итоги обсуждения, обобщения, высказанные в ходе обсуждения информации, сделать расстановку акцентов. Самую высокую оценку получает тот учащийся, который ни разу не повторился при выражении указанных интенций. Цель данного упражнения - расширить лексический объем за счет синонимов, например: можно - разрешите/позвольте; я тоже так думаю - я тоже так считаю и т.д.; я не уверен(-а) - я не совсем уверен(-а) в том, что… и т.д.; я так не думаю - я придерживаюсь другой (иной) точки зрения и т.д.; сделаем вывод - итак, таким образом и т.д.

Стажерам, чей уровень языковой подготовки соответствует уровням В1-В2, представляется актуальной работа и в области развития навыков делового письма. С одной стороны, умение заполнять и оформлять, а иногда и составлять некоторые виды документов и писать деловые письма развивает у учащихся логичность мышления, связность выражения мыслей, завершенность собственного высказывания, знания особенностей стиля, владение нормами орфографии и пунктуации. Это связано с самой природой письменных форм коммуникации, которые характеризуются, прежде всего, подготовленностью и сознательным выбором средств выражения мысли. С другой стороны, современная письменная русская деловая речь представлена широким репертуаром письменных высказываний, знакомство с которыми представляет несомненный интерес у молодой иностранной аудитории, которая уже знакома с образцами деловой переписки на английском языке. Недостаточное количество учебных часов не позволяет изучить особенности всей деловой корреспонденции. Представить общую картину деловой модели письменной коммуникации на русском языке помогает выполнение следующего упражнения: «Соотнесите виды документов с их родовыми названиями» (см. табл. 1) (ответы: 1-Г; 2-А; 3-Б; 4-В).

Таблица 1

А. уставы, контракты, отчеты, планы

1. Современные письма-предложения, письмаподтверждения, запросы и рекламации; различные формы распорядительных документов

Б. бланки для писем и общие бланки

2. Административно-организационные документы

В. акты, справки, докладные записки

3. Управленческие или организационно-

распорядительные документы

Г. приказы, постановления,

распоряжения, инструкции

4. Информационно-справочные документы

На практических занятиях учащимся в качестве задания предлагается сравнить деловые письма на английском языке и на русском. Такой подход в изучении данного материала позволяет установить как межкультурные лакуны, так и монокультурные стереотипные явления.

В настоящее время, благодаря широкому развитию информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в сфере преподавания иностранного языка в целом и русского языка, в частности, обеспечено реальное общение на русском языке, стал возможным доступ к аутентичным материалам и огромному числу учебных ресурсов в текстовом, аудио- и видеоформатах. Также незаменимым источником текстовых, звуковых и видеоматериалов на русском языке является Интернет. Например, при подготовке к занятиям по специальности или русскому языку и преподавателями и студентами-стажерами используются такие поисковые системы общего назначения, как Яндекс, Google, Рамблер или специализированные поисковые системы Википедия/Wikipedia, Грамота.ру и др. Важность подобных практик заключается в том, что регулярное обращение к этим системам во время стажировки формирует определенный интерес к информации на русском языке, снимает боязнь что-то не понять, расширяет не только лингвистическую, но и культурологическую компетенции студента. Подобная работа может быть самостоятельно продолжена учащимися по их возвращении домой, а в отсутствии языковой среды или ее дефиците интернет-порталы и базы данных с ресурсами по определенной тематике, ориентированные на определенный круг пользователей, могут быть незаменимыми источниками информации на русском языке. Современный процесс обучения русскому языку характеризует и возросшая роль коммуникационных ресурсов Интернета, среди которых больше всего востребована электронная почта (e-mail). А организация преподавателем группового чата со студентами дает хорошую возможность учащимся проверить свои способности общаться на русском языке в режиме on-line. Темой обсуждения может послужить обсуждение места и времени встречи всей группы с преподавателем в городе или в стенах университета [10, С. 226].

Таким образом, краткосрочный курс русского языка как часть программы стажировки в российском экономическом вузе позволяет детям наших соотечественников, для которых русский язык является вторым родным языком, развить навыки письменной речи, навыки чтения, говорения и аудирования. Систематическое обращение к интернет-источникам на занятиях по русскому языку во время стажировки обогащает учащихся знаниями лингвострановедческого и культурологического характера. Также знакомство с наиболее популярными русскоязычными сайтами и порталами помогает поддержать дальнейший интерес к русскому языку даже в отсутствии языковой среды.

Литература

1. Азарян Н.А., Болдина О.О., Дашицыренов З.Д., Корнилова Т.В. Деловой человек пишет по-русски: трудные случаи орфографии и пунктуации русского языка. - Хроники объединенного фонда электронных ресурсов Наука и образование. 2014, №11 (66). - С. 51.

2. Александрова А.С., Непропавшие сюжеты [Текст]: пособие по чтению для иностранцев, изучающих русский язык / А.С. Александрова, И.П. Кузьмич. Т.И. Мелентьева - М.: Русский язык. Курсы. 2006. - 248 с. ISBN: 5-88337-091-8.

3. Баринцева М.Н. Шкатулочка [Текст]: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (начальный этап) / М.Н., Баринцева, И.И. Жабоклицкая, И.В. Курлова, А.Ю. Петанова, О.Э. Чубарова - М.: Русский язык. Курсы. 2008. - 144 с. ISBN: 978-5-88337-178-2.

4. Земская, Е.А., Глодинская М.Я, Бобрик М.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Москва - Вена. 2001.

5. Зозуля Е.А., Лошакова Е.Л., Панова Л.В. Обучение чтению и говорению иностранных учащихся на основе коммуникативного метода. - В сборнике: Современные научные исследования: теоретический и практический аспект. Сборник Международной научно-практической конференции (28 февраля 2016 г., г. Сызрань). В 2 ч. Ч 2. - Уфа. МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2016. - С. 140 - 141. ISBN: 978-5-90684-61-0.

6. Караулов, Ю.Н. О русском языке зарубежья. Вопросы языкознания. 1992, №6. - С. 5-18.

7. Коваль П.Е., Беспалова К.С, Голубева Н.А., Женова Н.А., Карпухина Н.М., Лаврушина Е.В., Павлюк Н.М., Тутаева Д.Р. Деловой человек пишет по-русски: культура письменной речи делового человека: составляем отчет, доклад, деловое письмо. - Хроники объединенного фонда электронных ресурсов Наука и образование. 2014, №11 (66). - С. 50.

8. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе [Текст] / [Г.И. Дергачева и др.]. - 3-е изд., испр. - Москва: Русский язык, 1989. - 247, [2] с.; 20 см. - (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - Библиогр.: с. 244-248. - 10900 экз. - ISBN 5-200-00722-4.

9. Пеетерс-Подгаевская А.В. Проблемы двуязычия и целостная концепция преподавания русского языка как второго родного. - Русский язык как неродной: новое в теории и методике: материалы IV междунар. науч.-метод. Конф. (Москва, 16 мая 2014 г.) / редкол.: М.С. Берсенева (и др.) Вып. 4. - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. - С. 619-620.

10. Харитонова О.В. Характеристика курса «Деловое общение для стажеровиностранцев». - «Повышение академической мобильности преподавателей и студентов в рамках сотрудничества РЭУ им. Г.В. Плеханова с международной образовательной корпорацией «PERSON». Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции под редакцией М.В. Зарудной. - М., 25-26 января 2016 г. - С. 222 - 226.

11. Харитонова О.В. Профессиональная речь преподавателя русского языка иностранцам как лингводидактический дискурс: Автореф. дис. ... канд. пед. наук: Москва, 2005. - 18 с.

12. Common European Framework of reference for languages: Learning, Teaching, Assessment // Council of Europe - Cambridge University Press, 2001.

13. European Language Examinations. Descriptions of examinations offered by members of the Association of Language Testers in Europe (ALTE). - ALTE, 1993.

14. Voronova L. The problem of language and social adaptation of foreign students and ways of its solving in Zabaikalsky state University // Nauka I studia №27 (95). Przemysl, 2013. - с. 123 - 125.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.