Роль социального контекста в обучении иноязычному общению

Содержание понятия "ситуативный контекст". Анализ структуры коммуникативной ситуации, учет компонентов которой предполагает создание благоприятных условий для развития умений иноязычного общения обучающихся. Умение ориентироваться в условиях коммуникации.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

роль социального контекста в обучении иноязычному общению

Наталья Александровна Беленюк, к.п.н.

Кафедра делового иностранного языка

Томский политехнический университет

Natatomsk3080@mail.ru

Тамара Николаевна Беленюк

Кафедра методики преподавания иностранных языков

Томский политехнический университет

Traum52@mail.ru

Статья раскрывает содержание понятия «ситуативный контекст». Произведен анализ структуры коммуникативной ситуации, учет компонентов которой, по мнению авторов, предполагает создание благоприятных условий для развития умений иноязычного общения обучающихся.

Ключевые слова и фразы: социальный контекст; коммуникативная ситуация; ситуативные переменные; иностранный язык; межкультурная коммуникация.

SOCIAL CONTEXT ROLE IN TEACHING FOREIGN COMMUNICATION

Natal'ya Aleksandrovna Belenyuk, Ph. D. in Pedagogy

Department of Business Foreign Language

Tomsk Polytechnic University

Natatomsk3080@mail.ru

Tamara Nikolaevna Belenyuk

Department of Foreign Languages Teaching Technique

Tomsk Polytechnic University

Traum52@mail.ru

The article reveals the content of the notion “situational context”. Communicative situation structure analysis is carried out. To the authors' point of view taking into account its components suggests the creation of favourable conditions for the development of students' foreign communication skills.

Key words and phrases: social context; communicative situation; situational variables; foreign language; inter-cultural communication.

Вербальная сторона общения имеет сложную многоярусную структуру (от дифференциального признака фонемы до текста) и проявляется в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной, либо неуспешной) реализации. Говоря с другими людьми, мы выбираем из возможных средств общения те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших мыслей в данной ситуации. Это есть социально значимый выбор. Остановимся на самых общих коммуникативных характеристиках речи.

С точки зрения теории коммуникации, речь включается в единый коммуникативный акт и проявляет следующие свойства:

речь является частью коммуникативной культуры и культуры вообще;

речь способствует формированию общественной роли (social identity) коммуниканта; - с помощью речи осуществляется взаимное общественное признание коммуникантов; - в речевой коммуникации создаются социальные значения.

Мы еще раз убеждаемся, что слова в процессе общения не являются просто знаками для обозначения предметов или их классов, ведь, используя их в общении с другими людьми, мы создаем целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной культуре. Это особенно хорошо видно при попытке перевести высказывания со следующими словами: establishment, chief, «партия», «начальник». И, несомненно, что коммуникация будет успешной только при наличии умения адекватно ситуации употреблять те или иные языковые средства.

Умение ориентироваться в условиях коммуникации, адекватно их интерпретировать является важным условием для определения не только того, что говорить, но и как говорить. В то время как обозначенное выше умение у представителей определенного социума приобретается в процессе социализации, у изучающих иностранный язык это умение надо формировать в рамках специально организованного обучения.

Т. А. ван Дейк справедливо полагает, что «для того, чтобы иметь возможность участвовать в коммуникативном событии, мы создаем также модель контекста». Такие модели являются в некотором роде ориентировочными схемами - «когнитивными картами» при ориентировке и интерпретации разнообразных условий общения, определяющих, в том числе, и выбор адекватных языковых средств.

Бывают случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе [3].

В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к контексту ситуации.

Под контекстом ситуации понимают условия, в которых осуществляется данный акт речи и которые влияют на содержание и построение речи, выбор слов и грамматических конструкций [2].

Социальный контекст определяет учет семантических особенностей слов, идиоматических выражений, возможность их употребления в зависимости от стиля и характера общения, от того эффекта, который они могут оказывать на собеседника [4].

Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, часто используется такой термин как «коммуникативная ситуация».

Данное понятие подразумевает ситуацию речевого общения двух и более субъектов, которая имеет определенную структуру, включающую в себя ряд компонентов. На основе анализа различных источников представляется целесообразным выделить следующие ее компоненты:

1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат);

отношения между говорящим и слушающим;

тональность общения (официальная - нейтральная - дружеская);

5) цель;

средство общения (язык или его подсистема - диалект, стиль, а также паралингвистические средства - жесты, мимика);

способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения; 9) социальная роль.

Все эти компоненты, представляющие структуру ситуации, являются ситуативными переменными. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом. Отметим, что в действительности, в реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенные значения совместно с другими. Так, например, если меняется место общения, то это часто означает в то же время и изменение его цели, а также, вместе с тем, и отношений между коммуникантами, и тональности общения. Контактность взаимодействия говорящего и слушающего обычно связана с использованием устно-разговорных форм речи, а дистантность - с использованием письменной речи и т.д.

Рассмотренные в данной статье понятия «социальный контекст», а также в связи с ним «коммуникативная ситуация» и непосредственные ее составляющие, позволяют сделать следующие выводы.

Процесс коммуникации обусловлен многочисленными социальными факторами, которые для различных сообществ будут разными. Успешное межкультурное взаимодействие членов разных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений своего рода сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении коммуникативных задач. Учет этих компонентов, на наш взгляд, и предполагает создание благоприятных условий для развития умений иноязычного общения обучающихся.

ситуативный контекст иноязычный коммуникация

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. М., 1990.

2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.

3. Вайсбурд М. Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. 128 с.

4. Усвят Н. Д. Формирование профессионально-ориентированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей вузов: дисс. … к.п.н. Барнаул, 2008. 211 с.

5. Belz J., Muller-Hartmann A. Teachers as Intercultural Learners: Negotiating German-American Telecollaboration along the Institutional Fault Line // The Modern Language Journal. 2003. № 87 (1). Р. 71-89.

6. Eerdmans S., Prevignano C., Thibault P. Language and Interaction: discussions with J. J. Gumperz. Amsterdam: Benjamins, 2002. 165 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.