Русский математический язык как элемент культуры международного сотрудничества
Общая характеристика лекционного курса "Русский математический язык", рассмотрение принципиальных отличий. Особенности процесса обучения студентов-иностранцев русскому математическому языку. Способы повышения квалификации преподавателей-предметников.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 1,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Русский математический язык как элемент культуры международного сотрудничества
Качество и результативность международного взаимодействия и сотрудничества зависит от языка общения, который рассматривается как элемент культуры. В настоящей работе речь пойдёт о лекционном курсе «Русский математический язык». В основе курса -- разработанные автором Учебные русско-англо-китайский и русско-англо-корейский словари математической лексики (М.: ЛЕНАНД, 2017). Научно-методическая сторона курса отражена более чем в 50 публикациях, многие из которых написаны по докладам, обсуждаемым и одобренным на всевозможных конференциях, конгрессах, в том числе на XXII и XIII Конгрессах МАПРЯЛ, на Ломоносовских чтениях, на конференции "Большая Евразия: национальные и цивилизационные аспекты развития и сотрудничества".
История и причины возникновения лекционного курса, предшественники
К концу 90-х годов прошлого века на подготовительных факультетах для иностранных граждан отечественных университетов и вузов, в том числе и в Центре международного образования МГУ имени М.В. Ломоносова (ЦМО МГУ, в настоящее время ИРЯиК МГУ) стали появляться слушатели из Китая и Кореи. Поскольку их языки сильно и принципиально отличаются от русского языка, возникла острая необходимость в особом внимании к работе с этими студентами над математической терминологией. В то время для них не было даже минимальных словариков, какие имелись для англо-, франко- и испаноговорящих студентов (приблизительно на 500 слов в Вводном курсе математики и в пособиях по алгебре и геометрии). В 1997 г. руководством ЦМО МГУ перед нами была поставлена задача разработать учебные словари математической лексики с переводом на китайский и корейский языки. Первое, что нами было сделано, -- к 500 ранее выделенным математическим терминам на русском языке были добавлены другие специфические для математики слова и словосочетания -- из всех разделов элементарной математики, а также высшей математики на уровне первого курса университета. В результате было выделено порядка 2500 словарных единиц. В течение двух лет велась кропотливая работа. Далее был выполнен перевод на английский язык (авторский) и на китайский и корейский языки -- силами студентов Ким Кюн Тэ (кор.) и Ли Инань, Чжоу Ли, ГаоГочиан (кит.) -- под руководством автора курса. После года экспериментальной проверки в 1999 г. словари были изданы в ЦМО МГУ. С тех пор они выдержали несколько изданий: 6 -- китайский, 2 - корейский. Параллельно на основе этих словарей стала разрабатываться методика работы над научным стилем математической речи, направленная на оптимизацию чтения математических текстов студентами-иностранцами и на организацию в иноязычной аудитории предметного, в данном случае математического, дискурса.
Принципиальные отличия и уникальность лекционного курса, преимущества перед другими лекционными курсами
Предлагаемый курс принципиально отличается от курса русского языка и от курса математики, поскольку разворачивается на объединённом поле математики и русского языка. Уникальность его в том, что преподавать его может только преподаватель математики, так как только он в полной мере владеет всеми нюансами математического языка. Здесь вступает в силу его математическая культура, взращённая годами (часто очень многими) общения с математической литературой, с профессорами, преподавателями математического факультета (в частности, мехмата МГУ). И это только половина дела -- вторая заключается в том, что лектор должен обладать и познаниями в русском языке, чтобы оперативно (!) объяснить и обосновать студентам-иностранцам возникающие языковые ситуации. Если с чем и сравнивать этот курс, то только с пособием «Начинаем изучать математику на русском языке» (Рагульская Г.В., Лазарева Е.А., 2012). Однако это пособие охватывает только Вводный курс математики и предполагает работу по нему преподавателя-русиста в рамках предмета «Язык специальности». В то же время курс «Русский математический язык» сопровождает курс математики на протяжении всего обучения студентов-иностранцев на уровне предвуза в четком соответствии с его содержанием, развивая у них навыки овладевания русским математическим языком на последующие годы обучения на основных факультетах, а затем и в опыте дальнейшей жизни.
Курс полностью разработан автором настоящей заметки. Термин "русский математический язык" введён именно им. Один из первых фактов использования этого термина автором -- в докладе "К вопросу обучения иностранных студентов подготовительного факультета «русскому математическому языку» на Международной научно-образовательной конференции «Наука в вузах: математика, физика, информатика. Проблемы высшего и среднего профессионального образования» (23-27 марта 2009 г., Москва, РУДН), тезисы которого опубликованы в материалах этой конференции (М.: РУДН, 2009. - С. 700-702), а также в докладе «Систематизация штампов русского математического языка» на IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (20-23 марта 2010 г., Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова), опубликованном в трудах Конгресса (М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 605-606).
Адаптация материалов. Процесс обучения студентов-иностранцев русскому математическому языку требует от педагога не только отказа от стандарта работы по единому учебно-методическому комплекту, но и критического осмысления качеств используемых учебных пособий и дидактических материалов. Важнейшими компетенциями специалиста, реализующего соответствующую практику, являются умения адаптировать содержание учебной дисциплины, разрабатывать (или подбирать) и адаптировать соответствующие учебные материалы и проектировать образовательный процесс для всех обучающихся, независимо от их возможностей, так, чтобы обеспечить доступность и качество овладения учащимися программным материалом.
Реализация адаптации учебных пособий по предметам обеспечивается подключением к работе над ними преподавателей русского языка в качестве соавтора или редактора-филолога. Это делается для того, чтобы с учётом учебных планов подавать изучаемый предметный материал на подходящем уровне знания студентами-иностранцами русского языка. Благодаря этому студенты могут читать (понимать) текст пособия. Первое, над чем работают русисты -- это над конструкциями предложений математических текстов. Приведём самый простой пример такой работы преподавателя-русиста над пособием по математике для студентов-иностранцев.
Пример 1. В рецензии на наше учебное пособие «Геометрия» (М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985) редактор-филолог Б.Г. Мигунов высказал единственное замечание, заключающееся в том, что все причастные обороты, восприятие и чтение которых вызывает у студентов-иностранцев определённые трудности, необходимо заменить на формы определительного придаточного предложения со словом «который» («которая», «которое»). Такое короткое замечание стало причиной большой работы. Так, известную теорему о существовании и единственности перпендикуляра к прямой, обычно в отечественной средней школе формулируемую как «Из любой точки, не лежащей на данной прямой, можно опустить на эту прямую перпендикуляр и только один» пришлось переформулировать следующим образом: «Из любой точки, которая не лежит на данной прямой, можно опустить на эту прямую перпендикуляр и только один».
Примеры 2-3. Модели 1 и 2 представляют многовариантность чтения простейших математических записей 2 + 3 = 5 и 8 - 3 = 5.
Модель 1
Модель 2
Пример 4. Модель 3 представляет варианты чтения неравенства а ? 5.
а 5 [Число] «а»
Модель 3
Модель 3 можно рассматривать как конфигуратор, который направляет студентов по правильному пути, может служить образцом для разработки вариантов чтения аналогичных записей с другими числами, однако не со всеми. Об этом свидетельствует
Пример 5. В отличие от предыдущих, модель 4 содержит некорректные варианты чтения, которые, однако, часто используются математиками (они набраны курсивом).
а 1 [Число] «а»
Модель 4
Пример 6. Термины выпуклость и вогнутость в математике имеют двойников: выпуклость вверх (вместо выпуклость) и выпуклость вниз (вместо вогнутость). В одних пособиях используется только первый вариант (выпуклость -- вогнутость), в других -- только второй (выпуклость вверх -- выпуклость вниз) и тогда разговор идет только о направлении выпуклости графика (вверх или вниз).
В некоторых пособиях представляются оба варианта, как правило, с упоминанием предпочтений авторов, оправдывающим дальнейшее преимущественное использование одного из вариантов. Есть и такие пособия, в которых одновременно используются не два термина, а четыре: выпуклость вверх = вогнутость вниз, выпуклость вниз = вогнутость вверх. На подготовительном факультете для студентов-иностранцев, будущих первокурсников, обычно понятия выпуклости и вогнутости не даются, хотя о точках перегиба упоминается. Чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть соответствующие учебные пособия, в том числе, «Предел, производная, интеграл» (М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979) и недавно изданное в ЦМО МГУ справочное пособие для иностранных учащихся «Математика. Алгебра и начала анализа» (2015).
Однако студентам-иностранцам -- будущим магистрам экономических специальностей, для полноты представления функции к пунктам исследования, перечисленным в пособиях ЦМО МГУ, мы добавляем ещё несколько пунктов, в том числе и пункт исследования функции на выпуклость и вогнутость графика функции Таким образом, мы используем первый вариант. Будет не лишним заметить, что другой преподаватель, занимающийся со студентами-иностранцами, будущими магистрами естественнонаучных специальностей, использует второй вариант, объясняя это тем, что первый вариант для его иностранцев труден. В результате из словарного запаса студентов-иностранцев выпадает термин вогнутость.
Понятно, что данный преподаватель жалеет своих студентов и ограждает их от перегрузок. Однако нет гарантии того, что лектор на основном факультете будет использовать не тот вариант, который облюбовал преподаватель, а один (или два) из других вариантов. Результат такой ситуации для студента плачевный -- ясно, что он не поймёт лектора.
Из этого примера можно сделать вывод о том, что преподнести студенту все варианты -- очень желательно, пусть не одинаково активно, т. е. пусть он проговаривает не все варианты, но понимать он должен все. Такова глобальная профессиональная цель настоящего преподавателя -- «специалиста своего дела» в высшем понимании этого выражения.
В конце учебного года, в плане повторения с целью подготовки к выпускным экзаменам очень продуктивно воспользоваться словарём математической лексики следующим образом. Открываем словарь на любой статье и студенты пытаются вспомнить значения представленных в ней словосочетаний, а также соответствующие места в учебных пособиях, в которых они фигурируют, при этом, пытаясь уловить их связи между собой или показав их отсутствие.
Пример 7. В Русско-англо-китайском словаре математической лексики на с. 35 мы видим статью «основание» и словосочетания с этим словом, как основным (см. модель 7):
основа?ние, ср.р. base µЧЈ¬µЧ±Я
основа?ние логари?фма base of a logarithm ¶ФКэµДµЧ
основа?ние перпендикуля?ра foot of a perpendicular ґ№Чг
основа?ние систе?мы счисле?ния radix of a number system јЖЛгМеЦЖµД»щґЎ
основа?ние сте?пени base of a power ГЭµДµЧКэ
основа?ние фигу?ры base of a figure НјРОµДµЧ±Я
(наприме?р, треуго?льника) (for example of a triangle)
на основа?нии теоре?мы ... on the basis of the theorem ... »щґЎ¶ЁАн
Модель 7
Для всех словосочетаний, кроме последнего, описанная процедура проводится легко. А для последнего выражения («на основании теоремы») это сделать сложно, практически невозможно, так как оно отсутствует в предвузовских пособиях. Однако очевидно, что оно -- родственное словосочетанию «на основании принципа математической индукции …», имеющемуся в одном из используемых нами учебных пособий, что, конечно, необходимо обсудить со студентами-иностранцами, поскольку очень велика вероятность того, что лектор на основном факультете может использовать эти выражения в своей речи.
Описанная методика использования Учебных словарей математической лексики в течение почти двадцати лет оптимизирует изучение русского математического языка. Предложенный подход к преподаванию русского математического языка имеет ряд достоинств: он необычайно активизирует учебный процесс, учит студентов результативно работать с учебной литературой.
Имеется положительный конструктивный студенческий отзыв на Учебный русско-англо-китайский словарь математической лексики (см. фото 1), написанный слушателями курса -- студентами потока групп 41 + 42 (2017/2018 уч. г.).
Следует отметить и высокую оценку знаний русского математического языка у выпускников Института русского языка и культуры, прослушавших рассматриваемый курс, высказанную представителями основных факультетов, которые участвовали в приеме выпускных экзаменов (например, проф. А.О. Ивановым -- ученым секретарем кафедры дифференциальной геометрии и приложений мехмата МГУ).
Фото 1
лекционный математический студент
Вообще, курс «Русский математический язык» с большим энтузиазмом принимается слушателями Института русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломоносова (ИРЯиК МГУ) -- как будущими бакалаврами, так и будущими магистрами, преподавателями других факультетов для иностранных граждан, что очевидно отражается на соответствующих конференциях. На III Международной научно-практической конференции "Преподавание естественнонаучных и гуманитарных дисциплин на русском языке в иноязычной аудитории" было рекомендовано разработанные по курсу материалы издать в одной книге.
В 2018 г. курс был включен в авторскую Учебную программу курса "Математика. Русский математический язык: для преподавателей высшей школы, работающих в аудитории иностранных учащихся (методика преподавания)". который адресован педагогическим сотрудникам вузов, осуществляющим образовательную деятельность в иностранной или смешанной аудитории. Данный курс имеет целью повышение квалификации преподавателей-предметников в части эффективного проектирования образовательного процесса с учетом коммуникативных возможностей, реализуемых иностранными учащимися на русском языке.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Психолого-педагогические основы использования средств обучения русскому языку младших школьников. Классификация дидактических средств обучения. Характеристика основных компонентов учебных комплексов как составляющей части процесса обучения русскому языку.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 02.06.2014- Содержание и структура учебного мультимедиа курса для иностранных учащихся по теме "Культура России"
Роль и место информационно-коммуникационных технологий в системе обучения русскому языку как иностранному. Электронные гипертексты как средство обучения иностранных учащихся русскому языку. Основное содержание и структура мультимедиа курса для обучения.
дипломная работа [3,1 M], добавлен 18.06.2017 Внимание как условие организации познавательной деятельности младшего школьника. Лингвистическая игра в системе средств обучения русскому языку. Опыт использования лингвистических игр с целью активизации внимания и повышения интереса к русскому языку.
дипломная работа [2,2 M], добавлен 24.06.2011Этапы обучения русскому языку в коррекционной школе. Усвоение грамматики и правописания умственно-отсталыми учащимися. Методики обучения младших школьников по языковой теме "Звуки и буквы" на примере изучения различия звонких и глухих согласных звуков.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 16.02.2012Сущность и теория игр. Проблема повышения интереса к русскому языку в начальной школе. Использование дидактических игр как средства повышения интереса к русскому языку. Экспериментальное исследование их применения на уроках в курсе обучения средней школы.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 29.01.2014Место русского языка среди других языков мира и его функции. Цели и методы обучения русскому языку. Основные направления эстетического развития учащихся на уроках русского языка. Особенности структурных элементов лингвистического мировоззрения.
реферат [52,6 K], добавлен 06.08.2010Истоки формирования и содержание методики обучения русскому языку в казахских классах в Назарбаев Интеллектуальных школах. Особенности применения лингвокультурологического аспекта в преподавании русского языка. Основные этапы работы с текстом на уроках.
статья [21,9 K], добавлен 30.11.2011Концепции обучения русскому языку с учетом использования регионального компонента. Использование лингвокраеведческого материала в системе школьного обучения русскому языку. Лингвистическое краеведение в школе.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.05.2002Организация внеклассной работы по русскому языку. Значение внеклассной работы. Содержание внеклассной работы по русскому языку. Формы и виды внеклассной работы по русскому языку. Методика проведения внеклассных мероприятий.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.12.2006Методика проведения урока по русскому языку в старших классах. Изучение сущности и истории возникновения сквернословия – вида речи, наполненной неприличными выражениями, непристойными словами, бранью. Составление антирекламы (памятки) сквернословия.
конспект урока [20,8 K], добавлен 20.09.2011