Русский математический язык как элемент культуры международного сотрудничества

Общая характеристика лекционного курса "Русский математический язык", рассмотрение принципиальных отличий. Особенности процесса обучения студентов-иностранцев русскому математическому языку. Способы повышения квалификации преподавателей-предметников.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русский математический язык как элемент культуры международного сотрудничества

Качество и результативность международного взаимодействия и сотрудничества зависит от языка общения, который рассматривается как элемент культуры. В настоящей работе речь пойдёт о лекционном курсе «Русский математический язык». В основе курса -- разработанные автором Учебные русско-англо-китайский и русско-англо-корейский словари математической лексики (М.: ЛЕНАНД, 2017). Научно-методическая сторона курса отражена более чем в 50 публикациях, многие из которых написаны по докладам, обсуждаемым и одобренным на всевозможных конференциях, конгрессах, в том числе на XXII и XIII Конгрессах МАПРЯЛ, на Ломоносовских чтениях, на конференции "Большая Евразия: национальные и цивилизационные аспекты развития и сотрудничества".

История и причины возникновения лекционного курса, предшественники

К концу 90-х годов прошлого века на подготовительных факультетах для иностранных граждан отечественных университетов и вузов, в том числе и в Центре международного образования МГУ имени М.В. Ломоносова (ЦМО МГУ, в настоящее время ИРЯиК МГУ) стали появляться слушатели из Китая и Кореи. Поскольку их языки сильно и принципиально отличаются от русского языка, возникла острая необходимость в особом внимании к работе с этими студентами над математической терминологией. В то время для них не было даже минимальных словариков, какие имелись для англо-, франко- и испаноговорящих студентов (приблизительно на 500 слов в Вводном курсе математики и в пособиях по алгебре и геометрии). В 1997 г. руководством ЦМО МГУ перед нами была поставлена задача разработать учебные словари математической лексики с переводом на китайский и корейский языки. Первое, что нами было сделано, -- к 500 ранее выделенным математическим терминам на русском языке были добавлены другие специфические для математики слова и словосочетания -- из всех разделов элементарной математики, а также высшей математики на уровне первого курса университета. В результате было выделено порядка 2500 словарных единиц. В течение двух лет велась кропотливая работа. Далее был выполнен перевод на английский язык (авторский) и на китайский и корейский языки -- силами студентов Ким Кюн Тэ (кор.) и Ли Инань, Чжоу Ли, ГаоГочиан (кит.) -- под руководством автора курса. После года экспериментальной проверки в 1999 г. словари были изданы в ЦМО МГУ. С тех пор они выдержали несколько изданий: 6 -- китайский, 2 - корейский. Параллельно на основе этих словарей стала разрабатываться методика работы над научным стилем математической речи, направленная на оптимизацию чтения математических текстов студентами-иностранцами и на организацию в иноязычной аудитории предметного, в данном случае математического, дискурса.

Принципиальные отличия и уникальность лекционного курса, преимущества перед другими лекционными курсами

Предлагаемый курс принципиально отличается от курса русского языка и от курса математики, поскольку разворачивается на объединённом поле математики и русского языка. Уникальность его в том, что преподавать его может только преподаватель математики, так как только он в полной мере владеет всеми нюансами математического языка. Здесь вступает в силу его математическая культура, взращённая годами (часто очень многими) общения с математической литературой, с профессорами, преподавателями математического факультета (в частности, мехмата МГУ). И это только половина дела -- вторая заключается в том, что лектор должен обладать и познаниями в русском языке, чтобы оперативно (!) объяснить и обосновать студентам-иностранцам возникающие языковые ситуации. Если с чем и сравнивать этот курс, то только с пособием «Начинаем изучать математику на русском языке» (Рагульская Г.В., Лазарева Е.А., 2012). Однако это пособие охватывает только Вводный курс математики и предполагает работу по нему преподавателя-русиста в рамках предмета «Язык специальности». В то же время курс «Русский математический язык» сопровождает курс математики на протяжении всего обучения студентов-иностранцев на уровне предвуза в четком соответствии с его содержанием, развивая у них навыки овладевания русским математическим языком на последующие годы обучения на основных факультетах, а затем и в опыте дальнейшей жизни.

Курс полностью разработан автором настоящей заметки. Термин "русский математический язык" введён именно им. Один из первых фактов использования этого термина автором -- в докладе "К вопросу обучения иностранных студентов подготовительного факультета «русскому математическому языку» на Международной научно-образовательной конференции «Наука в вузах: математика, физика, информатика. Проблемы высшего и среднего профессионального образования» (23-27 марта 2009 г., Москва, РУДН), тезисы которого опубликованы в материалах этой конференции (М.: РУДН, 2009. - С. 700-702), а также в докладе «Систематизация штампов русского математического языка» на IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (20-23 марта 2010 г., Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова), опубликованном в трудах Конгресса (М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 605-606).

Адаптация материалов. Процесс обучения студентов-иностранцев русскому математическому языку требует от педагога не только отказа от стандарта работы по единому учебно-методическому комплекту, но и критического осмысления качеств используемых учебных пособий и дидактических материалов. Важнейшими компетенциями специалиста, реализующего соответствующую практику, являются умения адаптировать содержание учебной дисциплины, разрабатывать (или подбирать) и адаптировать соответствующие учебные материалы и проектировать образовательный процесс для всех обучающихся, независимо от их возможностей, так, чтобы обеспечить доступность и качество овладения учащимися программным материалом.

Реализация адаптации учебных пособий по предметам обеспечивается подключением к работе над ними преподавателей русского языка в качестве соавтора или редактора-филолога. Это делается для того, чтобы с учётом учебных планов подавать изучаемый предметный материал на подходящем уровне знания студентами-иностранцами русского языка. Благодаря этому студенты могут читать (понимать) текст пособия. Первое, над чем работают русисты -- это над конструкциями предложений математических текстов. Приведём самый простой пример такой работы преподавателя-русиста над пособием по математике для студентов-иностранцев.

Пример 1. В рецензии на наше учебное пособие «Геометрия» (М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985) редактор-филолог Б.Г. Мигунов высказал единственное замечание, заключающееся в том, что все причастные обороты, восприятие и чтение которых вызывает у студентов-иностранцев определённые трудности, необходимо заменить на формы определительного придаточного предложения со словом «который» («которая», «которое»). Такое короткое замечание стало причиной большой работы. Так, известную теорему о существовании и единственности перпендикуляра к прямой, обычно в отечественной средней школе формулируемую как «Из любой точки, не лежащей на данной прямой, можно опустить на эту прямую перпендикуляр и только один» пришлось переформулировать следующим образом: «Из любой точки, которая не лежит на данной прямой, можно опустить на эту прямую перпендикуляр и только один».

Примеры 2-3. Модели 1 и 2 представляют многовариантность чтения простейших математических записей 2 + 3 = 5 и 8 - 3 = 5.

Модель 1

Модель 2

Пример 4. Модель 3 представляет варианты чтения неравенства а ? 5.

а 5 [Число] «а»

Модель 3

Модель 3 можно рассматривать как конфигуратор, который направляет студентов по правильному пути, может служить образцом для разработки вариантов чтения аналогичных записей с другими числами, однако не со всеми. Об этом свидетельствует

Пример 5. В отличие от предыдущих, модель 4 содержит некорректные варианты чтения, которые, однако, часто используются математиками (они набраны курсивом).

а 1 [Число] «а»

Модель 4

Пример 6. Термины выпуклость и вогнутость в математике имеют двойников: выпуклость вверх (вместо выпуклость) и выпуклость вниз (вместо вогнутость). В одних пособиях используется только первый вариант (выпуклость -- вогнутость), в других -- только второй (выпуклость вверх -- выпуклость вниз) и тогда разговор идет только о направлении выпуклости графика (вверх или вниз).

В некоторых пособиях представляются оба варианта, как правило, с упоминанием предпочтений авторов, оправдывающим дальнейшее преимущественное использование одного из вариантов. Есть и такие пособия, в которых одновременно используются не два термина, а четыре: выпуклость вверх = вогнутость вниз, выпуклость вниз = вогнутость вверх. На подготовительном факультете для студентов-иностранцев, будущих первокурсников, обычно понятия выпуклости и вогнутости не даются, хотя о точках перегиба упоминается. Чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть соответствующие учебные пособия, в том числе, «Предел, производная, интеграл» (М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979) и недавно изданное в ЦМО МГУ справочное пособие для иностранных учащихся «Математика. Алгебра и начала анализа» (2015).

Однако студентам-иностранцам -- будущим магистрам экономических специальностей, для полноты представления функции к пунктам исследования, перечисленным в пособиях ЦМО МГУ, мы добавляем ещё несколько пунктов, в том числе и пункт исследования функции на выпуклость и вогнутость графика функции Таким образом, мы используем первый вариант. Будет не лишним заметить, что другой преподаватель, занимающийся со студентами-иностранцами, будущими магистрами естественнонаучных специальностей, использует второй вариант, объясняя это тем, что первый вариант для его иностранцев труден. В результате из словарного запаса студентов-иностранцев выпадает термин вогнутость.

Понятно, что данный преподаватель жалеет своих студентов и ограждает их от перегрузок. Однако нет гарантии того, что лектор на основном факультете будет использовать не тот вариант, который облюбовал преподаватель, а один (или два) из других вариантов. Результат такой ситуации для студента плачевный -- ясно, что он не поймёт лектора.

Из этого примера можно сделать вывод о том, что преподнести студенту все варианты -- очень желательно, пусть не одинаково активно, т. е. пусть он проговаривает не все варианты, но понимать он должен все. Такова глобальная профессиональная цель настоящего преподавателя -- «специалиста своего дела» в высшем понимании этого выражения.

В конце учебного года, в плане повторения с целью подготовки к выпускным экзаменам очень продуктивно воспользоваться словарём математической лексики следующим образом. Открываем словарь на любой статье и студенты пытаются вспомнить значения представленных в ней словосочетаний, а также соответствующие места в учебных пособиях, в которых они фигурируют, при этом, пытаясь уловить их связи между собой или показав их отсутствие.

Пример 7. В Русско-англо-китайском словаре математической лексики на с. 35 мы видим статью «основание» и словосочетания с этим словом, как основным (см. модель 7):

основа?ние, ср.р. base µЧЈ¬µЧ±Я

основа?ние логари?фма base of a logarithm ¶ФКэµДµЧ

основа?ние перпендикуля?ра foot of a perpendicular ґ№Чг

основа?ние систе?мы счисле?ния radix of a number system јЖЛгМеЦЖµД»щґЎ

основа?ние сте?пени base of a power ГЭµДµЧКэ

основа?ние фигу?ры base of a figure НјРОµДµЧ±Я

(наприме?р, треуго?льника) (for example of a triangle)

на основа?нии теоре?мы ... on the basis of the theorem ... »щґЎ¶ЁАн

Модель 7

Для всех словосочетаний, кроме последнего, описанная процедура проводится легко. А для последнего выражения («на основании теоремы») это сделать сложно, практически невозможно, так как оно отсутствует в предвузовских пособиях. Однако очевидно, что оно -- родственное словосочетанию «на основании принципа математической индукции …», имеющемуся в одном из используемых нами учебных пособий, что, конечно, необходимо обсудить со студентами-иностранцами, поскольку очень велика вероятность того, что лектор на основном факультете может использовать эти выражения в своей речи.

Описанная методика использования Учебных словарей математической лексики в течение почти двадцати лет оптимизирует изучение русского математического языка. Предложенный подход к преподаванию русского математического языка имеет ряд достоинств: он необычайно активизирует учебный процесс, учит студентов результативно работать с учебной литературой.

Имеется положительный конструктивный студенческий отзыв на Учебный русско-англо-китайский словарь математической лексики (см. фото 1), написанный слушателями курса -- студентами потока групп 41 + 42 (2017/2018 уч. г.).

Следует отметить и высокую оценку знаний русского математического языка у выпускников Института русского языка и культуры, прослушавших рассматриваемый курс, высказанную представителями основных факультетов, которые участвовали в приеме выпускных экзаменов (например, проф. А.О. Ивановым -- ученым секретарем кафедры дифференциальной геометрии и приложений мехмата МГУ).

Фото 1

лекционный математический студент

Вообще, курс «Русский математический язык» с большим энтузиазмом принимается слушателями Института русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломоносова (ИРЯиК МГУ) -- как будущими бакалаврами, так и будущими магистрами, преподавателями других факультетов для иностранных граждан, что очевидно отражается на соответствующих конференциях. На III Международной научно-практической конференции "Преподавание естественнонаучных и гуманитарных дисциплин на русском языке в иноязычной аудитории" было рекомендовано разработанные по курсу материалы издать в одной книге.

В 2018 г. курс был включен в авторскую Учебную программу курса "Математика. Русский математический язык: для преподавателей высшей школы, работающих в аудитории иностранных учащихся (методика преподавания)". который адресован педагогическим сотрудникам вузов, осуществляющим образовательную деятельность в иностранной или смешанной аудитории. Данный курс имеет целью повышение квалификации преподавателей-предметников в части эффективного проектирования образовательного процесса с учетом коммуникативных возможностей, реализуемых иностранными учащимися на русском языке.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.