Компетентностный подход в обучении иностранному языку аспирантов технического ВУЗа

Компетентностный подход, предусматривающий формирование широкого спектра знаний, умений и навыков, позволяющих аспиранту технического вуза использовать иностранный язык в практических научных интересах. Методика развития видов языковой деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин)

Компетентностный подход в обучении иностранному языку аспирантов технического ВУЗА

Михайлова Галина Ивановна

Как известно, основной целью обучающегося иностранному языку в аспирантуре является сдача кандидатского минимума и кандидатского экзамена по иностранному языку. Компетентностный подход предусматривает формирование широкого спектра знаний, умений и навыков, определяющих степень овладения иностранным языком. Конечная цель может быть определена как возможность для молодого ученого уве-ренно использовать иностранный язык в своих практических научных интересах.«В соответствии с ФГСО ВПО…аспирантам необходимо дать возможность более детального и глубокого, на очень высоком каче-ственном уровне профессионального владения иностранным языком, что предполагает научно-исследовательскую ианалитическую деятельность» [3]. Это подразумевает чтение оригинальной научной и специальной литературы на иностранном языке, работу со словарями, освоение межкультурных особенностей ведения научной деятельности, оформление и ведение документации и научных трудов, принятое в мировом научном ипрофессиональном сообществе и в международной практике, оформление полученной в ходе работы синоязычным текстом информации в виде сообщения, перевода, аннотации, реферата.

Многие исследователи подчеркивают значимость коммуникативного подхода в обучении иностранному языку в аспирантуре. Так, в одной из своих статей преподаватели Северо-Западного государственного медицинского университета им. И. И. Мечникова г. Санкт-Петербурга пишут о том, что «обучение иностранным языкам в аспирантуре должно носить профессионально направленный коммуникативно-ориентированный характер с учётом непрерывности и преемственности различных этапов языковой подготовки: школа - вуз - аспирантура, тем более что в настоящее время аспирантура рассматривается как третья ступень высшего образования» [2]. Коммуникативный подход предполагает приобретение навыков достаточно уверенного общения (как устного, так и письменного) с иностранными коллегами, поскольку новый образовательный стандарт икарта общепрофессиональных компетенций дисциплины «Иностранный язык» для аспирантов предусматривает подготовку специалиста-ученого, способного, «во-первых, быть в курсе развития мировой науки и техники и не тратить сил и средств на создание того, что уже существует в других странах,и, во-вторых,использовать в нашей практике всё ценное и передовое в мировой науке и технике с наименьшими затратами» [1].

Важным представляется и тот факт, что через посредство лексико-грамматических конструкций и стилевых особенностей иностранного языка коммуникативный подход дает возможность приобретения и закрепления экстралингвистического навыка, т.е. освоения молодым специалистом этических норм научного сообщества. Так, «в стиле научного изложения, особенно при описании методов исследования и его результатов, нежелательно использование личных местоимений, рекомендуется использование страдательного залога, следует избегать использования настоящего времени. Игнорирование этих факторов рассматривается как повышенный акцент на личности автора, а полученные им результаты - как истина в последней инстанции» [2].

Одной из ключевых проблем, обусловленных спецификой обучения иностранному языку в аспирантуре, является вопрос правильного акцентирования первоочередных навыков и умений. Суть этого вопроса нельзя сводить только лишь к ограниченному количеству аудиторных часов, выделяемых на обучение в группах аспирантов неязыковых вузов. Большая часть времени отводится на самостоятельную работу аспиранта, который, особенно в первый год обучения, не может правильно распределить свою рабочую нагрузку по осуществлению различных видов языковой деятельности, предусмотренных в рамках компетентностного подхода.

Многие исследователи склонны настаивать на исключительной значимости чтения и перевода научнотехнического текста, полагая, что «овладение языком специальности может происходить только путем чтения большого количества литературы на изучаемом языке по выбранной специальности» [Там же]. Мы, всвою очередь, склонны согласиться с тем, что именно к научно-техническому тексту тяготеют всеостальные виды деятельности, предусмотренные в рамках компетентностного подхода: это и работа с грамматическими конструкциями, и наработка необходимого количества лексического материала, и умение извлекать и передавать устно или письменно необходимую информацию. При этом нужно понимать, что «без достаточно глубоких представлений о самом процессе перевода невозможно сделать полноценный перевод, как и невозможно избежать основных сложностей, возникающих в процессе переводческой деятельности» [4]. Оптимального результата при переводе можно достичь, если учитывать характерные особенности текста. Для технических

текстов принципиально важным является знание предмета, что должно опираться на знание специальной лексики. Аспирант должен усвоить основное правило перевода специализированного текста - «одно понятие - один термин», что подразумевает отсутствие дополнительной смысловой нагрузки на одну лексическую единицу. Необходимо также помнить, что в техническом тексте общенаучная, а также общеразговорная лексика может приобретать статус специальной лексики с конкретизацией значения.

Нельзя упускать из виду тщательную проработку в процессе перевода грамматических конструкций, поскольку неправильно понятое грамматическое явление может привести к полному искажению смысла. Чаще всего такие грубые ошибки делаются аспирантом в отношении пассивного залога, атрибутивных цепочек, причастных и герундиальных оборотов.

Проблема заключается в том, что в аспирантуру приходят бывшие студенты с различным уровнем языковой подготовки, изачастую этот уровень оставляет желать лучшего. Низкий уровень подготовки студентов связан с тем, что преподавание иностранного языка ведется«в основном на переходном этапе обучения (бакалаврам I и II курсов) и в недостаточном объеме на определяющем этапе (магистрантам) с длительным перерывом на важнейшем накопительном этапе обучения. Поэтому на момент окончания вуза студенты овладевают языком специальности в объеме, недостаточном для продуктивного и эффективного профессионального общения и утрачивают ранее приобретенные коммуникативные навыки… что препятствует успешному профессиональному становлению специалистов» [5, с.119].

Исходя из этого, преподаватель должен быть готов к тому, что на первом этапе обучения в аспирантуре может появиться необходимость в тщательной проработке базовых фонетических, синтаксических, грамматических структур, в наработке необходимого минимального количества специальной лексики. В этой ситуации работа с текстом представляется оптимальным вариантом. Это та основа, опираясь на которую вдальнейшем можно осуществлять такие сложные виды языковой деятельности, как реферирование и аннотирование специальной литературы, овладение навыками речевой коммуникации для профессионально ориентированного общения.В свою очередь, это предполагает обучение речевому этикету и правилам подготовки научных статей и устных выступлений по своей научной тематике.

Тем не менее, прежде чем говорить о необходимости обучения аспиранта правилам подготовки статей иустных сообщений, необходимо обратить внимание на связанную с формированием этого навыка проблему, которая, на наш взгляд, является наиболее сложной в обучении иностранному языку вообще. Речь идет опереложении речевого сообщения, текста или устного высказывания с русского языка на иностранный. Привсей сложности этого вида языковой деятельности данный компетентностный навык является абсолютно необходимым для будущего ученого, без него невозможно продвижение своих идей и наработок на общий мировой научный уровень.

Часто от аспирантов, а иногда и от специалистов можно услышать в какой-то мере резонный вопрос: почему не приветствуется осуществление перевода специального текста с помощью электронных переводчиков? Ведь, по сути, грамотный специалист всегда сможет сделать вполне адекватный перевод на основе компьютерного. Отчасти это может быть верно, но лишь в том случае, когда речь идет о переводе с иностранного языка на русский. Обратный перевод при помощи электронного переводчика недопустим.

Таким образом, аспиранты должны четко осознавать, что фактически на всех этапах обучения профессиональному иностранному языку они должны уметь работать с общим и специальным словарем, потому что многие аспиранты не умеют правильно выбирать необходимое по контексту значение слова. С другой стороны, многозначность лексических единиц в английском языке усложняет эту задачу. Еще более сложной представляется задача ? подобрать правильное значение иностранного слова при переводе с русского языка. Многие исследователи, преподаватели-практики считают, что навык русско-английского перевода должен базироваться надостаточно развитом навыке англо-русского перевода. Это верно в том смысле, что более эффективные способы решения данной проблемы (практически постоянное пребывание обучаемого в иноязычной среде и билингвистическое обучение) практически недоступны студентам и аспирантам российских вузов. Нам представляется, что в подобной ситуации необходимо наращивать потенциал использования новых компьютерных технологий, дающих возможность Интернет-общения - от переписки с коллегами до проведения видеоконференций. Не теряют своей актуальности и проверенные методы обучения передаче мысли/информации на иностранном языке. Прежде всего, это развитие коммуникативных навыков реферирования и аннотирования.

Развитие всех обозначенных видов языковой деятельности направлено на решение главной задачи, обозначенной в требованиях федерального государственного образовательного стандарта, а именно: помочь будущему ученому приобрести в рамках компетентностного подхода знания,навыки и умения, необходимые вего профессиональной деятельности. В отношении обучения аспирантов дисциплине «Иностранный язык» это приобретает особую значимость, поскольку иностранный язык является средством научного общения, ивладение языком в профессиональных целях является одной из важнейших компетенций аспиранта.

иностранный аспирант обучение компетентностный

Список источников

Галецкая И. М., Кулик Е. Н.Современные проблемы обучения аспирантов иностранным языкам в техническом вузе [Электронный ресурс]. URL: http://www.mai.ru/upload/iblock/3aa/sovremennye-problemy-obucheniya-aspirantovinostrannym-yazykam-v-tekhnicheskom-vuze.pdf(дата обращения: 11.03.2017).

Колобаев В. К., Баева Т. А.Место и значение перевода в обучении аспирантованглийскому языку [Электронный ресурс]. URL: http://euroasia-science.ru/farmacevticheskie-nauki/mesto-i-znachenie-perevoda-v-obuchenii-aspirantov-anglijskomuyazyku/(дата обращения: 11.03.2017).

Ласковец М. А. Актуальные проблемы обучения аспирантов иностранному языку в неязыковом вузе [Электронный ресурс] // Современныепроблемы науки и образования. 2014. № 4. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13998 (дата обращения: 17.03.2017).

Плешивцева Е. Ю.Перевод научно-технических текстов: сложности работы с лексикой [Электронный ресурс] // Научный альманах. Новосибирск: НГАСУ (Сибстрин), 2016. № 3-4 (17). URL: http://ucom.ru/doc/na.2016.03.04.319.pdf(дата обращения: 11.03.2017).

Самойлова Е.В., Назарова О. В., Корнилецкая Н. С.Актуальные проблемы и перспективы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов в рамках интегрированного подхода // Интеграция образования. 2014. № 2. С. 117-123.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Компетентностный подход в обучении русскому языку. Реализация языковой компетенции при обучении синтаксическим нормам. Методические разработки уроков русского языка в 8 классе с использованием компетентностного подхода. Методика грамматики и орфографии.

    дипломная работа [212,8 K], добавлен 22.02.2013

  • Значение изучения иностранного языка. Дифференцированный подход в обучении английскому языку. Формирование личностного отношения учащихся к знаниям при обучении иностранному языку. Обучение иностранному языку и воспитание личности.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.05.2005

  • Понятие индивидуализации при обучении иностранному языку. Анализ успешности усвоения иностранного языка при применении индивидуального подхода. Практика устной речи, работы с книжным текстом и аудиотекстом при использовании индивидуального подхода.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 26.04.2012

  • Модернизации российского образования, подготовка выпускника школы XXI века. Структура содержания обучения русскому языку. Основная задача педагога, использующего компетентностный подход в преподавании языка. Реализация принципов развивающего обучения.

    статья [22,6 K], добавлен 13.01.2012

  • Обоснование использования традиционных и инновационных методов в обучении иностранному языку. Лингвистический компонент содержания обучения, модернизация процесса. Психологический компонент, культуроведческий подход, нормативно-методическое обеспечение.

    курсовая работа [86,7 K], добавлен 27.11.2011

  • Психолого-педагогическая сущность, структура умения решать проблемы во взаимоотношениях людей. Формирование у младших школьников умения решать проблемы во взаимоотношениях людей. Компетентностный подход к процессу обучения младших школьников этому умению.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 30.11.2009

  • Основные направления гуманизации образования. Средства личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе. Обучение в сотрудничестве, применение игровых технологий и метод проектов, как технологии личностно-ориентированного подхода.

    курсовая работа [78,1 K], добавлен 04.12.2010

  • Европейские тенденции глобализации в образовании, этапы их реализации и ожидаемые результаты. Компетентностный подход к образованию по Селезневой, проблемы соотношения понятий "компетентность" и "компетенция". Наименование основных ключевых компетенций.

    творческая работа [35,9 K], добавлен 02.09.2009

  • Внедрение регионального компонента в обучение иностранному языку. Психологический и социокультурный аспекты обучения иностранному языку на региональном уровне. Проектная методика как средство повышения мотивации обучения региональной культуре.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 27.10.2008

  • Основы формирования практических умений и навыков при обучении технологии. Методика формирования практических умений и навыков по деревообработке в условиях неполной комплектации мастерской оборудованием. Анализ результатов педагогического эксперимента.

    дипломная работа [69,6 K], добавлен 22.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.