Интерференция при обучении переводу в техническом вузе

Анализ основных аспектов интерференции: лингвистические, методические, психологические. Перенос некоторых элементов одного языка в другой по причине их взаимодействия как психологическая основа интерференции. Особенности современной лингвистики.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 27,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интерференция при обучении переводу в техническом вузе

В современном обществе достижения научно-технического прогресса играют значительную роль. Для эффективной обработки постоянно растущего потока информации осуществляется международное взаимодействие во всех сферах жизни, в частности в научной деятельности. Поскольку существенный объем научной литературы публикуется на английском языке, то владение им как языком международного общения становится необходимым условием успешной интеграции молодого ученого в мировое научное сообщество. Это позволяет ему быть в курсе новейших разработок, знакомиться с актуальными тенденциями мировой науки. В этом большую роль играет чтение периодических научных изданий на английском языке.

Обучаясь в аспирантуре, молодые исследователи овладевают навыками профессионально-ориентированного перевода. Практика показывает, что перевод научных статей, монографий не сводится к передаче терминологии на другом языке или поиску словарных эквивалентов. При изложении содержания англоязычного научнотехнического текста на родном языке аспиранты сталкиваются с трудностями, связанными с явлением языковой интерференции.

В языковедении к проблеме взаимодействия языков впервые обратились в конце XIX в. Исследуя языки и их «поведение», ученые пришли к мысли о том, что они влияют друг на друга, «контактируют» друг с другом [2]. И. А. Бодуэн де Куртенэ обратил внимание на то, что при взаимодействии языков происходит заимствование некоторых элементов, а также ослабление степени различаемости, свойственной отдельным частям языка, иначе - упрощение всей языковой системы. Позднее эта мысль была развита и уточнена Л. В. Щербой [9].

Собственно в лингвистике термин «интерференция» появился в 30-е годы ХХ века благодаря деятельности Пражского лингвистического кружка. Ученые заимствовали физический термин, в основе которого лежала аналогия сути двух явлений (наложение, искажение двух различных сред). Спустя примерно двадцать лет, после опубликования работы У. Вайнрайха «Языковые контакты» [3], термин «интерференция» становится распространенным в лингвистических трудах.

Современная лингвистика определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [6, с. 197].

Учеными изучаются различные аспекты интерференции - лингвистические, методические, а также психологические [4; 7; 8].

С точки зрения психологии перевод текста (устного или письменного) начинается с его восприятия. Вся коммуникативная деятельность переводчика (восприятие иноязычного текста, его перевод и дальнейшее воспроизведение содержания на другом языке) связана со сложной психической деятельностью человека. В своем исследовании психической деятельности человека В. П. Зинченко утверждает, что анализ процессов восприятия является столь сложной задачей, что, опираясь на имеющиеся в настоящее время научные данные, он может быть сведён лишь к ряду научных гипотез [5, с. 13].

Психологической основой интерференции, по мнению В. В. Алимова, является перенос некоторых элементов одного языка (языковых единиц, явлений и функций) в другой по причине их взаимодействия. При переводе известные фонетические, лексические и другие шаблоны идентифицируются с элементами переводимого текста. При недостаточной или избыточной идентификации проявляется деструктивная интерференция. Однако исследователем признается существование конструктивной интерференции, способствующей успешному решению коммуникативной задачи [1]. Следовательно, интерференцию можно рассматривать не только как отрицательное явление.

В современной лингвистике обычно различают следующие уровни языковой интерференции, возникающей в процессе межкультурной коммуникации:

* фонетическая (звуковая);

*орфографическая;

*грамматическая;

*лексическая;

*семантическая (смысловая);

*стилистическая.

Рассмотрим некоторые примеры языковой интерференции, с которыми автор столкнулся при обучении профессионально ориентированному переводу аспирантов технических специальностей в Сибирском государственном университете геосистем и технологий.

Сравнительно часто коммуникант невольно опирается на слова, звучание либо написание которых в обоих языках может быть схожим или даже одинаковым, но они имеют разные значения, и воспроизводит ошибочный вариант, например: genuine (гениальный вместо подлинный), focus (фокус вместо центр), storage (сторож вместо хранение), data (дата вместо данные) и т.д. Распознавание подобных «ложных друзей переводчика», репродукционных интерферентов (термин В. В. Алимова [Там же]), помогает избежать отрицательной интерференции.

Использование правил орфографии исходного языка в языке перевода часто приводит к орфографической интерференции в письменном переводе. Так, в английском языке существительные, обозначающие названия месяцев, дней недели, национальности и пр., принято писать с прописной буквы: Sunday, August, German. Вследствие этого начинающие переводчики автоматически переносят нормы исходного языка в письменной форме на язык перевода: Воскресенье (вместо воскресенье), Март (вместо март), Немецкий (вместо немецкий) и т.д.

На лексическом уровне периодически отмечается терминологическая интерференция, возникающая на базе частичной межъязыковой омонимии. В результате начинающий переводчик приходит к ошибочному выводу, полагая, что перевод слова имеет одинаковый эквивалент для всех его значений. Так, в англоязычной научной статье слово abstract, написанное прописными буквами (ABSTRACT), часто употребляется в значении «аннотация», несмотря на то что оно может обозначать также и «абстрактный». Другим примером служит английское слово master, которое может переводиться не только как «мастер», но также «хозяин», «магистр» и т.д. Очевидно, что подобные слова являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений. Здесь большую роль играет контекст, который помогает избежать отрицательной интерференции.

Достаточно распространенные ошибки в русскоязычном переводе вызывает специфический порядок слов английского языка (грамматическая интерференция). Особые сложности вызывает перевод английских атрибутивных групп, число компонентов в которых может варьироваться от двух до шести. Например, словосочетание control system часто переводят как «контроль системы» вместо «система контроля» именно вследствие влияния русского порядка слов. Для того чтобы минимизировать интерференцию, необходимо учитывать следующее: во-первых, в атрибутивной группе основным существительным является последнее слово, а все предшествующие - его определениями: land information system - земельная информационная система; во-вторых, эквивалентом данной группы является сочетание существительных, соединённых предлогом of: data management = management of data = управление данными.

Другой контрастивной особенностью структурного оформления английского предложения является наличие формального подлежащего it в пассивных конструкциях, а также использование it в безличных предложениях. Например, предложение It is shown that it is impossible to build a multi-purpose cadastre without fully understanding the cultural and judicial systems следует переводить как Показано, что невозможно создать многоцелевой кадастр без полного понимания культурной и судебной систем.

В качестве иллюстрации конструктивной интерференции можно привести перевод интернационализмов system analysis, credit card, Einstein's theory и т.п. Здесь языковой опыт коммуниканта в области родного языка помогает выполнить правильный перевод.

Таким образом, эффективность преодоления интерференции зависит от профессиональной компетентности переводчика и его ответственного отношения к выполняемой задаче. Знание механизмов и уровней интерференции помогает свести до минимума проявление деструктивной интерференции и применить конструктивную интерференцию для успешного решения коммуникативных задач в рамках обучения профессионально-ориентированному переводу в техническом вузе.

интерференции лингвистический язык

Список литературы

1.Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2004. 40 с.

2.Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. 384 с.

3.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / сост., ред. В. Ю. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. C. 25-60.

4.Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на примере русской речи носителей английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1976. 15 с.

5.Зинченко В. П. Образ и деятельность. Воронеж: Модэк, 1997. 608 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика и методические аспекты концепций развивающего обучения. Возрастная и психологическая динамика развития студента в процессе получения образования в ВУЗе. Программа лекционных и семинарских занятий по курсу "Общая психология" в ВУЗе.

    курсовая работа [97,5 K], добавлен 20.05.2014

  • Основные качества новых современных педагогических технологий. Психологические теории как основа некоторых педагогических технологий. Использование элементов модульной технологии и рейтинговой оценки знаний при дифференциации в обучении математике.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 11.01.2011

  • Особенность применения метода проектов на иностранном языке в высшем образовании. Развитие умений устной речи у студентов бакалавриата. Проявление межъязыковой интерференции на языковом уровне. Характеристика формирования грамматической компетенции.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 09.09.2017

  • Основы активных и исследовательских методов в обучении в современной школе. Исследовательские методы в обучении. Психологическая характеристика некоторых современных инновационных методов обучения. Программированное обучение, его достоинства и недостатки.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 16.02.2011

  • Психологические, педагогические и лингвистические основы обучения первоклассников чтению и письму через использование моделей. Методические условия организации работы учителя начальных классов и анализ учебного комплекса Виноградовой по данной проблеме.

    дипломная работа [71,2 K], добавлен 08.05.2011

  • Профессиональные и личностные качества воспитателя, психологические основы его работы. Тип взаимодействия воспитателя с детьми дошкольного возраста. Анализ психологических аспектов деятельности воспитателей на основе экспериментального материала.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Сущность и место правовых дисциплин в системе высшего образования, методические требования к содержанию практических занятий по правовым дисциплинам. Изучение методических аспектов разработки содержания практических занятий по правовым дисциплинам в вузе.

    дипломная работа [206,6 K], добавлен 28.05.2019

  • Методика и особенности преподавания русского языка в начальной школе, содержание и анализ действующей программы. Возможности использования орфографических словарей на урок. Методические проблемы и принципы организации словарной работы при обучении.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 16.07.2009

  • Психологические аспекты использования современных информационных технологий. Основные направления внедрения компьютерной техники в образование. Разработка и анализ эффективности тестовой системы контроля на уроках русского языка в начальной школе.

    дипломная работа [141,4 K], добавлен 24.06.2011

  • Иностранный язык как специфический учебный предмет, его отличительные признаки и характеристики. Анализ трудностей изучения иностранного языка, его методические основы. Говорение как вид речевой деятельности, его роль в обучении английскому языку.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 04.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.