Исследование языковых барьеров у студентов технических специальностей при изучении иностранных языков

Причины языковой тревожности и коммуникативных неудач у студентов технических специальностей. Набор психолого-педагогических приемов, способствующих снятию языковых барьеров. Внедрение данных приемов в практику преподавания дисциплины "Иностранный язык".

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Исследование языковых барьеров у студентов технических специальностей при изучении иностранных языков

Совершенствование иноязычной подготовки в техническом вузе - одно из приоритетных направлений модернизации высшего образования [7]. Процессы глобализации в профессиональной сфере и образовании, стремительное развитие инновационных технологий в интернациональном научно-технологическом пространстве, переход к «информационной» (коммуникативной) цивилизации, требующей от любого специалиста готовности выходить за пределы ограниченного, знакомого ему пространства, являются основными факторами, способствующими активизации изучения иностранного языка студентами неязыковых специальностей [4].

Несмотря на очевидную важность изучения иностранного языка в техническом вузе, большинство студентов демонстрируют недостаточно высокие результаты в этой области. Как показывает практика, будущие инженеры испытывают затруднения в производстве спонтанной иноязычной речи. Эти трудности обусловлены разными причинами: страхом перед публичным выступлением, внутренним ожиданием критики и насмешек, скованностью в ситуации разговора с более «сильным» собеседником, недостатком словарного запаса и т.д. Все эти факты подтверждают наличие так называемого языкового барьера, который препятствует эффективному иноязычному общению представителей разноязычных специалистов.

Следовательно, актуальность исследований в этой сфере обусловлена необходимостью разрешения противоречия между требованиями современного общества к подготовке будущих специалистов, способных осуществлять коммуникативные действия в ситуациях профессионального иноязычного общения, и существующей системой иноязычной подготовки в вузах, где бы учитывался фактор языкового барьера при обучении иностранному языку.

Целью данной работы является поиск путей организации обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей с учетом фактора языкового барьера.

В задачи исследования входило следующее:

- изучить причины появления языковой тревожности у студентов технических специальностей; - определить набор психолого-педагогических приемов, способствующих снятию языковых барьеров; - разработать рекомендации по внедрению данных приемов в практику преподавания дисциплины «Иностранный язык».

В качестве субъекта исследования выступили студенты-бакалавры I-II курсов строительного факультета Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Следует отметить, что в психолого-педагогической литературе нет ни единого толкования термина «языковой барьер», ни четкой классификации языковых барьеров. Отечественные ученые изучают проблему языковых барьеров в контексте межкультурного взаимодействия (С. Г. Тер-Минасова), рамках деятельностного подхода (Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев и др.), компетентностного подхода (И. А. Зимняя), контекстного подхода (А. А. Вербицкий). В зарубежных исследованиях данная проблема рассматривается в рамках психоаналитических теорий развития личности (3. Фрейд, К. Юнг, А. Адлер, Э. Берн, К. Левин), когнитивной психологии (Дж. Келли), гуманистической психологии (К. Роджерс).

Под языковыми барьерами принято понимать объективные и субъективные препятствия, мешающие усвоению информации, а также речепорождению и, как следствие, ведущие к нарушению общения на иностранном языке [1].

Мы разделяем точку зрения специалистов, что языковой барьер - это неспособность человека, абсолютно не владеющего или владеющего определенным лексическим и грамматическим материалом, воспринимать и продуцировать спонтанную речь в любой иноязычной среде вследствие неуверенности в своих знаниях [1; 2; 5; 7; 8].

Сопоставительный анализ литературы по исследуемой проблематике позволил выделить следующие виды барьеров в области изучения иностранных языков: лингвистические, психофизиологические, социокультурные, коммуникативные, эмоциональные, личностные, волевые, ценностно-смысловые, мотивационные, связанные с саморегуляцией, когнитивные, интеллектуальные, предметно-практические, информационные, микросоциальные, макросоциальные, технологические и др.

Обобщая имеющиеся исследования по данной теме, можно условно выделить следующие виды барьеров: - лингвистические трудности;

- психологические трудности.

Безусловно, лингвистический барьер преодолеть проще, т.к. он связан с объективными трудностями (недостаток лексики, отсутствие знаний грамматики, трудности в понимании иноязычной речи на слух из-за слабых навыков аудирования и т.п.) [8].

Причины психологического барьера значительно глубже. Прежде всего, в его основе лежат различные страхи, связанные с особенностями темперамента, низким уровнем эмоциональной устойчивости и заниженной самооценкой. Наблюдая за студентами разных групп, курсов и возрастов, мы пришли к выводу, что языковой барьер, в основном, возникает у более скромных и застенчивых студентов, а также у тех, кто подвержен «синдрому отличника».

Большое значение на появление барьеров могут оказывать отношения между преподавателем и студентами. Например, при неудачном сочетании темпераментов преподавателя и обучаемого может возникнуть барьер темперамента. Нередко преподавателю и студентам не удается установить необходимый для общения контакт при первой встрече. В таких случаях может появиться такой психофизиологический барьер как «барьер первого впечатления».

Еще одна трудность в межкультурной коммуникации - коммуникативный буквализм, т.е. стремление понимать каждое услышанное слово или оборот [6].

Другими причинами появления психологического барьера называют негативный предыдущий опыт изучения иностранных языков, отсутствие мотивации к изучению языка; неготовность к самостоятельному преодолению языковых трудностей, выражающаяся в неспособности к самоконтролю; недостаток воображения; слабую организацию учебного процесса и т.п.

Даже внешняя среда может стать причиной неудачной коммуникации между преподавателем и студентом. Например, отвлекающая обстановка, погодные условия, акустические помехи; сбои в работе техники оказывают сильное влияние на качество восприятия информации реципиентом.

Нами замечено, что языковой барьер в техническом вузе является главным препятствием эффективной коммуникации. Он вызывает эмоциональные срывы студентов и неуверенность в себе, отрицательно влияет на успеваемость студентов, снижает мотивацию к изучению языка, способствует неверной интерпретации поведения собеседника и т.д. Более того, многие студенты приходят к заключению, что они «от природы» не наделены какими-то способностями, без которых преодоление языкового барьера невозможно.

Специалисты сходятся во мнении, что для преодоления языкового барьера необходимы три условия:

1) признание наличия барьера и осознание причин его возникновения;

2) наличие мощной мотивации для его преодоления;

3) условия и ресурсы для устранения этой преграды, в том числе профессиональная помощь [2; 5; 7].

В процессе многолетней работы в техническом вузе нами был определен комплекс психологопедагогических условий, обеспечивающих снятие как лингвистических, так и психологических барьеров при изучении иностранного языка.

Как известно, главную трудность в освоении иностранного языка представляет грамматика. Несомненно, грамматический аспект - один из важнейших аспектов обучения иностранным языкам, т.к. полноценная коммуникация не может состояться при отсутствии грамматической основы.

Однако современные коммуникативно-ориентированные программы по иностранному языку в техническом вузе не предусматривают тщательного обучения грамматике. К тому же, как показывает практика, нередко студенты знают грамматические правила, не делают ошибок в упражнениях, но не умеют применять эти знания в ситуациях реального общения.

На наш взгляд, при отборе грамматического материала в техническом вузе акцент должен быть сделан на активный продуктивный грамматический минимум, охватывающий такие явления как схема английского предложения, строгий порядок слов в предложении, предлоги, специальные вопросы, неправильные глаголы, страдательный залог и т.п.

В отношении лексического запаса мы ориентируем студентов на заучивание новых слов и выражений в контексте. Задача преподавателя технического вуза - обучить студентов наиболее эффективным приемам запоминания лексики (например, метод мнемонических ассоциаций, подбор антонимов и синонимов и т.д.). В ходе работы со студентами неязыковых специальностей мы пришли к выводу, что для усвоения лексики, особенно технических терминов, очень важно максимальное вовлечение всех видов памяти: зрительной, слуховой, моторной, логической [3].

Для развития навыков плавной речи с самых первых занятий мы обеспечиваем студентов клишированными выражениями, которые помогают избавиться от напряжения в речи и делают ее более живой. Например, такие слова-заменители пауз в английском языке как well (ну), you know (знаете), it is a sort of (это вроде), I mean (я имею в виду), I see (понятно), you see (видите ли), so (итак), actually / in fact (на самом деле) и др. помогают держаться уверенно в разговоре и обеспечивают говорящему время для поисков подходящего словесного оформления мысли.

И, наконец, самый сложный аспект обучения иноязычному общению - восприятие речи на слух. Прослушивание песен, аутентичных аудиоматериалов дает возможность овладеть звуковой стороной изучаемого языка, его ритмом, интонацией, ударением и мелодикой. Безусловно, в процессе аудирования происходит усвоение лексического состава языка и его грамматической структуры.

Подводя итоги вышесказанному, подчеркнем, что в современных условиях предпочтение отдается прагматическому подходу к обучению иностранному языку, в том числе грамматике и лексике, предполагающему использование заданий, основанных на принципах проблемности, непредсказуемости и нацеленных на генерацию идей.

Главные стратегии преодоления лингвистических барьеров ? грамотный подбор лексического и грамматического минимума, постепенность, изучение лексики и грамматики в контексте, регулярный контроль усвоения нового материала, постоянное использование его в речи.

С нашей точки зрения, основные направления снятия психологических трудностей следующие:

? формирование положительного отношения к изучению иностранного языка;

? создание ситуаций успеха, пересмотр отношения к исправлению ошибок;

? личная заинтересованность студентов в результатах работы;

? активные и интерактивные формы иноязычного обучения при полном отказе от страховки в виде родного языка;

? относительно узкая профессиональная направленность получаемых знаний; ? дифференцированный подход к обучаемым и т.п.

Для того чтобы узнать, как относятся студенты к проблеме языкового барьера, мы провели анонимное анкетирование среди бакалавров 1-2 курсов, обучающихся по направлению «Строительство». В ходе исследования были опрошены 80 студентов I курса и 60 студентов II курса.

На основании обработанных анкет можно сделать вывод, что 90% студентов признают наличие языкового барьера у них. При этом только 25% опрошенных полагают, что к иностранному языку надо иметь врожденные способности и им просто «не дано» освоить язык.

Среди причин появления барьера перед спонтанной речью на иностранном языке были названы следующие: отсутствие знаний грамматики (50%); слабый словарный запас (45%); трудности в восприятии иноязычной речи на слух (20%); страх сделать ошибку (20%); застенчивость (10%); отсутствие мыслей даже на родном языке (10%); страх критики и насмешек (5%); интерференция русского языка (5%).

Следует отметить, что, по мнению студентов, средняя оценка трудности дисциплины «Иностранный язык» по 10-балльной шкале - 7-8 баллов.

На вопрос «Как Вам удобнее излагать свою точку зрения: письменно или устно?» 85% студентов I курса ответили - «письменно», 15% - «устно». На II курсе это соотношение - 55% / 45%.

Аналогичным образом разделились ответы студентов на вопрос «С какими чувствами Вы посещаете занятия по иностранному языку?». 80% студентов II курса ответили - «с удовольствием», 15% - «равнодушно», 5% - «с тревогой и страхом». Что касается студентов I курса, данное анкетирование проводилось в самом начале учебного года, поэтому этот вопрос касался прошлого опыта студентов. Ответы оказались следующими: 50% - «с удовольствием», 25% - «равнодушно», 25% - «с тревогой и страхом».

Подобное соотношение ответов позволяет убедиться в правильности выбранной нами стратегии преодоления языковых барьеров в техническом вузе: у студентов, действительно, формируется положительное отношение к изучению языка и пропадает страх перед устной речью.

Кроме того, исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что на I курсе барьер носит мотивационный характер, так как у студентов не сформированы установки на изучение иностранного языка для общения в профессиональной сфере. Большинством студентов движут внешние мотивы в овладении иностранным языком: получение зачета и оценки (45%), туристические поездки (35%), работа в сети Интернет (10%).

У второкурсников начинают преобладать внутренние мотивы. Так, всего 10% опрошенных относятся к иностранному языку как преимущественно учебной дисциплине и занимаются им ради оценки. 60% респондентов отмечают важность иностранного языка для будущей карьеры, 20% - для путешествий без проблем, 10% - для работы в Интернете.

Примечательно, что 90% студентов обоих курсов осознают роль иностранного языка для саморазвития и личностного роста.

Таким образом, ответы студентов и беседы с ними подтвердили предположение о том, что интерес к изучению иностранного языка у большинства из них пропал еще в школе в связи с нерегулярными и однообразными занятиями.

При этом студенты опровергли стереотип по поводу наследственности и «врожденных» способностей к изучению языков. Большая часть студентов осознают причины появления своих собственных барьеров в иноязычном общении и готовы к их преодолению.

Результаты данного исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Для эффективного обучения устной иноязычной речи необходимо осознать наличие языкового барьера и установить его причины.

2. Процесс преодоления языковых барьеров в техническом вузе основан на формировании прагматической мотивации к изучению иностранного языка.

3. Успех в изучении иностранного языка зависит от многих факторов, причем большинство из них находятся вне лингводидактики.

4. В современных условиях наиболее эффективный способ снятия языкового барьера - коммуникативный подход в обучении иностранному языку, который позволяет учитывать личностные особенности студентов, обеспечить максимальную практику всех языковых навыков и речевых умений, задавая ситуации, приближенные к реальности, влиять на эмоциональный мир студентов, побуждать их к общению на иностранном языке.

Итак, в современных условиях снятие языковых барьеров является главной проблемой эффективной иноязычной подготовки и условием формирования языковой компетенции будущего специалиста.

Список литературы

студент языковый тревожность коммуникативный

1. Годованая О. Н. К вопросу о языковом барьере при изучении иностранных языков // Глобальный научный потенциал. Тамбов, 2015. № 6 (51). С. 39-43.

2. Каскевич А. А. О результатах исследования языкового барьера среди студентов технического вуза // Вестник Красноярского государственного аграрного университета. Красноярск, 2012. № 11. С. 256-259.

3. Котельникова Е. Ю., Шпортько И. А. К вопросу об обучении иноязычной лексике в техническом вузе // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 117-126.

4. Крашенинникова А. Е. Возникновение языкового барьера при изучении иностранного языка и пути его преодоления // Современные тенденции в преподавании иностранных языков в неязыковом вузе. Красноярск: Сибирский государственный аэрокосмический университет им. акад. М. Ф. Решетнева, 2014. № 8. С. 53-56.

5. Макаев Х. Ф. Устранение языкового барьера как условие формирования языковой компетенции будущего специалиста // Ученые записки университета им. П. Ф. Лесгафта. СПб., 2011. № 11 (81). С. 83-87.

6. Николаенко Н. А. Психологические аспекты преодоления языкового барьера при обучении устной речи студентов технических специальностей // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности: сб. науч. трудов по материалам Международной научно-практической конференции (30 мая 2015 г.): в 10-ти т. Тамбов: Консалтинговая компания Юком, 2015. Т. 10. С. 86-88.

7. Полякова Л. О. Условия преодоления коммуникативно-языковых барьеров в системе неязыкового высшего образования // Современные исследования социальных проблем: электронный научный журнал. Красноярск, 2016. № 1 (57). С. 23-30.

8. Фирсова И. В. Языковой барьер при обучении иностранному языку // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. М., 2013. № 1. С. 89-92.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.