Роль компетентностного подхода в приобретении навыков юридической техники

Требования, предъявляемые к юристу. Важность формирования у студентов профессиональных и универсальных компетенций в их единстве. Роль русского языка в процессе воспитания языковой личности и овладения юридической техникой будущими специалистами.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.12.2018
Размер файла 43,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль компетентностного подхода в приобретении навыков юридической техники

Новикова О.В.

Политическая, экономическая и социальная жизнь современного российского общества претерпевает сегодня серьезные изменения. В этой связи высокие требования предъявляются к уровню подготовки специалистов, на что нацеливает Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». Кроме того, вхождение России в Болонский процесс обусловило ряд существенных изменений в образовательном пространстве, что в конечном итоге привело к принятию различного рода государственных образовательных стандартов. Сейчас в высшей школе России действуют стандарты третьего поколения (ФГОС 3+), при разработке которых учитывался негативный опыт ГОС ВПО первого и второго поколений. При их разработке учитывался негативный опыт ГОС ВПО первого и второго поколений. Новые стандарты характеризуются ярко выраженным компетентностным подходом и должны обеспечивать дальнейшее развитие уровневого высшего профессионального образования с учетом требований современного рынка труда. В конечном итоге они призваны модернизировать российскую систему высшего профессионального образования с учетом новых реалий развития страны и общества, а также международных тенденций, нашедших более полное выражение в Болонском соглашении.

Как известно, тенденции сегодняшнего дня диктуют необходимость овладения не только профессиональными компетенциями (т. е. специализациями в определенных областях деятельности), но и универсальными, необходимыми образованному человеку независимо от профиля подготовки и формирующими способность логически верно выстраивать устную и письменную речь; умения использовать навыки публичной речи и ведения дискуссии и полемики; готовность к взаимодействию с коллегами, к работе в коллективе и межкультурной коммуникации. Полагаем, что рассматривать и те, и другие компетенции необходимо как единое целое, учитывая этот факт в каждой конкретно взятой ситуации. Формой их реализации является русский язык, из чего следует, что всестороннее овладение им, в том числе и официально-деловым стилем, является залогом успешной профессиональной деятельности. Обучение студентов государственному языку рассматривается сегодня как важнейшая задача вуза.

Вместе с тем озабоченность общества вызывает невысокий уровень речевой культуры студенческой молодежи, в том числе и молодых специалистов: слабая грамотность, бедный словарный запас, многочисленные нарушения языковых норм, некритичное отношение к собственной речи. Эти проблемы касаются и выпускников юридических вузов. В то же время бесспорен тот факт, что для специалиста с высшим образованием высокий уровень владения языком -- часть его профессиональной компетенции и, соответственно, условие успеха его деятельности в ситуации жесткой конкуренции на рынке труда.

Общеизвестно, что человеческий интеллект в целом немыслим вне языковой способности порождать и воспринимать речь. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка. Таким образом, принципиально важным представляется развитие языковой личности каждого обучающегося. Г. И. Богин дает следующее представление языковой личности: «Языковая личность -- это человек как носитель языка, рассматриваемый со стороны его способности к речевой деятельности, т. е. комплексу психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения» [1, с. 1].

В качестве критерия развитости языковой личности ученый выделяет степень развития у личности дискурсивного мышления (уровень правильности, уровень интериоризации, уровень насыщенности, уровень адекватного выбора, уровень адекватного синтеза). Первые три уровня человек достигает в процессе своего развития, а четвертый и пятый уровни связаны с формированием культуры общения. Поднявшись на высокий уровень, личность получает возможность добиваться речевых эффектов, сходных с эффектами художественной словесности. Языковая личность обитает в мире текстов, ее развитие происходит в активной дискурсивной деятельности, а текст в широком значении этого понятия является основой социально-культурной коммуникации. Теоретически, развивая языковую личность студентов (для достижения ими четвертого и пятого уровней), преподаватели могут способствовать расширению круга их познавательных интересов, эрудированности, обогащению словарного запаса, развитию абстрактного мышления.

Интеллектуальная процедура применения права предполагает подготовку различного рода юридических текстов, официально-деловых документов, монологических выступлений в суде, подчиняющихся определенным правовым и одновременно языковым требованиям. Это дает основание говорить о важности знания юридической техники как системе средств, приемов и правил, применяемых при создании, оформлении и упорядочении юридических актов с целью обеспечения эффективности их планомерного воздействия. Бесспорно, что овладение юридической техникой во многом зависит от общего уровня освоение русского языка. В связи с этим можно говорить о том, что в данном случае речь также идет о взаимодействии коммуникативных и профессиональных компетенций.

Такие качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность изложения, композиционная четкость относимы ко всем видам юридических текстов. Умение составить текст официального письма, ответить на запрос во многом определяет эффективность работы юриста, определяет его имидж и культуру. Деловая переписка позволяет обсуждать и решать важные вопросы и проблемы. Ведь аутентичные, юридически безупречные доказательства остаются как в архиве пославшего письменное сообщение, так и его получателя. Следовательно, при необходимости они могут служить свидетельством в судопроизводстве. Кроме того, деловые письма имеют ряд других преимуществ, а именно: а) с их помощью фиксируется информация, на которую можно сослаться впоследствии; б) могут быть средством передачи конфиденциальной информации; в) дают возможность вести сложные и трудоемкие дела. Статус права слишком высок и ответствен, и его язык является показателем уровня культуры юристов, показателем их уважения к закону, к гражданам, права которых они защищают.

Юрист, осуществляя свою профессиональную деятельность, выступает в различных коммуникативных ролях: составляет законопроекты, ведет деловую переписку, ему приходится писать протоколы допроса и осмотра места происшествия, различные постановления, обвинительные заключения, исковые заявления, приговоры и определения, договоры и соглашения, заявления и жалобы. В собственно профессиональной деятельности -- в процессе создания, обоснования и применения правовых норм -- юрист работает с совокупностью устных и письменных текстов. Сама процедура процесса применения права с неизбежной очевидностью предполагает подготовку и оформление разного рода юридических текстов, в том числе документов, подчиняющихся определенным правовым и языковым требованиям. Такие «идеальные» качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность и простота изложения, композиционная четкость, относимы ко всем видам юридических текстов.

Необходимо отметить, что в практике юриста встречаются тексты, имеющие жесткую формальную регламентацию (справка, акт), но есть и такие, которые отличаются более свободной формой. Использование письменной формы позволяет дольше обдумывать свою речь, строить ее постепенно, исправляя и дополняя, что способствует в конечном итоге выработке и применению более сложных синтаксических конструкций, чем это свойственно устной речи. Такие черты устной речи, как повторы, незаконченные конструкции, в письменном тексте были бы стилистическими ошибками. С учетом задач уголовного судопроизводства культуру письменной речи юриста можно определить как использование в процессуальных актах языковых средств официально-делового стиля, которые соответствуют требованиям УПК РФ и адекватно отражают устанавливаемые по делу фактические данные. Соблюдение общих языковых требований, высокий уровень логической культуры придают письменной речи юриста должный профессионализм. В этой связи отметим приказ ФСИН России от 10.08.2011 № 463 «Об утверждении Инструкции по делопроизводству в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы», разработанный «в целях установления единых требований к подготовке, обработке, хранению и использованию образующихся в деятельности учреждений, непосредственно подчиненных ФСИН России, территориальных органов ФСИН России и подведомственных им учреждений (далее -- учреждения и органы уголовно-исполнительной системы) документов, совершенствования и повышения эффективности делопроизводства и устанавливает обязательные для всех федеральных государственных гражданских служащих, сотрудников, рабочих и служащих уголовно-исполнительной системы (далее -- работники) правила документирования и порядок» [3].

Особым самостоятельным жанром юридической техники является договор, имеющий свои технико-юридические особенности. Его применение охватывает практически все отрасли права: жилищное, семейное, авторское, международное и т. д. Вследствие этого он выступает универсальным средством для регламентации взаимных прав и обязанностей субъектов, избравших договорную форму для оформления своих отношений, его текст характеризуется специальными композиционными и стилистическими средствами, особым словарным составом языка для выражения смысла. В силу этого его текст не должен содержать слов, выражений, грамматических конструкций, имеющих неоднозначный, непрямой смысл толкования. Достаточно часто автору статьи приходится осуществлять производство судебной лингвистической экспертизы относительно иска арендодателя к арендатору. В результате неправильно составленного договора суд выносил постановление об отказе в удовлетворении его иска.

Проиллюстрируем сказанное на конкретном примере. В силу ограниченности объема статьи мы приводим текст лингвистического исследования в сокращении при сохранении орфографии и пунктуации.

В мировой суд г. Г. поступило исковое заявление гр-на И. в лице представителя по доверенности Х. к гр-ну В. о взыскании долга по договору аренды. Указанное исковое заявление принято к производству мировым судьей конкретного судебного участка г. Г., в результате чего возбуждено гражданское дело.

Перед экспертом были поставлены следующие вопросы:

Содержится ли в предложении Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы, все коммунальные услуги слова или выражения, указывающие на обязанность Арендатора оплачивать коммунальные платежи?

Имеются ли в тексте договора слова или словосочетания, имеющие общий смысл Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи?

Исходя из существа вопросов, поставленных перед экспертом, в настоящем заключении отражен результат исследовательской работы по анализу материала, проведенной на основе специальных лингвистических познаний в пределах компетенции эксперта-лингвиста.

Объектом исследования является текст договора об аренде квартиры. Текст написан на русском языке, его лексические и грамматические составляющие могут быть подвергнуты интерпретированию при применении указанных методов, а также различных словарей и справочников.

Лингвистический комментарий по первому вопросу. Заключение о логико-семантическом (смысловом) значении указанного предложения требует коммуникативно-синтаксического анализа его структуры. Так, с позиций актуального членения предложения в его содержании выделяются две смысловые части: тема, т. е. «исходная коммуникативная часть предложения, содержащая предмет сообщения, то, о чем сообщается», и рема, т. е. «главная коммуникативная часть сообщения, содержащая то, что сообщается о теме». В анализируемом предложении темой является исходная его часть -- рассматриваемая ситуация (обязанности Арендатора), а ремой -- предмет обязанностей Адресата:

Детерминант: Обязанности арендатора

Тема Рема

Арендатор обязуется выплаты арендной платы

осуществлять

Схематически представленное коммуникативное членение рассматриваемого спорного предложения позволяет установить, что его общее логико-семантическое (смысловое) значение заключается в передаче характера связи между названными частями, отражающими одно событие: обязанность арендатора осуществлять выплаты за аренду квартиры. В теме имеются добавочный детерминант -- своевременно и без задержек, не имеющий на письме графического обособления, а значит, и семантической автономии. С семантической точки зрения эти лексемы представляют собой тавтологические единицы, так как имеют одинаковый денотат (значение): СВОЕВРЕМЕННО. Осуществляемый в назначенное время, в нужный момент, кстати [2, с. 1163]. ЗАДЕРЖКА. От гл. ЗАДЕРЖАТЬ. Задержать, не выдать что-либо вовремя [там же, с. 320]. Таким образом, без задержек означает своевременно, вовремя. Нарушение речевых норм (тавтология) наблюдается и в выражении осуществлять выплаты арендной платы. Возникает резонный вопрос: как можно осуществлять выплаты платы?

В рематической части предложения также имеется добавочный компонент -- все коммунальные услуги. Для решения вопроса об отнесении добавочного детерминанта к той или иной коммуникативной части необходимо квалифицировать состав ключевых лексико-грамматических элементов и порядок их расположения в высказывании.

Ремой в данном предложении является составное глагольное сказуемое обязуется осуществлять, связанное с прямым дополнением выплаты арендной платы (осуществлять (что?) выплаты, выплаты (чего?) арендной платы). В силу сказанного предложение содержит два компонента, выявленных в результате применения метода семантического протоколирования: 1) Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы; 2) Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять все коммунальные услуги. Во втором компоненте обращает на себя внимание словосочетание коммунальные услуги. Для решения вопроса отнесения добавочного детерминанта к той или иной коммуникативной части необходимо квалифицировать состав ключевых лексико-грамматических элементов и порядок их расположения в высказывании. Прежде всего, определим, что понимается под выделенным словосочетанием: коммунальные услуги -- это «система хозяйственных или других удобств, предоставляемых кому-либо» [2, с. 1400]. Коммунальный -- «относящийся к городскому хозяйству, связанный с ним [2, с. 445]. Таким образом, коммунальные услуги предоставляют службы городского хозяйства, а не Арендатор: последний (Арендатор) может производить оплату за предоставленные ему коммунальные услуги. Если все же предположить, что словосочетание коммунальные услуги является однородным членом к словосочетанию арендной платы, то предложение должно быть построено следующим образом: Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять оплату аренды и всех коммунальных услуг. В анализируемом спорном тексте договора последняя часть предложения оказывается логически не привязанной к логико-семантическому значению всего указанного предложения. Повторим, что с лингвистической точки зрения использованное словоупотребление является неверным.

Лингвистический комментарий по второму вопросу. При толковании текста договора и ответе на поставленный перед экспертом-лингвистом вопрос необходимо учитывать весь текст документа в целом. Договор является одним из жанров официально-делового стиля. При создании текстов организационно-правовых документов подобного рода большую роль играет ориентировка на типовые образцы. Их наличие означает соблюдение общих правил составления документального текста.

Данный спорный текст анализируется нами с позиций грамматики (науки о соединении слов, строении предложений) и лексики (уяснение значений отдельных слов и их терминологического смысла). Целью такого словесного толкования является определение содержания текста на основании смысла и взаимосвязи слов, из которых он состоит. Словесное толкование не обращает внимания ни на цель, ни на обстоятельства, при которых писалось произведение, ни даже на предметы, о которых в нем толкуется, а только на слова и их взаимную связь, насколько ими выражаются мысли. В связи с этим в первую очередь должны применяться правила русской орфографии и пунктуации. Единственным основанием для установления смысла делового текста служат значения используемых высказываний, лексико-грамматических и коммуникативных средств, кодифицированных лингвистическими источниками.

В исследуемом спорном тексте отмечены следующие ошибки.

Ошибки в построении причастного оборота: нести полную материальную ответственность за ущерб Квартире, мебели и оборудованию, а также прилегающим помещениям, нанесенный по вине или по невнимательности Арендатора.

Причинить материальный ущерб возможно Арендодателю, а не квартире. Данную часть предложения следует представить в следующей редакции: Арендатор несет материальную ответственность за причиненный по его вине урон имуществу Арендодателя -- Квартире, мебели и оборудованию, а также прилегающим помещениям. Отметим, что из содержания анализируемого спорного текста совершенно не понятно, что понимается под словосочетанием прилегающим помещениям.

Ошибка подобного рода отмечена и в следующем предложении: … при этом Арендатор несет материальную ответственность за ущерб, нанесенный Квартире его домашними животными. Данная часть предложения должна иметь следующее грамматическое оформление: … при этом Арендатор несет материальную ответственность за ущерб, нанесенный домашними животными имуществу Арендодателя (понимание того, что животные, нанесшие урон, принадлежат Арендатору, вытекает из первой части предложения: Арендатор обязуется заводить домашних животных в Квартире только с письменного на то разрешения со стороны Арендодателя …).

Ошибка в употреблении однородных членов: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю квартиру, его мебель и оборудование. В данном предложении слова квартира, мебель, оборудование являются однородными членами. При такой структуре предложения местоимение его относится к слову квартира (его квартиру), что является нарушением родовой связи. Следует читать данное предложение в следующей редакции: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащие ему Квартиру, мебель и оборудование либо: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащие ему Квартиру, мебель и оборудование либо: по окончании срока аренды вернуть Арендодателю принадлежащую ему Квартиру, а также мебель и оборудование. Кроме того, неясно, что понимается под термином оборудование. В Большом толковом словаре С.А. Кузнецова данной лексеме дается следующее толкование: «Совокупность устройств, приспособлений, приборов, механизмов и т. п., необходимых для производства каких-либо работ» [2, с. 681].

Важным моментом в тексте настоящего договора является и то, что в п. 4 Условия оплаты речь идет лишь о ежемесячной арендной плате: 4.1.: Ежемесячная арендная плата устанавливается в размере 15 тысяч рублей (сумма прописана цифрами и прописью). Далее п. 4.2. содержит следующий текст: Эта сумма является твердой и окончательной на весь период аренды и включает в себя все затраты Арендодателя, связанные с выполнением этого договора. Из его содержания вытекает следующее:

Пункт 4.2. анафорически связан с первым при помощи указательного местоимения эта и лексемы сумма, т. е. речь идет именно о сумме арендной платы в пятнадцать тысяч рублей. Ни одного слова при прописывании условий арендной платы не сказано об оплате Арендатором коммунальных платежей.

Выделяется ключевое высказывание: эта сумма является твердой и окончательной. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ. 2. Не подлежащий изменению, пересмотру или отмене; бесповоротный [2, с. 709]. Таким образом, данная сумма включает все другие выплаты, которые должен осуществлять Арендодатель. За Арендатором закрепляется ежемесячная обязанность по внесению денежных средств за аренду жилого помещения, именуемого в договоре Квартира, в размере пятнадцати тысяч рублей.

Таким образом, принцип буквального толкования дает основание утверждать об отсутствии в тексте договора слов и выражений, содержащих общий смысл Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи.

Отметим также, что в тексте исследуемого документального текста нарушено единообразие его оформления: так, в предоставленных копиях документов речь идет о пункте 3.1., отсутствующим в тексте. Имеется пункт 3. Обязанности Арендатора, остальные разделы (подпункты) отмечены звездочкой, т. е. юридически и логически пункт 3.1. и последующие отсутствуют как самостоятельные, в то время как подпункты пунктов 4, 5, 6, 7 прописаны цифрами.

Отмечены также следующие нарушения технико-юридических особенностей жанра договора.

Пункт 2 должен включать в себя права и обязанности сторон. Если обязанности в исследуемом спорном тексте прописаны, то о правах сторон не сказано вообще.

Некорректно назван пункт 5. Срок аренды: речь идет о договоре, следовательно, данный пункт должен звучать в следующей редакции: Срок действия договора аренды. Не прописаны следующие обязательные пункты:

-- ответственность сторон;

-- порядок разрешения споров;

-- существенные условия договора.

В качестве экспертной инициативы отметим, что в целом в тексте спорного делового документа -- договора нарушены следующие правила юридической техники:

языковые (правила ясности, точности юридических текстов, однозначности используемых в тексте речевых и синтаксических конструкций);

логические (правила тождества интерпретации, структурирования текста правового акта).

Отмеченные недочеты нарушают один из основных принципов делового документа -- принцип точности и определенности юридической формы устанавливаемых правоотношений.

Проведенный лингвостилистический анализ данного спорного текста договора аренды квартиры позволяет констатировать следующее.

По первому вопросу. В предложении Арендатор обязуется своевременно и без задержек осуществлять выплаты арендной платы, все коммунальные услуги не содержится слов или выражений, указывающих на обязанность Арендатора оплачивать коммунальные платежи.

По второму вопросу. В тексте договора не выявлено слов или словосочетаний, имеющих общий смысл Арендатор обязуется оплачивать коммунальные платежи.

В заключение подчеркнем, что юристу особенно важно обладать языковым вкусом, так как основной инструмент в его работе -- слово, которое он несет людям. Ему необходимо различать такие явления, как клише и штампы, и использовать слова и юридические формулировки обдуманно, тем самым повышать качество и воспитательное значение процессуальных актов и своей речи. Говоря о языке нормативных или процессуальных актов, следует помнить, их авторы выступают, прежде всего, как юристы, так как их интересует выраженное в документе правовое содержание, анализ же языка, как правило, без соответствующей лингвистической основы и сводится, по существу, к общим рассуждениям о точности, доходчивости, выразительности. С учетом задач уголовного судопроизводства культуру письменной речи юриста можно определить как мотивированное использование официально-делового стиля, уголовно-процессуального закона и адекватно отражают устанавливаемые по делу фактические данные.

Литература

юрист компетенция воспитание студент

1. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. -- М., 1984.

2. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. -- М., 2008.

3. Об утверждении Инструкции по делопроизводству в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы: приказ ФСИН России от 10.08.2011 № 463 // Справочно-правовая система «Гарант». URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12090590/#ixzz5BPpajchv.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.