Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу

Методика обучения будущих лингвистов письменному переводу аудиовизуального текста. Описание системы упражнений, направленной на развитие у них умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода. Использование аудиовизуальных текстов в обучении.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Удмуртский государственный университет

Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу

Кузяева Ольга Павловна

На современном этапе развития методической науки и практики лингвистического образования решаются проблемы совершенствования подготовки переводчиков в вузе. Особое внимание исследователей

привлекает процесс овладения будущими лингвистами набором компетенций, необходимых для их дальнейшего профессионального развития и решения будущих практических задач.

Согласно определению Н. Н. Гавриленко, профессиональная переводческая компетенцияносит комплексный характер и включает в себя теоретические, процедурные и интегративные знания, соответствующие умения и навыки, позволяющие передавать информацию с одного языка на другой, с учетом различий между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и культурами [1, с. 139]. Помимо развития лингвистической компетенции в области двух языков, важной целью профессиональной подготовки будущих переводчиков является развитие умений коммуникативно-эквивалентного перевода, что отражено в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика». Среди профессиональных компетенций в области производственнопрактической деятельности, которыми должен овладеть будущий переводчик, можно выделить те из них, которые связаны с умением осуществлять коммуникативно-эквивалентный перевод:

знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с це-лью выделения релевантной информации (ПК-5);

обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11) [3].

Тем не менее, в процессе обучения студентов-лингвистов письменному переводу именно формированию коммуникативной составляющей переводческой компетенции зачастую не уделяется должного внимания. При работе с оригинальными текстами студенты, как правило, сосредоточивают свое внимание на основных переводческих трудностях, содержащихся в учебном материале, забывая о том, что получатель перевода и его характеристики являются одними из важнейших факторов, создающих конкретную переводческую ситуацию. Одним из способов более эффективного обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу является использование в учебном процессе аудиовизуальных текстов.

Аудиовизуальный текст является одной из разновидностей поликодового текста, состоящего из знаков нескольких семиотических систем. К аудиовизуальным текстам можно отнести художественные фильмы, телевизионные программы и сериалы, театральные спектакли, мультипликационные фильмы, рекламные видеоролики, компьютерные игры и т.д. Все семиотические элементы таких текстов (аудиальные и визуальные, вербальные и невербальные) тесно взаимосвязаны и в каждом конкретном случае образуют уникальную по характеру взаимодействия систему [2, с. 14].

Традиционно аудиовизуальные тексты используются в методике обучения переводу для формирования навыков устного последовательного и синхронного перевода (например, телевизионные выпуски новостей, видеозаписи публичных выступлений в сфере деловой и политической коммуникации и т.д.). Однако дидактический потенциал таких текстов может быть эффективно реализован и при обучении письменному переводу с целью формирования коммуникативной переводческой компетенции студентов.

Использование аудиовизуальных текстов в качестве переводимого материала значительно повышает учебную мотивацию студентов и интерес к процессу перевода. Также среди факторов, обусловливающих эффективность использования таких текстов в обучении коммуникативно-эквивалентному переводу можно выделить аутентичность и стилистическое разнообразие их языковой составляющей; насыщенность социокультурной информацией; наличие коммуникативной «двуслойности», побуждающей студентов анализировать не только функции высказываний в контексте «фиктивных» коммуникативных ситуаций, но и оценивать эквивалентность перевода на уровне первичной коммуникации (автор - зритель).

Обучение студентов-лингвистов письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов направлено на овладение ими общими принципами коммуникативно-эквивалентного перевода и развитие способности применять сформированные умения в ситуациях письменного перевода. Процесс обучения в рамках предлагаемой нами методики разделен на четыре этапа: предварительный, пропедевтический, операциональный и коммуникативно-деятельностный. Задачей предварительного этапа является стимулирование интереса студентов к активной учебной деятельности, осознание важности владения умениями коммуникативноэквивалентного перевода для переводческой деятельности, а также ознакомление с особенностями аудиовизуальных текстов как переводимого материала. Пропедевтический этап направлен на освоение умений предпереводческого анализа и восприятия переводимого текста, а также на отбор и структурирование необходимых для перевода знаний в процессе информационного поиска. В рамках операционального этапа происходит формирование отдельных умений коммуникативно-эквивалентного перевода. Коммуникативнодеятельностный этап способствует развитию умений постпереводческого анализа и редактирования текста перевода, а также чувства ответственности за результаты собственной профессиональной деятельности.

Обучение студентов-лингвистов коммуникативно-эквивалентному переводу осуществляется посредством системы упражнений. В зависимости от задач каждого из этапов обучения выделяются следующие типы упражнений: предпереводческие (дискуссионные упражнения и упражнения целеполагания), собственно переводческие (языковые, операционные и коммуникативные) и постпереводческие.

Предпереводческие дискуссионные упражнения предполагают обсуждение коммуникативных аспектов перевода и типологических особенностей аудиовизуальных текстов. Предпереводческие упражнения целеполагания обучают умению выделять переводческие доминанты исходного текста, осуществлять информационный поиск. Упражнения подобного рода связаны с определением жанровой принадлежности исходного текста, уточнением особенностей изначального отправителя (создателей фильма) и конечного адресата (русскоязычной аудитории) и предусматривают ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие фоновых знаний, анализ переводчески-релевантных элементов текста (время и место действия), составление профилей персонажей фильма и визуальных схем, демонстрирующих отношения между персонажами.

Выполняя предпереводческие упражнения на операциональном этапе, студенты сопоставляют официальные переводы с оригиналами, критически оценивают использованные переводчиком методы и приемы, выявляют и анализируют переводческие ошибки.

Собственно переводческие упражнения, используемые в рассматриваемой методике, подразумевают осуществление перевода отдельных лексических единиц, высказываний и фрагментов аудиовизуального текста. В качестве примеров языковых упражнений на операциональном этапе можно привести перевод изолированных слов различной стилистической окраски, передачу значений профессиональных лексем и реалий в составе высказывания. Операционные упражнения позволяют отрабатывать умение использовать специфические способы и приемы перевода, осуществлять самостоятельный выбор подходящих приемов и обосновывать данный выбор. Коммуникативные упражнения связаны с интерпретацией смысла высказывания и комплексным решением переводческих задач при переводе отрезков текста разной трудности.

Умение постпереводческой редактуры текста формируется посредством постпереводческих дискуссионных упражнений. Итоговым продуктом является техническая реализация студентами собственного перевода фрагмента фильма посредством озвучивания или субтитрирования, последующая его демонстрация и итоговое обсуждение результатов самостоятельной работы.

Разработанная методика была подвергнута эмпирической верификации в ходе экспериментального обучения проведенного в 2011-2012 гг. Общая выборка испытуемых составила 80 студентов III курса, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение». Полученные в ходе эксперимента данные подтверждают предположение, что аудиовизуальные тексты являются эффективным средством обучения студентовлингвистов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу, способствующим формированию коммуникативной компоненты профессиональной переводческой компетенции.

Список литературы

обучение аудиовизуальный текст перевод

Гавриленко Н. Н. Личностная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2011. Т. 1. Вып. 14. С. 139-145.

Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей, 2004. 153 с.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (классификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/3/20111115120152 (дата обращения: 18.01.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.