Использование инструментов Web 2.0 в процессе обучения переводу

Использование инструментов Web 2.0 в процессе обучения переводу. Особенности практического курса перевода второго иностранного языка в неязыковом ВУЗе. Использование аудио- и видеоподкастов в процессе обучения устному последовательному переводу.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

Использование инструментов Web 2.0 в процессе обучения переводу

Романова Светлана Анатольевна, к.с.н., доцент

В условиях глобализации, т.е. всемирного процесса интеграции и унификации в области экономики, политики и культуры, охватывающего все сферы жизни общества, огромное число людей, живущих в разных странах и на разных континентах, вынуждено перемещаться по миру в целях поиска работы и лучших условий жизни, реализации своих интеллектуальных и творческих способностей, человеческих амбиций, достижения успехов в профессиональной деятельности и карьерного роста, повышения квалификации, получения хорошего образования и т.д. Следовательно, они должны владеть навыками общения на иностранном языке, начиная с простейших, элементарных разговорных клише, используемых в конкретных речевых ситуациях повседневной жизни, и заканчивая свободным владением устной и письменной речью на иностранном языке. Такая жизненная потребность - лучшая мотивация для изучения иностранных языков, не только английского, традиционно являющегося языком международного общения, но и других европейских языков, таких как французский, немецкий, испанский, итальянский и т.д., которые нужны для успешного установления деловых контактов с европейскими компаниями-партнерами, а также для обучения и работы в странах Евросоюза. Знание как минимум двух иностранных языков становится жизненно необходимым.

Целью преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе является формирование у студентов способности и готовности к деловой коммуникации, что предполагает развитие различных видов компетенций, направленных на овладение навыками профессионально-ориентированной устной и письменной речи. Студент должен не только знать специальную лексику, терминологию, фразеологию, грамматические конструкции, представленные в различных материалах ? газетных и журнальных статьях, публикациях в электронных СМИ (размещенных на специальных сайтах, в блогах и твиттере), а также использовать речевые клише и штампы деловой разговорной речи, необходимые при ведении переговоров, обсуждении профессиональных вопросов на конференциях, симпозиумах, круглых столах, презентациях и т.п.

Преподавание второго иностранного языка студентам-лингвистам, обучающимся в неязыковом вузе по профилю «Перевод и переводоведение», ид?т по двум направлениям: они изучают, с одной стороны, практический курс второго иностранного языка, а с другой - практический курс перевода второго иностранного языка. Целью первого является овладение вторым иностранным языком на основе базовой фонетики, грамматики, общеязыковой лексики в объеме, предусмотренном программой курса, а также ознакомление учащихся с культурой, литературой, традициями и обычаями страны изучаемого языка. Практический курс перевода второго иностранного языка направлен на овладение техникой перевода общественно-политических текстов средней степени сложности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи и особенностями иноязычной публицистики. Студент должен овладеть навыками устного и письменного перевода, уметь работать с различными видами текстов (статьями, документами), анализировать отдельные языковые явления в тексте, расширять запас специальной лексики, фразеологических оборотов и грамматических конструкций, свойственных иноязычной общественно-политической литературе; уметь обрабатывать, анализировать, обобщать и структурировать информацию, полученную из электронных СМИ, и использовать е? в профессиональной деятельности.

Практический курс перевода второго иностранного языка в неязыковом вузе имеет свои особенности, обусловленные, во-первых, ограниченным количеством часов, отводимых учебной программой вуза на данную дисциплину; во-вторых, степенью грамматической и лексической сложности текстов, используемых для обучения письменному переводу и последовательному переводу на слух.

Поскольку второй иностранный язык, как правило, изучается с нуля, тексты для обучения переводу подбираются преподавателем в соответствии с пройденным лексическим и грамматическим материалом, уровнем подготовки, индивидуальными особенностями студентов и учебной группы в целом. В основном это тексты средней степени сложности.

Для решения задач, связанных с интенсификацией и ускорением процесса обучения второму иностранному языку, формированием навыка перевода, применяются различные информационные технологии, такие как форум, блог, твиттер, вики, аудио и подкаст. Благодаря мобильным устройствам и свободному доступу к интернету использование инструментов Web 2.0 в процессе обучения иностранному языку становится привычным и обыденным явлением. Информационные технологии позволяют более рационально распределить время между самостоятельной работой студентов и занятиями в аудитории, более эффективно и интенсивно проводить обучение иностранным языкам. Компьютерные технологии представляют широкие возможности для раскрытия творческого потенциала и языковых способностей учащихся, способствуют формированию языковой и коммуникативной компетенций. Такие преимущества информационных технологий как доступность (наличие интернета), простота технического использования, обновление и пополнение контента (возможность быстрой замены устаревшей информации на новую), применение любых мобильных устройств от айфона до айпада делают электронные средства обучения незаменимыми и эффективными при выполнении различных видов самостоятельной работы в процессе обучения [1- 6].

Информационные технологии открывают новые перспективы для развития самостоятельной работы учащихся. Они позволяют рационально распределить время, отведенное на самостоятельную подготовку к семинарам и практическим занятиям, выполнение индивидуальных заданий, обеспечить широкий доступ к интернет-контенту. С помощью информационных технологий можно получить любую полезную информацию о предмете исследования, проблеме и путях ее решения, воспользовавшись материалами, размещенными на специальных сайтах, порталах и в электронных библиотеках. В распоряжении учащихся имеются блоги, твиттер, форумы авторов известных и авторитетных печатных изданий, газет, журналов, дайджестов, а также информационно-новостные ролики крупнейших национальных и зарубежных телевизионных каналов, теле- и радиокомпаний, учебные аудио- и видеоподкасты.

Учитывая перечисленные выше особенности курса перевода второго иностранного языка в неязыковом вузе и возможности информационных технологий, акцент в обучении делается на письменный перевод письменного текста и устный перевод устного высказывания, причем первый является главным видом перевода, обязательным этапом процесса обучения переводу для последующего изучения устного перевода. Большая часть работы над переводом письменного текста ? предпереводческий анализ, вычленение структуры текста, извлечение содержащейся в нем информации ? проходит на занятии в аудитории. Другая, не менее важная, часть работы над письменным переводом текста выносится в электронную среду обучения (в нашем случае - кампус МЭСИ). Электронная среда обучения, т.е. виртуальный кампус, наилучшим образом подходит для организации и проведения различных видов самостоятельной работы учащихся, так как в него встроены все необходимые инструменты Web 2.0 (вики, блог, форум и т.п.), используются новейшие информационные технологии, благодаря которым процесс обучения становится более интересным и эффективным. В качестве примера рассмотрим структуру и методику выполнения индивидуального задания, размещенного преподавателем в разделе «Материалы по дисциплине». Студентам предлагалось выполнить письменный перевод текста объемом в 1500 знаков со словарем и проанализировать текст по плану, предложенному преподавателем. Они должны были определить, к какому виду перевода по жанру или коммуникативной и функциональной направленности, восприятию и оформлению относится данный текст; выявить явление интерференции и определить е? уровни; найти «ложные друзья переводчика»; определить вариативные соответствия (многозначность), контекстуальные особенности слов и выражений; пояснить на примерах из текста, с какими грамматическими особенностями иностранного языка они столкнулись при переводе данного вида текста; привести примеры лексических, грамматических или стилистических трансформаций. Тексты у студентов были разные, причем при подборе учитывались индивидуальные особенности каждого из них. Контроль и оценка выполняемого задания осуществлялись в кампусе с помощью функций «отклонить» и «утвердить». Комментарии и замечания преподаватель мог оставлять как в самом индивидуальном задании, так и с помощью функции «примечания». Если у студента возникали вопросы по выполнению индивидуального задания, то он мог обратиться к преподавателю через консультационный форум или по электронной почте. перевод иностранный обучение

На наш взгляд, в процессе обучения устному последовательному переводу наиболее эффективным средством является использование аудио- и видеоподкастов. Схематически процесс последовательного перевода можно разделить на несколько этапов: слушание, запоминание и передача текста на языке перевода. Аудио- и видеоподкасты позволяют активно формировать и развивать навыки аудирования иноязычной речи, т.е. понимания на слух сначала в медленном, а затем в нормальным темпе монологической и диалогической речи с последующим ее воспроизведением на языке перевода.

Отметим ряд преимуществ подкаста. Во-первых, он дает возможность слушать аутентичную речь носителей языка в коммуникативных ситуациях повседневной жизни. Во-вторых, материалы подкастов периодически обновляются, т.е. изменяется их информационное наполнение и расширяется словарный запас. В-третьих, подкасты доступны учащимся благодаря мобильным техническим средствам, таким как мобильный телефон, айфон и т.д. В-четвертых, подкаст дает возможность осуществлять интерактивное обучение и, следовательно, повышает мотивацию студентов к изучению второго иностранного языка. В-пятых, подкасты можно использовать как на занятиях в аудитории, так и для самостоятельной работы студентов.

Подбор подкастов осуществляется с учетом пройденного лексико-грамматического материала. В зависимости от степени сложности прослушиваемого текста, можно составить вопросы по содержанию предъявляемого на слух материала, дать развернутые ответы, используя новую, незнакомую лексику и известные слова и выражения, сформулировать основную мысль устного высказывания на иностранном языке. Затем, опираясь на вопросы и прослушав текст в нормальном темпе второй раз, передать его содержание на русском и на иностранном языках.

Для того чтобы работа с подкастом была успешной, преподавателю следует непосредственно перед аудированием четко сформулировать задание и правила его выполнения, объяснить незнакомые слова, которые затрудняют понимание текста, а после прослушивания - проконтролировать понимание текста с помощью специальных упражнений, например: дополнить предложения словами, словосочетаниями или смысловыми фрагментами из прослушанного текста; установить соответствие между предложенным набором фраз и содержанием аудиотекста; дать развернутые ответы на вопросы.

В качестве примера приведем работу с подкастом сайта на французском языке [7] в аудитории на занятии по дисциплине «Практика перевода второго иностранного языка». Студентам-лингвистам третьего года обучения французскому языку как второму иностранному был предложен для просмотра видеофайл «Салон Ле Бурже 2007», размещенный на этом сайте. Видеофайл представляет собой интервью трех представителей крупнейших французских компаний, работающих в авиационной промышленности. Фоновые шумы и быстрый темп речи носителей языка представляют определенные трудности для понимания устной речи на слух. Для облегчения понимания видеофайл просматривался три раза. После прослушивания студенты должны были ответить на несколько вопросов. Вот некоторые из них:

Pourquoi l'A 380 a eu du succиs au Salon International de l'Aйronautique et de l'Espace (le Bourget)?

Quelles compagnies aйriennes ont-elles voulu passer des contrats pour ce type d'avion?

Quels sont les avantages techniques et commerciaux du nouvel avion Dassault par rapport а ses concurrents?

Из ответов было видно, что студенты не только хорошо поняли общее содержание речевых высказываний, но и могли правильно сформулировать основную мысль на русском и французском языках, а также дать развернутые ответы на вопросы по содержанию видеофайла и пересказать его на французском языке. Следует отметить, что аудирование проводилось после отработки лексико-грамматического материала по пройденной теме, и этот вид работы определял сформированность навыка понимания аутентичной речи на слух.

Видеофайлы с сайта [7] также использовались как аутентичный материал для самостоятельной работы студентов по отработке навыка письменного перевода на слух. Студенты многократно прослушивали и просматривали видеофайлы по изучаемым темам и выполняли их письменный перевод. В аудитории осуществлялось пофразовое или фрагментарное прослушивание смыслового куска текста, рассматривались и сравнивались различные варианты перевода, комментировались лексико-грамматические структуры и все допустимые виды трансформаций, используемые в переводе. Следует подчеркнуть, что видео- и аудиоматериалы подбирались с учетом языковых способностей студентов данной группы в целом, а подбор заданий - по степени их грамматической и лексической сложности, с учетом индивидуальных особенностей каждого из них.

Таким образом, мы видим, что использование аудио- и видеоподкастов в учебном процессе дает возможность учащимся совершенствовать приобретенные умения и навыки письменного и устного последовательного перевода, способствует развитию памяти и критического мышления, помогает анализировать смысл высказываний в процессе восприятия устной речи. Благодаря перечисленным выше преимуществам подкаст можно отнести к наиболее эффективным инструментам интернет-технологий, используемым в преподавании иностранного языка и стимулирующим самостоятельную работу учащихся, направленную на достижение положительного результата в овладении навыками перевода.

Список литературы

Герасименко Т. Л.,Грубин И. В.,Гулая Т. М.,Жидкова О. Н.,Романова С. А. Развитие языковой компетенции у студентов неязыкового вуза с помощью смарттехнологий в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. 2013. № 1. С. 3-6.

Герасименко Т. Л.,Грубин И. В.,Гулая Т. М.,Жидкова О. Н.,Романова С. А. Smart-технологии (вебинар, социальные сети) в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. 2012. № 5. С. 9-12.

Герасименко Т. Л.,Гулая Т. М. Опыт использования подкастов и видеокастов при интегрированном обучении профессионально ориентированному деловому английскому языку // Открытое образование. 2013. № 1. С. 73-76.

Нисилевич А. Б.,Стрижова Е. В.,Харитонова О. В.,Каменева Н. А. Another Approach to Education (on Alternative Methods of Foreign Language Teaching and Learning) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8. Ч. 1. С. 127-130.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основы использования тестов в процессе обучения математике. Значение тестового контроля в условиях реформы российского образования. Использование информационных технологий в процессе обучения математике в старших классах общеобразовательных школ.

    дипломная работа [629,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Дидактическая концепция обучения на основе компьютерных технологий. Классификация электронных средств учебного назначения. Использование мультимедиа курсов в учебном процессе. Дистанционное обучения в системе непрерывного профессионального образования.

    контрольная работа [46,9 K], добавлен 27.11.2008

  • Использование технических средств для интенсификации учебного процесса и обеспечения составляющих методики преподавания. Лингафон и управление процессом обучения аудированию. Использование графопроектора, фонограмм. Интернет на уроках английского языка.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 05.06.2012

  • Состояние информатизации иноязычного образования. Значение новых информационных технологий. Современные подходы обучения иностранного языка на основе использования мультимедийных программ. Новая парадигма обучения иностранного языка: "компьютер-ученик".

    курсовая работа [134,6 K], добавлен 10.02.2015

  • Дидактические основы и психологические особенности использования технических и информационных средств в процессе обучения. Классификация педагогических программных средств. Формы работы с компьютерными обучающими программами на уроках иностранного языка.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 18.02.2011

  • Сущность формирования профессиональных умений и навыков в процессе обучения: этапы, стадии, проблемы. Активные методы теоретического обучения, их классификация и использование в процессе развития технического мышления и решения производственных задач.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 27.11.2012

  • Классификация, психологические особенности применения технических средств обучения и их функции. Использование видеоматериалов на различных этапах обучения иностранному языку. Популярные зарубежные видеокурсы, используемые в обучения иностранным языкам.

    дипломная работа [175,2 K], добавлен 25.10.2010

  • Проблема обучения говорению как одна из ключевых в методике преподавания иностранных языков. Рассмотрение этапов разработки серии упражнений на использование пересказа, направленных на совершенствование речевых умений на уроках английского языка.

    дипломная работа [223,4 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретические основы применения активных методов обучения в процессе подготовки специалистов в ВУЗе с целью повышения эффективности их обучения. Анализ видов и форм организации обучения с использованием активных методов на примере ЗАБГГПУ г. Чита.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.05.2011

  • Сущность и характеристика орфографических умений, формирующихся на уроках русского языка у обучающихся начальных классов. Разработка системы упражнений для их вырабатывания. Использование информационных технологий в процессе обучения детей правописанию.

    отчет по практике [1,6 M], добавлен 25.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.