Предпереводческий синтаксический анализ сложного немецкого предложения

Изучение проблемы синтаксического анализа сложного немецкого предложения при обучении переводу. Суть сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, их структурных особенностей, знание которых необходимо обучаемым в процессе переводческой деятельности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'25

Томский политехнический университет

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОЖНОГО НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Дакукина Татьяна Анатольевна

В настоящее время перевод является предметом педагогических исследований и трактуется как вид речевой деятельности, определяемый наличием предмета, цели, средств, способов, продукта, результата, механизма, единицы содержания обучения [2; 3; 4].

Всякий перевод требует подготовки. Успех перевода зависит не только от того, насколько первоначально интерпретатор знаком с темой оригинала, но также и от того, насколько он связан со знаниями грамматики немецкого языка. В этой связи речь в данной статье пойд?т о предпереводческом синтаксическом анализе сложного предложения немецкого языка, под которым подразумевается процесс «демонтажа» немецкого сложносочин?нного и сложноподчин?нного предложения на отдельные компоненты и их анализ. Предпереводческий синтаксический анализ проводится с целью, во-первых, повторения и обобщения определ?нного материала немецкой грамматики в виде правил; во-вторых, углубления существующих базовых знаний обучаемых (на основе выполнения отдельных аналитических упражнений); в-третьих, подготовки к переводческой деятельности.

Исследуя специфику перевода сложносочин?нного предложения в немецком языке, как в устной, так и в письменной форме, следует обращать внимание на грамматические средства, объединяющие элементарные предложения в смысловое и структурно-семантическое единство. Данную двойную функцию выполняют сочинительные союзы. Они связывают элементарные предложения в одно целое, а также выражают смысловой характер связи между ними. Смысловая связь между элементарными предложениями в сложносочин?нном предложении созда?тся также союзными словами (наречиями и местоимениями). Они по своей роли приближаются к подлинным союзам, однако сохраняют статус члена предложения (то есть влияют на порядок слов в предложении). Средством связи служат также дейктические (анафорические) наречия и местоимения. Например: Trotzdem schien er noch nicht ganz zufrieden, und so kam ich uf die Idee, ihm eine Hдngem tte zu m chen, die ich zwischen den Stдben befestigte / Несмотря на это, он не выглядел довольным, и поэтому я решил предложить ему гамак, который укрепил между палками.

Наречия, указывающие на связь с другим предложением и выступающие в функции коррелята, могут находиться в первом предложении. Например: Zuerst schien sie g nz glьcklich zu sein, dann kam aber eine Wende / Сначала она выглядела совершенно счастливой, но затем что-то изменилось.

В разных типах сложносочин?нных предложений выражены различные оттенки, нюансы отношений между событиями, отражающими вс? многообразие явлений реальной действительности и их интерпретации.

Так, соединительные отношения выражаются союзом und, парными союзами sowohl … ls uch, nicht nur … sondern uch, weder … noch, наречиями dann, auch, noch, местоименными наречиями d zu, d bei, d fьr, а также наречиями с темпоральным значением nachher, zugleich, ferner.

Если предложения в рамках паратаксиса объединяются в референтные ситуации, то между ними появляются временные отношения, эксплицирующиеся коррелятами kaum, gerade. Например: Kaum war ich zu Hause, da brach das Gewitter aus / Как только я вернулся домой, сразу же разразилась гроза.

При переводе сложносочин?нных предложений следует также учитывать пространственные отношения (например: Der matte Schimmer des Strandes war zu erkennen, dahinter leuchteten die Lichter vom Festland / Издалека можно было увидеть слабое мерцание побережья, позади горели огни материка), отношения, строящиеся на отношении тождества (например: Einer ber st nd doch miЯtr urisch und zweifelnd dem Werther gegenьber, und d s w r Lessing / Один же из них относился к Вернеру недоверчиво и сомнительно, и этим человеком был Лессинг), пояснительные отношения (например: Wir wandten das neueste Verfahren an, wir trieben nдmlich den Druck uf 20 Atmosphдren / Мы использовали новейший метод, а именно, подняли давление до 20), соединительно-противительную связь (например: Frьher wollte sie d von nichts hцren, und nun willigte sie plцtzlich n / Раньше она и слышать об этом не хотела, а сейчас вдруг согласилась).

В рамках противительных отношений при переводе сложносочин?нных предложений следует обратить внимание на значение союзов и наречий разделительных (entweder … oder, h lb … h lb, oder, nsonsten, sonst, andernfalls) и ограничительных (aber, allein, jedoch, nur, zwar). Например: Er hat keinen Erfolg, aber trotzdem will er seine Versuche nicht aufgeben / Ему постоянно не везло, но, тем не менее, он не отказывался от своих опытов.

Для союзного сочинения в причинном сложносочин?нном предложении обобщ?нно-грамматическое значение соединения событий сочетается с противительным, разделительным или причинным значением, которые, в свою очередь, могут сочетаться с другими, не «заложенными» в значении союза, например, временными или уступительными, что свидетельствует об их синкретизме в рамках паратаксиса.

В сложносочин?нном предложении с бессоюзной связью ряд значений, присущих союзным предложениям, представлен имплицитно, при этом логико-семантические отношения между событиями устанавливаются в зависимости от общего смысла элементарных предложений. Так, в предложении Sie kommt nicht, sie ist krank. (Она не прид?т, так как она больна) имплицируется причинно-следственное отношение, а в предложении Ernst ist das Leben, heiter ist die Kunst. (Жизнь серь?зна, искусство беззаботно) - противительное. синтаксический предложение обучение перевод

Обучение переводу сложноподчин?нного немецкого предложения связано с формированием у обучаемых механизмов автоматизированного восприятия грамматического явления, структурирования и синтезирования, выявления маркеров, указывающих на временные, причинно-следственные и другие связи. Исходя из этого, обучаемым можно предложить правило-инструкцию в виде таблицы, в которой представлены виды придаточных предложений, с последующим выполнением упражнений [1, с. 46]. Такие таблицы коротко и наглядно описывают связь форм или элементов форм в предложении и способствуют определению места и значения каждого элемента в данной синтаксической структуре. Работа с правилами-инструкциями предполагает многократное возвращение к грамматическому явлению, повторению и далее запоминанию характеризующих его признаков. В дальнейшем обучаемым можно предложить распознать отрабатываемое грамматическое явление в ряду синонимичных на текстовом материале.

Обучение автоматизированному восприятию грамматического явления целесообразно производить на некотором количестве структурно однотипных фраз, представляющих собой смысловое единство. Для того чтобы добиться в восприятии слияния формальной стороны и смыслового содержания, от обучаемых требуется в ходе выполнения упражнений решение содержательной задачи, например, указать на то, какие из зрительно воспринимаемых фраз соответствуют предлагаемым иллюстрациям, соотносятся с фактами действительности и т.д.

Под упражнениями, формирующими механизмы структурирования и синтезирования, понимается поиск и обнаружение связей между словами, словосочетаниями и синтагмами, выявление средств их объединения в предложения. Особое место при выполнении таких упражнений должно занимать синтагматическое членение.

Следует уделять внимание языковым средствам, оформляющим смысловые, временные и причинноследственные связи между отдельными предложениями и абзацами. В этом случае следует познакомить обучающихся со структурными маркерами, словами и элементами текста, которые несут информацию об отношениях между отдельными частями одного предложения. К ним относятся: коннекторы, которые понемецки называются Floskeln / нейтральные фразы и возвращают читателя к ранее написанному, ссылки, указания (например: zum Beispiel), знаки препинания, указывающие на последующую конкретизацию, обобщение предыдущего высказывания. Заглавия внутри текста, абзацы могут выступать также в роли маркеров. При помощи этих грамматических средств между отдельными предложениями устанавливаются различного типа отношения: причинные, заключительные, условные и т.д.

Следующая группа упражнений направлена на проведение последовательного анализа сложного предложения немецкого языка на основе текстового материала. Отрывки взяты из оригинальной художественной литературы. Обучаемым также предлагается вариант данного отрывка на русском языке с целью проведения сравнительного перевода. Принцип выполнения последующих заданий - «от простого к сложному». В дальнейшем они могут быть использованы в качестве тестовых заданий при проведении контроля знаний. Задания, связанные с анализом сложного предложения, могут звучать следующим образом: представить структуру каждого предложения графически, указывая основные его компоненты; систематизировать все сложные предложения текста по двум группам: сложносочин?нные и сложноподчин?нные предложения; определить вид связи между отдельными частями сложносочин?нного предложения; заполнить так называемую таблицу коннекторов; определить место придаточного в предложении и его тип; перевести предложения на родной язык, затем проанализировать указанные предложения по предложенной схеме; выполнить перечисленные выше упражнения на материале другого оригинального текста (перевести на родной язык); проанализировать указанные предложения по схеме.

Таким образом, проведение предпереводческого синтаксического анализа является эффективным, если у обучаемых формируется базовый уровень знаний синтаксиса немецкого языка, выполняется ряд упражнений на повторение и закрепление грамматического материала, реализуется принцип «от простого к сложному». Такого рода анализ имеет положительное воздействие на дальнейшую переводческую деятельность обучаемых.

Список литературы

1. Дакукина Т. А. Практическая грамматика: синтаксис немецкого языка. Томск: Изд-во ТГПУ, 2010. 64 с.

2. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Изд-во МПСИ; Воронеж: Мэдок, 2001. 432 с.

3. Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: первый этап: дисс. … канд. пед. наук. М., 1998. 134 с.

4. Урубкова Л. М. Перевод - создание взаимодействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4. Ч. 2. С. 183-186.

Аннотация

Статья посвящена проблеме синтаксического анализа сложного немецкого предложения при обучении переводу. Раскрывается сущность такого рода анализа. Особое внимание уделяется сложносочин?нным и сложноподчин?нным предложениям, их структурным особенностям, знание которых необходимо обучаемым в процессе переводческой деятельности.

Ключевые слова и фразы: сложное предложение; перевод; предпереводческий анализ; синтаксис; немецкий язык.

The author considers the problem of complex German sentence syntactic analysis when teaching translation, reveals the essence of this kind of analysis, and pays particular attention to compound and complex sentences, their structural features, which students should know for the process of translation activity.

Key words and phrases: complex sentence; translation; pre-translation analysis; syntax; German language.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Ознакомление с разновидностями и принципами классификации сложносочиненных предложений. Анализ подходов к изучению сложносочиненных предложений, изложенных в современных школьных учебниках. Рассмотрение и характеристика методов изучения пунктуации.

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 22.08.2017

  • Локально-методическая система, направленная на совершенствование методики изучения сложного предложения с использованием учителями наглядности в начальной школе. Усовершенствование программы и учебников по синтаксису русского языка для начальных классов.

    дипломная работа [273,7 K], добавлен 13.11.2014

  • Психолого-педагогические основы формирования умения синтаксического разбора в начальных классах. Конспект урока по русскому языку с использованием технологий на тему: "Синтаксический разбор предложения". Упражнения для изучения темы "Словосочетание".

    курсовая работа [190,0 K], добавлен 27.05.2015

  • Понятие диалога, его сущность и особенности, психологическая и лингвистическая характеристика. Система упражнений и технология обучения диалоговой речи на уроках немецкого языка. Место и роль ролевых игр в процессе изучения немецкого языка в 3-ем классе.

    дипломная работа [278,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Особенности разработки мероприятий (уроков, праздников, конкурсов), посвященных проведению недели немецкого языка в школе. Уроки-викторины, внеклассные мероприятия для повторения изученного материала и для развития мотивации к изучению иностранного языка.

    разработка урока [52,0 K], добавлен 06.09.2010

  • Лингвистические основы изучения однородных членов. Средства связи и грамматические нормы однородных членов предложения. Изучение однородных членов предложения в начальной школе. Система упражнений при работе над однородными членами предложения в 4 классе.

    дипломная работа [195,0 K], добавлен 18.03.2012

  • Характеристика основных этапов речевого развития ребенка. Периоды совершенствования в речи детей синтаксического строя предложения, его выразительности и интонации, морфологической оформленности слов. Правила и значение родного языка в развитии ребенка.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 09.07.2011

  • Психолого-педагогическая характеристика детей с общим недоразвитием речи. Изучение специфики употребления сложных предложений младшими школьниками. Исследование основных особенностей коррекционной работы по развитию умения употреблять сложные предложения.

    курсовая работа [64,5 K], добавлен 19.02.2014

  • Коммуникативные методики преподавания языка. Анализ игровых заданий, используемых на уроках немецкого языка, теоретическое обоснование и практическая разработка игровых упражнений. Сущность игровых технологий, их роль в учебно-воспитательном процессе.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Деятельностный подход в учебном процессе. Структура урока в технологии деятельностного подхода. Методические основы формирования коммуникативной компетенции на уроках немецкого языка. Понятие "компетенции", характеристика коммуникативной компетенции.

    курсовая работа [162,7 K], добавлен 27.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.