Совершенствование навыков владения студентами английским языком при изучении дополнительных курсов иностранного языка (на примере китайского)

Анализ потенциала факультативного курса китайского языка как дополнительного средства развития коммуникативной компетенции в английском, изучаемом в качестве основного иностранного языка в неязыковом вузе. Совершенствования коммуникативной компетенции.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кемеровский государственный университет

Кафедра иностранных языков

Факультет истории и международных отношений

Совершенствование навыков владения студентами английским языком при изучении дополнительных курсов иностранного языка (на примере китайского)

Наталия Сергеевна Якимова

Аннотации

В статье раскрывается потенциал факультативного курса китайского языка как дополнительного средства развития коммуникативной компетенции в английском, изучаемом в качестве основного иностранного языка в неязыковом вузе. Рассматриваются возможности для совершенствования таких компонентов коммуникативной компетенции как речевая, языковая, социокультурная/межкультурная, компенсаторная и учебно-познавательная компетенции.

Ключевые слова и фразы: факультативный курс китайского языка; английский язык как основной иностранный; учебник китайского языка; критерии отбора учебника; компетенция.

The author reveals the potential of the Chinese language optional course as the additional means of communicative competence development in English, studied as the main foreign language in non-linguistic higher education establishment, and considers the possibilities for improving such components of communicative competence as speech, language, social-cultural/intercultural, compensatory and educational-cognitive competences.

Key words and phrases: Chinese language optional course; English as main foreign language; textbook of Chinese language; textbook selection criteria; competence.

Основное содержание исследования

С момента официального вступления в Болонский процесс в 2003 г. система образования в России активно реформируется в соответствии с принципами Болонской декларации. Основными реформами в этом направлении являются переход на двухуровневую систему высшего образования и введение Федеральных государственных образовательных стандартов, ориентирующих выпускников вузов на формирование компетентности, выступающей основным критерием эффективности образования. Предмет "Иностранный язык" является обязательным в курсе школьного образования, а во ФГОС по всем направлениям подготовки бакалавров и магистров - входит в базовую часть гуманитарного, социального и экономического циклов. Стандарты нового поколения подразумевают существенные изменения в организации обучения иностранным языкам на всех уровнях по европейской модели.

Из всех существующих документов наиболее полно суть понятия "иноязычная коммуникативная компетенция", формирование и развитие которой является целью обучения иностранному языку, раскрыта в "Примерной программе по предмету “Иностранный язык” для основного общего образования" [6]. В документе прописаны следующие составляющие иноязычной коммуникативной компетенции: речевая компетенция, языковая компетенция, социокультурная/межкультурная компетенция, компенсаторная компетенция, учебно-познавательная компетенция.

Поскольку во ФГОС среднего (полного) общего образования [8] и примерной программе "Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов" [3] прописаны принципы преемственности содержания обучения предмету "Иностранный язык", мы полагаем, что в содержание понятия "иноязычная коммуникативная компетенция" на последующих этапах обучения включаются те же пять составляющих, только уже применительно к новым лексическим средствам и грамматическим конструкциям, а также новым ситуациям общения.

На неязыковых факультетах вузов в качестве иностранного языка, изучаемого в базовой части гуманитарного, социального и экономического циклов, студенты обычно выбирают один из языков, по которым предусмотрена сдача ЕГЭ: английский, немецкий, французский или испанский. Кроме того, кафедры иностранных языков предлагают студентам факультативные курсы других языков (итальянского, нидерландского, турецкого, арабского, китайского, японского и пр.), которые мы определяем как дополнительные. Поскольку изучение этих языков в России не особо популярно, актуальной является проблема методического обеспечения их преподавания. При выборе учебника иностранного языка целесообразно опираться на следующие критерии, систематизированные М.В. Якушевым:

1) соответствие потребностям учебного процесса (учет программных требований и образовательного стандарта; обеспечение взаимодействия всех компонентов УМК);

2) целенаправленность (ориентация на цель образования, выделение уровней овладения языком);

3) ориентация на учащихся (учет их индивидуальных и возрастных особенностей, коммуникативных потребностей, интеллектуальных возможностей и уровня обученности; создание условий для самостоятельной работы; сочетание заданий, направленных на развитие разных видов деятельности);

4) стимулирование познавательной активности и мотивирование к изучению иностранного языка [9].

Говоря о методическом обеспечении преподавания китайского языка в России, можно выделить три основные группы учебников:

1. Учебники русских авторов, изданные в России (например, [1; 2]). К этой же группе можно отнести учебные и учебно-методические пособия и хрестоматии (сборники учебных текстов), составляемые преподавателями вузов для сопровождения отдельных курсов. К недостаткам этих изданий необходимо отнести отсутствие наглядности, большой объем учебных текстов и новой информации в уроке, презентация новых учебных текстов отдельно от фонетики (пиньинь). По большей части эти учебники ориентированы на расширение словарного запаса студентов и формирование грамматических навыков, а также навыков чтения и перевода текстов. Следовательно, они мало соответствуют компетентностно-ориентированной методике и могут быть использованы на старших этапах обучения китайскому языку (для развития отдельных навыков у хорошо мотивированных и достаточно подготовленных студентов).

2. Переводы англоязычных курсов китайского языка на русский язык, изданные в Китае (например, [4; 5]). Основным недостатком данных курсов является низкое качеств перевода как единиц лексического минимума, так и грамматических и иных комментариев. Это обстоятельство делает самостоятельную работу с учебником практически невозможной и в целом затрудняет процесс обучения. К тому же, столь некачественное издание, подготовленное китайскими переводчиками, способствует формированию негативного имиджа Китая и пренебрежительного отношения к китайцам как специалистам.

3. Учебники на английском языке, изданные в Китае (например, [10; 11]). Подобные курсы были разработаны уже в XXI в., потому они отвечают всем требованиям коммуникативной методики: обладают высокой степенью наглядности, хорошей структурой презентации нового материала, содержат информацию о китайской культуре и ориентированы на личный опыт обучающихся. Единственным фактом, затрудняющим их повсеместное применение, является использование английского языка как основного средства презентации и объяснения материала.

Однако использование этих учебников в преподавании китайского языка с опорой на английский, как мы предположили, может стать дополнительным стимулом и средством для совершенствования уровня владения английским языком как основным иностранным, изучающимся студентами, а также средством межкультурного и международного общения.

Современная методика преподавания иностранных языков опирается на тезис о невозможности изучения иностранного языка вне взаимосвязи с культурой его носителей. С.Г. Тер-Минасова утверждает, что процесс знакомства с культурой иной страны непременно сопровождается конфликтом с ней, а в процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям [7]. Мы полагаем, что знакомство с другими культурами, опосредованное английским языком, способствует более глубокому изучению английского языка и культуры.

Сделанное нами предположение впоследствии нашло свое подтверждение в ходе преподавания факультативного курса "Китайский язык" на факультете истории и международных отношений Кемеровского государственного университета, а также в ходе наблюдения и обсуждения работы факультатива "Китайский язык" в Кузбасском государственном техническом университете. Для проверки гипотезы использовались результаты наблюдения (в том числе с видеофиксацией), анкетирования студентов, а также результаты их направленного самонаблюдения. Мы попросили студентов в течение каждого семестра составлять список ранее неизвестных им слов, выражений и конструкций на английском языке, с которыми они столкнулись в процессе изучения китайского). Результаты мониторинга работы факультатива позволяют утверждать, что в процессе изучения студентами китайского языка продолжалось формирование у них следующих компонентов коммуникативной компетенции в английском языке:

1. Речевая компетенция. Дополнительная практика и развитие у студентов коммуникативных умений аудирования, говорения, чтения и письма происходят при общении на английском языке с китайцами (преподавателями китайского языка в китайских вузах, куда студенты выезжают на летнюю языковую практику; студентами из Китая, обучающимися по обмену в вузах г. Кемерово). Темой общения зачастую является китайский язык и его традиции. Навык говорения отдельно совершенствуется при составлении примеров с конструкциями на английском языке, аналогичными изучаемым китайским, при презентации докладов о Китае и его культуре на занятиях по основному иностранному языку (английскому) и студенческих научных конференциях. Навык аудирования развивается в процессе просмотра документальных и художественных фильмов об истории и культуре Китая. Навык чтения развивается в процессе поиска и изучения информации о культуре и традициях Китая (в том числе в Интернете) и при изучении грамматических и страноведческих комментариев из учебника. Навык письма совершенствуется в процессе подготовки докладов и статей на английском языке на темы, связанные с языком, культурой, историей Китая, для участия в студенческих научных конференциях.

2. Языковая компетенция. Наряду с усвоением языковых средств китайского языка, студенты также усваивают и новые средства английского или получают новые сведения об уже знакомых явлениях. Приведем несколько примеров, относящихся к разным языковым уровням.

На фонетическом уровне китайские согласные [b] - [p], [t] - [d] и [g] - [k] различаются не по глухостизвонкости, как в русском, а по наличию-отсутствию придыхания. Студенты узнают, что и в английском языке некоторые согласные (например, пара [b] - [p]) различается именно по этому признаку и что в целом английские глухие согласные "более глухие", чем русские.

В китайском языке есть финали слогов - ang, - eng, - iang, - ong и т.п., противопоставленные - an, - en, - ian, - un и др. Финальный согласный - g в китайском никогда не произносится и лишь показывает способ произнесения финального - n (твердость, разомкнутость, назализованность). Многим студентам это помогает научиться правильно произносить английское окончание - ing, не читая финальный согласный.

В китайской орфографии слог и слово не могут начинаться с гласной u - или i-, такие слоги записываются как wu - и yi - соответственно. Параллель можно найти и в английской орфографии: "немая" - е на конце слова, - у на конце слова по принципу орнаментарности и т.п.

На лексическом уровне студенты знакомятся, прежде всего, с терминами, используемыми для описания китайской языковой системы: stroke - черта; measure word - счетное слово, radical - ключ, графема. Студенты также узнают английские названия грамматических терминов: predicate, interjection и др., которые для студентов-нефилологов являются незнакомыми. Наряду с этим, студенты в очередной раз сталкиваются с фактом многозначности слов. Так, character - это еще и иероглиф; agreement - согласование в грамматике (например, подлежащего со сказуемым).

Помимо этого студенты знакомятся с дополнительными глоссариями по темам, которые изучаются только в школе на начальном этапе обучения, а затем в неязыковых вузах не изучаются в силу нехватки времени. Это, например, "Еда", "Одежда" и др. подобные темы, знание которых полезно для реального общения. Поскольку в нашем случае китайский язык изучается как раз на начальном уровне, а студенты оказываются достаточно подготовленными (в силу возрастных особенностей) для изучения большого объема лексики, им можно предложить ознакомиться с англо-китайскими глоссариями, например, ресурса www.nciku.com. Для изучения китайского языка это особенно полезно для отработки произношения, в то же время с опорой на представленные на сайте изображения студенты узнают и запоминают новые английские слова.

На грамматическом уровне некоторые конструкции китайского языка обнаруживают сходство с русской грамматикой. Например, в китайском языке имя прилагательное может являться сказуемым без глагола связки: ? њk?–ѕЃB (tв hмn cфngming) - Она очень умная. В этом случае на уроке в очередной раз отмечается тот факт, что в английском языке, в отличие от русского и некоторых других (например, китайского), глагол-связка перед сказуемым, выраженным именной частью речи, является обязательным: She is very clever.

Обращение к английскому языку может существенно облегчить усвоение некоторых других явлений китайской грамматики. Ярким примером являются указательные местоимения, которые в китайском, как и в английском, могут быть местоимениями-существительными или местоимениями-прилагательными. Русские выражения эта ручка и это - ручка на слух различить практически невозможно. Однако разница в аналогичных английских выражениях this pen и this is a pen очевидна: в первом случае речь идет о местоименииприлагательном в функции определения, во втором - о местоимении-существительном в функции подлежащего. Для грамматики китайского языка это крайне важно, поскольку после местоимения-прилагательного

перед следующим за ним существительным необходимо употреблять счетное слово (?Ћx? zhи zhо bi), тогда как после указательных местоимений-существительных счетные слова не употребляются (?ђҐ? zhи shм bi).

3. Социокультурная/межкультурная компетенция. Современные учебники китайского языка ориентированы на знакомство учащихся с культурой Китая: в них рассказывается о достопримечательностях, административном делении страны и крупных городах. В процессе знакомства с этой информацией на занятиях, безусловно, проводятся параллели с родной страной, регионом, городом. При этом происходит обращение как к русскому и китайскому, так и к английскому языкам (поиск информации, доклады-презентации и др.). Таким образом, студенты оказываются подготовленными к рассказу о своей стране как на китайском, так и на английском языках.

4. Компенсаторная компетенция. При обсуждении китайской грамматики зачастую приходится обращаться именно к средствам английского языка для компенсации несуществующих в русском терминов. Например, в русском языке существует только один термин дополнение к глаголу, тогда как в английском различают complement и object. Таким образом, у студентов закрепляется представление об английском языке как международном языке общения, в том числе и в научной сфере (приведенные здесь термины отражают знание теоретической грамматики).

5. Учебно-познавательная компетенция. Весь процесс обучения студентов китайскому языку и культуре с применением англоязычных материалов направлен на формирование у них представления об английском языке как уникальном способе получения знаний, в том числе в Интернете. В ходе обучения студенты также знакомятся с различными способами и приемами самостоятельного изучения различных языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий.

Все вышесказанное может служить основой для создания учебника китайского языка нового типа для русскоязычных студентов, в котором английский будет использоваться в качестве источника примеров для объяснения грамматических конструкций, будут предложены упражнения на перевод как с русского на китайский, так и с английского на китайский, дополнительная лексика по отдельным темам будет приводиться в виде как русско-китайских, так и англо-китайских глоссариев. Это позволит одновременно с обучением студентов китайскому языку развивать и совершенствовать у них коммуникативную компетенцию в английском.

факультативный курс китайский язык

Список литературы

1. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка: в 3-х т.3-е изд. М.: Муравей, 2006.

2. Ивченко Т.В., Янчинов С.Х. Начальный курс разговорного китайского языка. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.366 с.

3. Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов [Электронный ресурс]: примерная программа. М., 2009. URL: http://fgosvpo.ru/uploadfiles/ppd/20110329000911. pdf (дата обращения: 01.12.2012).

4. Курс китайского языка (??‹і’ц): в 3-х т. Пекин: BLCUP, 2009.

5. Новый практический курс китайского языка: в 3-х т. Пекин: BLCUP, 2006.

6. Примерная программа по учебному предмету "Иностранный язык" для основного общего образования [Электронный ресурс]. URL: http://standart.edu.ru/catalog. aspx? CatalogId=2628 (дата обращения: 01.12.2012).

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.264 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс]. URL: http://standart.edu.ru/catalog. aspx? CatalogId=4101 (дата обращения: 01.12.2012).

9. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С.16-23.

10. Road to Success: A Series of Progressive Chinese Books for Foreigners. Beijing: BLCUP, 2009.

11. Short-Term Spoken Chinese: Threshold / Ma Jian Fei. Vol.1, 2.2nd ed. Beijing: BLCUP, 2007.161 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.