Думать по-русски: опыт межкультурной коммуникации

Описание преподавания русского языка как иностранного студентам-иностранцам, проходящим языковую подготовку в техническом вузе. Лингвокультурологические идеи, связанные с представлениями о языковых картинах мира, предполагающих разные культурные сценарии.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Думать по-русски: опыт межкультурной коммуникации

Козлова Ольга Дмитриевна,

Шишкина Лариса Петровна

Аннотация

В статье описывается опыт преподавания русского языка как иностранного студентам-иностранцам, проходящим языковую подготовку в техническом вузе. В основу обучения положены лингвокультурологические идеи, связанные с представлениями о различных языковых картинах мира, предполагающих разные культурные сценарии и модели поведения. Приводятся примеры из пособия, разработанного авторами статьи. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/4-2/25.html

Ключевые слова и фразы: обучение русскому языку как иностранному; языковая картина мира; социокультурные маркеры; культурный сценарий; языковой сценарий. преподавание языковый иностранный

Опыт преподавания русского языка как иностранного имеет давние традиции: от классических методик, основанных на грамматическом алгоритме, [1; 5], до компетентностных, опирающихся на систему языковых компетенций [8; 9]. В последнее время хорошо зарекомендовала себя методика В.В. Сафоновой, в основе которой лежит социокультурный подход, фиксирующий понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития. Автор полагает, что языковая подготовка невозможна без формирования социокультурной компетенции, которая дает возможность ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды, прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения [8]. В качестве базового материала В.В. Сафонова предлагает использовать проблемные тексты по страноведению.

Идеологически близкую методику освоения иностранного языка можно найти в работах А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева, предлагающих освоение культуры страны изучаемого языка через ключевые слова - маркеры культуры [3]. Согласимся с Н.А. Руснак, согласно которой социокультурные маркеры - это закладываемые в процессе первичной социализации духовные структуры (восприятие мира в целом и мир как целое), а также перевод этого восприятия в сферу бессознательного, т.е. образование ментальных структур [7]. Используя при обучении иностранному языку технологию социокультурных маркеров, можно транслировать знание через знаково-образные представления.

Естественно предположить, что параметры, задаваемые в рамках социокультурного подхода при обучении иностранному языку, являются возможными, но не единственными. Зачастую результат зависит не только от отбора маркеров - ключевых слов, но и от персонализации этих маркеров. Дело в том, что со временем любое слово-маркер наполняется дополнительными смысловыми оттенками, и, будучи присваиваемыми, они получают возможность их новой номинации. "Последняя необходима в том случае, если индивид намеревается установить коммуникацию со своим ближайшим и дальним окружением по поводу произведенного им акта присвоения", - считает О.Л. Лейбович [6, с. 59].

В переводе на язык лингвокультурологии, социокультурные маркеры с определенной долей условности можно рассматривать как концепты. Концепт - понятие, детально разработанное в трудах А. Вежбицкой и ее последователей. Человек, являющийся носителем определенной картины мира, то есть сетки социокультурных координат, включающей представления мировоззренческого, социального и повседневного характера, переводит эти представления на язык и реализует их в неких моделях поведения - речевых и культурных сценариях [2]. При этом, находясь в определенной ситуации, человек, не задумываясь, воспроизводит и речевую формулу.

Попадание в чуждую культуру невольно вызывает у иностранных слушателей состояние культурного шока, когда старые языковые и поведенческие подсказки уже не работают, а новые еще не приобретены. Для активизации адаптивных процессов иноязычной аудитории на занятиях по русскому языку как иностранному в Пермском национальном исследовательском техническом университете был использован принцип междисциплинарного обучения, согласно которому идеи социолингвистики (социокультурные маркеры) и лингвокультурологии (концепты) были объединены в единое проблемное поле. В качестве примера обратимся к материалам пособия "Пермский гид" [4], ориентированного на слушателей базового уровня.

Цель пособия - лингвострановедческая адаптация иностранных слушателей к культуре и истории Пермского края - территории изучаемого языка. Поэтому перед составителями пособия стояли следующие задачи:

1) предложить иностранным слушателям тексты оптимальной степени коммуникативной и социокультурной сложности. Для решения этой задачи было предложено написание текстов русскоговорящим студентам I-го и II-го курсов гуманитарного факультета вуза;

2) предложить иностранным слушателям актуальный лексический материал, организованный не столько по тематическому принципу, сколько по принципу коммуникативно-доступных и функциональных формул (маркеры культуры), используемых в повседневном общении и призванных обеспечить возможность формирования у иностранных учащихся умения решать коммуникативные задачи на основе языковой и речевой компетенции. Решению этой задачи способствует система предтекстовых и послетекстовых упражнений, вводящих, семантизирующих и активизирующих новые для слушателей лексические единицы на основе и с помощью контекста;

3) заложить основы формирования концептосферы (сетки социокультурных координат), для чего сопроводить тексты учебного пособия видеосюжетами. Иными словами, то, что иностранные слушатели увидят в видеоматериалах, но не запомнят, они могут прочесть в текстах пособия, а то, что прочтут, но не совсем поймут, могут представить с помощью видеороликов.

Приведем фрагмент одного из текстов пособия "Пермский гид", который называется "Знакомство с пермскими достопримечательностями" и составлен студентами гуманитарного факультета.

Итак, мы находимся у самого известного и популярного вуза Перми. Политехнический университет выпускает специалистов как технического, так и гуманитарного профиля. С 2011 года университет именуется Пермский национальный исследовательский политехнический университет. Пермский Политех определенно знает технологию твоего будущего успеха!

Недалеко от Политеха расположилась городская скульптура "Пермяк - солёные уши", возле которой фотографируются все кому не лень, да и те, кто просто любит посмеяться над собой. Каждый уважающий себя пермяк знает, почему эта скульптура так названа. Если у вас проснулся интерес к истории создания данной скульптуры, необходимую информацию вы сможете получить у зеленого стенда. Кстати, знакомство с пермскими достопримечательностями необходимо начинать именно с этого места, советует проект "Зеленая Линия".

В самом центре Перми располагается уютный отель с говорящим названием "Урал". Стоп, стоп, стоп!

А вы заметили идущего медведя? Не бойтесь! Подойдите и погладьте его носик, говорят, "на удачу"!

Кстати, именно медведь является символом Пермского края. Так что не забудьте купить пару магнитиков с забавным изображением медвежонка. Порадуйте своих друзей и близких. Ну, а мы идем дальше [Там же, с. 48-49].

Любой из предложенных в пособии текстов должен работать на выполнение поставленных перед составителями задач. В отличие от описательных учебных текстов, предполагающих письменный способ оформления мысли, представлен ситуативно-ориентированный сюжет, больше характерный для ситуации повседневного общения. Так, стиль предложенного текста - разговорный, характеризующийся неоднородностью и непоследовательностью. Речевые единицы, больше подходящие к официально-деловому стилю ("необходимую информацию вы сможете получить", "является символом" и т.д.), сочетаются со стандартными речевыми формулами бытового повседневного содержания. При этом наблюдается лексическая неоднородность, когда одно слово может быть использовано нейтрально - "медведь", эмоционально-экспрессивно - "медвежонок" и официально (в контексте) - "медведь является символом Пермского края". В предложенном тексте присутствует лексика, которая активно используется в городской и студенческой среде региона. "Политех" - вместо Пермский национальный исследовательский политехнический университет или официальной аббревиатуры ПНИПУ. Рекламный слоган "Политех - гарантия успеха", уже несколько лет украшающий фасад здания университета, подвергся смещению и выглядит как расширенная формула, допустимая и понятная в студенческой среде: "Пермский Политех определенно знает технологию твоего будущего успеха!". При чтении текста внимание слушателей обязательно акцентируется на фразеологизме "Пермяк - соленые уши" (это выражение - своего рода социокультурный маркер), который начинает активно использоваться иностранными слушателями не только по отношению к названию скульптурной композиции, установленной в центре города, но и в иных ситуациях повседневного общения.

Использование текстов ситуативно-ориентированного характера предполагает наличие системы предтекстовых и послетекстовых заданий, обеспечивающих социокультурный контекст, предметом которого является отражение в сознании человека связей и отношений реального мира. Так, если в качестве предтекстовых заданий иностранным слушателям предлагалась традиционная система вопросов на понимание текста и видеосюжета, то послетекстовые задания были связаны больше с моделированием ситуации и необходимостью активного использования культурных и речевых сценариев. Иными словами, с помощью такого рода заданий слушатель оказывается в ситуации интеллектуального и языкового затруднения, когда необходимо установить и продемонстрировать коммуникацию со своим ближайшим и дальним окружением по поводу произведенного им акта присвоения нового речевого материала. Приведем пример учебных послетекстовых заданий. Познакомьтесь с ситуацией:

1) ваш друг приехал впервые в Пермь. Предложите ему совершить прогулку по городу. Начните диалог;

2) вы хотите купить пермские сувениры, но не знаете, что лучше выбрать. Посоветуйтесь со своим пермским другом;

3) узнайте у прохожего, как вам найти памятник "Пермяк - солёные уши";

4) ваши родители спрашивают, что интересного вы уже видели в городе. Начните разговор [Там же, с. 51].

При выполнении такого рода заданий предложенный ранее текст не может быть воспроизведен дословно, он должен быть переработан с опорой на заданные социокультурные стереотипы речевого поведения (маркеры) и присвоен в качестве возможных вариантов речевого поведения.

Сформировать навыки мышления на другом языке, научить думать по-русски - задача, которая может быть решена только в рамках междисциплинарного формата, когда на помощь лингвистике приходят идеи из смежных гуманитарных областей знания.

Список литературы

1. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 92-98.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 290 с.

3. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с.

4. Козлова О.Д., Шишкина Л.П. Пермский гид. Пермь, 2013. 103 с.

5. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2001. 264 с.

6. Лейбович О.Л. Символическое пространство большого города // Вестник Пермского научного центра. 2012. № 2. С. 56-62.

7. Руснак Н.А. Социокультурные маркеры и особенности трансформации образа и знака в художественном творчестве: дисс. … канд. филос. наук. Ставрополь, 2003. 161 с.

8. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дисс. ... докт. пед. наук. М., 1993.

9. Слепцова Г.Н. Социокультурный подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. 2010. Вып. 10 (68). С. 84-87.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.