Культурно-языковой менталитет арабов и учет его в содержании обучения русскому языку арабоговорящих

Рассмотрение преподавания русского языка как иностранного арабам. Определение трудностей, с которыми сталкиваются современные арабские студенты в процессе овладения русским языком. Процесс формирования коммуникативной компетенции у арабских студентов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.11.2018
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурно-языковой менталитет арабов и учет его в содержании обучения русскому языку арабоговорящих

Елагина Р.И.

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Пифагор «для познания нравов какого ни есть народа» советовал, прежде всего, изучить его язык. Столь же неоспорима связь языка с культурой, орудием и ипостасью которой он является.

Лингвокультурология - на сегодняшний день одно из актуальных направлений в системе этнологических наук. В задачи этой научной дисциплины входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета того или иного народа.

Рассматривая проблему преподавания русского языка как иностранного (РКИ) арабам, невозможно обойти стороной вопрос об истории формирования и развития арабской нации, а также то, с какими трудностями приходится сталкиваться современным арабским студентам в процессе овладения русским языком.

Для многих современников ислам, преобладающая религия на Арабском Востоке, ассоциируется с актами экстремизма, «джихадом», с нефтедолларами, униженным положением женщин в «парандже», многоженством. Такой набор стереотипов не способствует взаимопониманию разных народов как в России и в мире вообще. Вместе с тем ислам сформировал менталитет представителей арабского мира, показал влияние на культурные традиции, определил проблематику разных видов литературы и искусства. Рассмотрим некоторые аспекты этого воздействия.

Возникнув в начале VII века нашей эры в Аравии, ислам является последней из мировых религий. Он сложился на стыке древних европейской и ближневосточной цивилизаций и впитал в себя элементы христианства и иудаизма, греческой философии, мистическое и во многом метафизическое представление о мире индуизма и буддизма. Ислам, таким образом, оказался сложным итогом многостороннего синтеза. Стрежнем этого синтеза стали бедуинская арабская культура, арабский этнос и его слабо развитая государственность.

Современный арабский язык включает все его разновидности в странах Западной Азии и Северной Африки. Арабские учащиеся представляют собой один из сложных контингентов обучающихся в вузах России. Особенности данного контингента очевидны: существенные историко-культурные, психологические и языковые различия. Так, например, значение большинства слов в арабском языке можно предугадать, зная значение трехбуквенного корня. Слово maktab в арабском языке имеет значение «письменный стол» и «кабинет», являясь производным словом от глагола «писать». Словообразовательная система же русского языка строится по другим принципам, что приводит к необходимости заучивать огромные списки слов механически или в контексте. Своевременный учет этих различий и их сопоставление с точки зрения лингвистики и психологии позволит свести к минимуму трудности, с которыми сталкиваются представители арабского этноса, постигая русский язык.

Как известно, целью обучения иностранному языку является не только передача учащимся необходимых языковых умений и навыков, но и необходимость сформировать у них коммуникативную компетенцию. Только тогда они будут способны решать средствами изучаемого языка актуальные для себя и социума задачи общения в личной, общественной, профессиональной и образовательной сферах.

С начала 90-х годов прошлого века в российской лингвистической литературе стало активно разрабатываться, описываться и интерпретироваться понятие концепт. Любой концепт - элемент определенной концептуальной системы носителя сознания как информации о действительном или возможном положении вещей в мире и в качестве такового - связан со всем множеством других, действительных или возможных, «систем мнений», отражающих взгляды на мир.

Для психолингвиста концепт есть «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории» [5, С. 39].

Лингвокультурный подход к пониманию культурного концепта состоит в том, что последний признается единицей культуры, ее концентратом. Таким образом, концепт, как ментальное образование в сознании индивида, есть выход на концептосферу социума, то есть, в конечном счете, на культуру. язык преподавание арабский коммуникативный

С точки зрения лингвокультурологии, концепт представляет собой основную ячейку культуры в ментальном мире отдельного человека, выражение объективного значения слов в его языке и относится к социокультурным явлениям. [8, С.42].

Знания и умения, необходимые для использования языка в социальном контексте, составляют содержание социокультурной компетенции, одной из базовых составляющих коммуникативной компетенции. К знаниям и умениям, необходимым для использования языка в социальном контексте относятся лингвистические особенности социальных отношений, которые варьируются в зависимости от статуса и взаимоотношений собеседников, правила вежливости в их национальной специфике, регистры общения, выделяемые в соответствии со сферой, ситуацией общения, с учетом симметричности-асимметричности ролей участников коммуникации, а также народная мудрость - выражения, обобщающие многовековой опыт народа. К последним можно отнести пословицы и поговорки, крылатые выражения, приметы и поверья. Источником народной мудрости всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Если взять народные пословицы во всей их совокупности, то мы увидим, что они являются важной частью народных черт, образа жизни, моральных стандартов народа.

Задача настоящей научной публикации заключается в том, чтобы на примере арабских пословиц, имеющих аналоги в русском языке, выявить то общее, что присуще менталитетам обоих этносов. Усваивая лексику другого языка, учащийся обогащает свои представления о предметах и явлениях окружающего мира, и, сталкиваясь с новыми для него способами видения и членения этих явлений, получает возможность сравнивать их в двух языках.

Таким образом можно найти те общие грани, стороны в русской и арабской культурах, на основании которых впоследствии можно будет создать некую универсальную этноориентированную модель обучения арабов РКИ.

Для выявления особенностей русского менталитета обратимся к русским народным сказкам как неотъемлемой части народной культуры. Излюбленный Иванушка-дурачок, возле которого всегда находятся необыкновенные вещи или фантастические животные: скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, конек-горбунок, серый волк, золотая рыбка, выполняющие желания... С помощью чудес герою как бы без всякого труда достаются всевозможные блага. Такой была народная мечта - без тяжелого изнурительного труда достичь желаемого. За какие заслуги в сказках герой получает все это? Тут мы сталкиваемся с новой загадкой. Оказывается, Иванушка совсем не дурачок. Он только прикидывается глупым. Ему почему-то выгодно до поры до времени казаться дурачком, чтобы затем выйти победителем. Корни такого свойства характера, видимо, лежат в российской истории с ее многолетним монголо-татарским нашествием, междуусобными войнами, крепостным правом, страданиями и несчастьями недалекого прошлого. Чтобы выжить в этих условиях, обмануть судьбу, не пасть духом, надо было быть осторожным, терпеливым, больше надеяться на чудо, чем на себя, на свои руки и голову. Так появились пословицы и поговорки: «Тише едешь - дальше будешь», «Береженого Бог бережет», «Поспешишь - людей насмешишь», «Всяк сверчок знай свой шесток», «Работа не волк - в лес не убежит», «Моя хата с краю, ничего не знаю» и т.п. Народная мудрость, таким образом, призывала быть осторожным, экономно расходовать силы.

В то же время в арабской лингвокультуре находим такие пословицы: «Терпение - добро», «Терпение - достоинство», «Терпение - прекрасно». Возникновение этих пословиц связано с другими историческими реалиями, но они тоже призывают к терпению и дарят надежду на лучшее будущее. Многие пословицы арабов говорят о покорности, униженности, непротивлении, советуют не спорить с властью, отдавая предпочтение долготерпению, повиновению воле и судьбе. Порожденные ощущением безысходности, многие арабские пословицы помогали формировать общественно-психологический климат, в котором правитель мог бы злодействовать, не встречая сопротивления. В отличие от русского Иванушки-дурачка, который в конечном итоге берет дело в свои руки и выходит победителем, представитель арабского народа предпочитает тип поведения человека, который не говорит, не видит, не слушает. Араб не любит нести личную ответственность, потому что видит в ней трудности и опасности, которые угрожают ему и его семье. Он не хочет иметь свое собственное, отдельное мнение. Данную черту арабской нации подтверждают слова следующих пословиц: «Спрячь свою голову среди других голов, иначе ее отрубят» и «Я первый, кто подчиняется, и последний, кто бунтует». Человек не в силах воздействовать на явления природы и волю власти, поэтому ему легче полагаться на судьбу, на Аллаха. Человеческие усилия, каковы бы они ни были, ничего не изменят, следовательно, лучше терпеть и покоряться. «Долготерпеливых любит Аллах», ? гласит известная в Египте пословица, ставя знак божественной благодати и мудрости на этом свойстве характера. Единственной отрадой для араба становится надежда на справедливость и довольство в потустороннем мире. Религия в этом случае выполняет одну из своих основных функций, которую ученые называют компенсаторно-иллюзорной.

Следовательно, афористика подтверждает, что русский человек отличается трудолюбием, неспешностью и бесконечным терпением к тяготам существования. Вместе с тем характер русского человека известен своей веселостью, бесшабашностью, русские не помнят зла, они щедры, открыты, прямолинейны и гостеприимны.

Араб же в разговоре нередко скрывает свои убеждения, мысли, хочет, прежде всего, узнать мысли и убеждения собеседника, а затем уверить его, что согласен с ним. Главная цель произнесенного слова состоит в том, чтобы подготовить собеседника к правильному восприятию сказанного, расположить его к себе, сблизиться с ним. Разговор становится искусством, средством достижения коммуникативной удачи. Слова оказывают воздействие на эмоциональное состояние арабов, нередко завораживают их. Арабы любят свой язык и справедливо гордятся им. В арабской речи, минуя логику и размышления, слова сразу воздействуют на эмоции. Согласно пословице, "Лающая собака не кусает", у представителей арабского этноса считается, что говорить всегда безопаснее, чем действовать. В русской же культуре ведущим признается принцип: «Меньше слов, больше дела».

Несмотря на то что менталитеты русского и арабского народов во многом кардинально отличаются, тем не менее они обладают большим количеством сходных черт. Эти сходства легко выявить с помощью анализа и сопоставления пословиц, которые, словно через призму, отражают реалии культурной жизни и быта того этноса, к чьей культуре они принадлежат. Так, и у русских и у арабов находим:

1. Едшу Энц ЗбФшуСшц ОцнуЗСЗр

В плохом много хорошего! (Ср. рус.: «Нет худа без добра»).

2. Едшу жуСуЗБу ЗбГЯугЙц гуЗ жуСуЗБуеуЗ

За холмом то, что за ним! (Ср. рус.: «На воре шапка горит»).

Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

3. Едшу ЗбЯуРхжИу ЮуПъ нуХъПхЮх

Даже отъявленный лжец может иногда сказать правду! (Ср. рус.: «Даже палка стреляет раз в году по воле небес»).

4. Едшех бГуФъИуех Ицец гцду ЗбКшугъСуЙц ИЗбКшугъСуЙцюю

Похожи друг на друга, как два финика! (Ср. рус.: «Два сапога - пара».)

Так говорят о тех вещах, что сильно похожи друг на друга.

5. ЕншуЗЯу жугуЗ нхЪъКуРуСх гцдъех

Остерегайся того, от чего приходится оправдываться. (Ср. рус.: «Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь».)

То есть, не совершай того, что впоследствии потребует от тебя оправданий.

Пословица является не только компонентом народного творчества, но представляет собой своего рода словесное действие, обладающее огромной силой. Дело в том, что человек, прибегающий к пословице в той или иной ситуации, рассчитывает с ее помощью воздействовать на ход событий, на поведение людей. В пословицах всех народов органически соединяются смысловое содержание и преследуемая цель. И хотя пословицы могут отличаться друг от друга содержанием, строением фразы, тем не менее все они являются огромной книгой, в которой прочитываются моральные ценности народа, его смекалка и его дух.

В целом, любое общение - устное или письменное - сводится, безусловно, к познанию нового. Поэтому основной целью обучения РКИ должно быть максимальное приближение общения на иностранном языке к общению на родном. Тем более, что наличие общих черт в культуре и менталитете, создает все условия для того, чтобы процесс изучения иностранного языка был легким и интересным, а качество и эффективность обучения только улучшались. Для достижения этой цели необходима разработка этноориентированной модели обучения РКИ с учетом этнокультурной и языковой специфики иностранных (арабских) учащихся позволит структурировать учебный процесс специальным образом.

Библиографический список

1. Балыхина Т.М. Системность лексики и система обучения лексике / Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ. М.: Российский университет дружбы народов, 2002. С. 150-162.

2. Вагнер В.Н. Лингвоориентированная методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Российский университет дружбы народов, 2002. С. 60-74.

3. Волынкина В.М. Менталитет русского народа. /География, № 4/2003.

4. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 36-44.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004, С. 42-67.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.