Обучение речевому общению с представителями иноязычной культурной среды

Социокультурный аспект общения - показатель, который характеризует принадлежность участников речевого акта к определенной языковой культуре. Анализ основных психологических трудностей, возникающих при введении обучаемых в сферу речевой аутентичности.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2018
Размер файла 10,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, «обслуживающей» это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того - специфическими для данного языка правилами.

Речевое поведение, т.е. поведение коммуникантов в акте речи, неразрывно связано с понятием национального менталитета. Различия в национальном менталитете обусловливают национальную специфику коммуникативного взаимодействия. Во всех культурах существуют правила коммуникативного взаимодействия, определяющие то, какое поведение считается желательным, какое - допустимым и какое - недопустимым. Знание национального менталитета позволяет описать своеобразие видения данной общностью людей окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него. В связи с этим в процессе обучения иностранному языку немаловажную роль играет знакомство обучаемых с особенностями менталитета представителей другой культуры.

Под речевой деятельностью понимается форма общения людей, принадлежащих к единой языковой общности, посредством языка. Речевой акт выступает как целенаправленное речевое действие, процесс индивидуального и всякий раз нового употребления языка в различных ситуациях и сферах общения.

Упорядоченность и особый социокультурный статус речевому акту придает речевое поведение - носитель внешней формы речевого общения. Способы речевого поведения представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил» нации. Причем, как указывает А. Вежбицкая, «различия способов речевого поведения <у разных народов> глубоки и образуют систему» [2, с. 682]. Таким образом, речь человека, существуя в речевом акте в виде различных высказываний, оформляется и сопровождается речевым поведением как внешней формой реагирования на экстралингвистическую действительность. Существенным компонентом речевого поведения является социокультурный аспект общения: принадлежность участников речевого акта к определенной языковой культуре, их межличностные отношения и позиции в речевом акте, ориентировка в ситуации общения, владение языком общения.

В понятие «речевое поведение» входят следующие компоненты:

1) вербальные реакции собеседников - это фразы, произносимые при определенных социокультурных обстоятельствах и представляющие собой «речевые слова» или речевые индикаторы, выражающие различные аспекты речевого акта. Это обороты, обозначающие речевые действия, т.е. обороты начала, течения и прекращения речевого акта, логические соединительные элементы, модальные слова и выражения, различные реплики, отклики, отзывы, повторы, переспросы и т.п.;

2) невербальные реакции собеседников - это позы, жестикуляция, мимика, элементы проксемики (пространственные условия общения), компоненты мелодико-интонационного оформления речи и фразовое ударение;

3) формализаторы речевого поведения, или речевые стратегии, - это особые привычки, стереотипы или тенденции речевого поведения, выступающие в качестве некоего организующего начала и объединяющие высказывания и вербальные и невербальные реакции собеседников в целостный речевой акт.

Владение внешней формой речевой деятельности - элементами речевого поведения - не менее важно при осуществлении речевого акта на иностранном языке, чем владение внутренней формой - лексико-грамматическими и фонетическими навыками, а также содержательной стороной речевого акта - умением выразить свою мысль. Хорошее владение языковыми навыками и умениями делает иноязычную речь правильной в языковом плане, тогда как овладение адекватным речевым поведением вводит говорящего на иностранном языке в сферу речевой аутентичности: осуществляемый им в конкретной ситуации речевой акт протекает так, как если бы его исполнителем был носитель языка. В.Г. Гак отмечает, что при несформированном речевом поведении «существует особый «акцент поведения», который может характеризовать иностранца не в меньшей мере, чем чисто языковой…» [3, с. 571].

Очевидно, что сфера речевой аутентичности как особое пространство языкового менталитета наиболее трудно поддается овладению и усвоению при изучении иностранного языка. Трудности, возникающие при введении обучаемых в сферу речевой аутентичности, могут быть разделены на следующие группы:

- трудности социокультурного порядка. Они возникают при недостаточном учете в процессе обучения иностранному языку социокультурного компонента: недостатке страноведческой, лингвострановедческой информации и социокультурного контекста (фоновых знаний). Социокультурный компонент служит для обеспечения вторичной социализации, т.е. той познавательной и общеобразовательной базы, которая может являться своего рода «информационной поддержкой» в процессе овладения аспектами иноязычной культуры;

- лингвистические трудности. Они состоят как в различии языковых баз родного и иностранного языков, так и в неосознанном переносе системных явлений родного языка на иноязычную речевую деятельность (явление языковой интерференции). Преодоление лингвистических трудностей осуществляется путем выбора методологического подхода, основанного на объективных закономерностях функционирования человеческой психики и системных явлений иностранного языка, а также продуктивных методов преподавания и правильной организации учебного процесса;

- психологические трудности. Они основаны на недооценке или недостаточном использовании глубинных психологических процессов порождения и восприятия речи. По мнению Ф. Боаса, основные психологические процессы, происходящие в сознании индивида при овладении языком, одинаковы и не зависят от системы знаков, т.е. языка, на котором осуществляется речевая деятельность индивида. Доказательством этого является «наличие самых основных грамматических понятий во всех языках» [1, с. 18]. Однако порядок и характер функционирования этих процессов при освоении родного или иностранного языка отличаются, а возможность преодоления этих трудностей лежит в области психолингвистики и достигается путем преодоления психолингвистических трудностей, о которых пойдет речь ниже;

- психолингвистические трудности. Они определяются различием моделей мировосприятия представителей разных национальных культур, различием в способах функционирования их языкового сознания, т.е. в совокупности способов отражения и формирования элементов «образа мира» на родном и иностранном языках. Хотя психологические процессы порождения и восприятия речи на родном и иностранном языках одинаковы, пути реализации этих процессов, пути отражения реальной действительности и пути формирования в языковом сознании человека «образов мира» различны и зависят как от его личного языкового опыта, так и от языкового опыта нации, национального менталитета;

- методические трудности. Они носят субъективный характер, поскольку их преодоление заключается в адекватном выборе способов обращения с языковым и речевым материалом в процессе обучения.

Различные прагматические функции в соответствии с социокультурным контекстом воплощаются в речевом акте на данном языке с помощью коммуникативных категорий в виде определенных речевых формул. Очевидно, что коммуникативные категории играют роль формализаторов речевого поведения и являются способами речевого воплощения и интерпретации установок говорящего - просьбы, побуждения, отказа и т.п., а также способами обозначения дистанции речевого общения, ориентации высказывания на лицо.

Расхождения в восприятии речевых актов носителями и неносителями языка распространяются практически на все вычлененные и изученные в лингвистике речевые акты: приветствие, просьба, извинение, жалоба, приглашение, отказ и др. Расхождения такого рода можно объяснить как различия между пониманием текста семантически (т.е. пониманием того, что речевой акт означает) и пониманием текста прагматически (т.е. пониманием того, что речевой акт совершает).

Успех общения на уровне речевых актов касается коммуникативной интенции говорящего, ожиданий собеседника от его сообщения и реального коммуникативного эффекта сообщения. Очевидно, что успешное общение происходит тогда, когда коммуникативный эффект соответствует намерениям. обучаемый речевой социокультурный аутентичность

В прагматике методом исследования компонентов речевого поведения является межъязыковой сопоставительный анализ, показывающий, как реально говорят люди на данном языке, т.е. каким образом прагматические функции воплощаются в конкретные речевые формулы того или иного языка.

С лингводидактической точки зрения межъязыковые сопоставления необходимы для выявления закономерностей построения речи на иностранном языке по сравнению с родным, что имеет первостепенное значение для аутентичного владения иностранным языком. С помощью межъязыкового сопоставительного анализа могут быть изучены коммуникативные категории, в которых отражены различные аспекты речевого акта, способы их выражения в языках, а также трансформации значений языковых форм при их речевой реализации.

Прикладная значимость сопоставительного анализа для обучения иностранному языку подчеркивается сторонниками психологической школы П.Я. Гальперина: «Учитель (методист, лингвист) должен выяснить точки совпадения и расхождения систем родного и изучаемого языков и строить обучение на основе этого учета… Для разработки эффективной методики обучения иностранным языкам необходимы развернутые и последовательные описания языков и их сопоставительный анализ» [4, с. 19). Сопоставление явлений родного и иностранного языков предполагает рациональное использование уже сформированных у обучаемых процессов порождения и восприятия речи на родном языке, а также наличие достаточно зрелого национального языкового сознания (имеется в виду не «опора на родной язык», т.е. на формальную сторону родного языка, которое зачастую приводит к явлению языковой интерференции, а продуктивная опора на национальное языковое сознание).

Освоение прагматических функций и способов их воплощения в речевые формулы с помощью коммуникативных категорий необходимо для адекватного поведения в иноязычной культурной среде. При этом неверное речевое поведение означает либо неправильную интерпретацию высказывания партнера по общению, либо неуместное употребление какой-либо речевой формулы или неупотребление ее там, где того требует ситуация общения.

Литература

1. Боас Ф. Ум первобытного человека. - М.; Л.: Госиздат, 1926.

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998.

4. Гальперин П.Я. Психология как объективная наука. - Москва-Воронеж: Институт практической психологии, 1998.

5. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб: Каро, 2005.

6. Корчажкина О.М. Что такое аутентичное речевое поведение // Иностранные языки в школе. - 2001. - №3.

7. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 1997. - №5.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.