Профессиональный и учебный переводы: к постановке вопроса

Анализ и разграничение понятия профессионального и учебного переводов. Учебный перевод, выступающий в качестве средства обучения, как упражнение для приобретения и контроля знаний. Профессиональный перевод как цель обучения будущих специалистов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.11.2018
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Профессиональный и учебный переводы: к постановке вопроса

Королева Дарья Борисовна

Аннотации

В статье анализируются и разграничиваются понятия профессионального и учебного переводов. Данное разделение крайне важно для обучения профессиональных переводчиков. Учебный перевод, выступающий в качестве средства обучения, используется как упражнение для приобретения и контроля знаний. Профессиональный перевод является целью обучения и имеет ценность сам по себе, т.к. направлен на подготовку будущих специалистов. Преподаватель перевода должен учитывать предыдущий опыт учебных переводов студентов, формируя у них правильные представления о сути переводческого процесса.

Ключевые слова и фразы: перевод; обучение переводу; профессиональный перевод; учебный перевод; подготовка переводчиков.

The article analyzes and differentiates the notions of professional and academic translations. This differentiation is very important for training professional interpreters. Oral translation, acting as a training tool, is used for acquiring knowledge and academic performance rating. Professional translation is a goal of training and it has significance in itself as it is directed at training future specialists. The teacher of translation must take into account previous experience of academic translations of students forming right ideas about the essence of translation process.

Key words and phrases: translation; teaching translation; professional translation; academic translation; training of interpreters.

Основное содержание исследования

Для методики преподавания перевода большое значение имеет разделение двух видов перевода - учебного и профессионального, поскольку речь идет о разных переводах с разными целями.

Перевод повсеместно присутствует в школах и университетах, т.к. при изучении иностранных языков он играет не последнюю роль. Большинство людей "переводили" в школе и на первых курсах университета. Необходимо понимать, что это - неточное и неправильное понимание профессиональной переводческой деятельности. Ведь в таком контексте перевод служит лишь вспомогательным средством для обучения иностранному языку и не является профессиональным. Существует большая разница между упражнениями на перевод, выполняемыми в ходе изучения иностранных языков, и изучением профессионального перевода.

Как подчеркивают исследователи (B. Adab, D. Kiraly, J. Delisle, C. Durieux, D. Gile), крайне важно различать перевод как упражнение и собственно сам перевод. Профессиональный перевод имеет только ему присущий характер и ценность только сам для себя. Этот перевод должен удовлетворять определенным требованиям, которые не являются педагогическими. Учебный перевод происходит по-другому и имеет другие цели, в отличие от профессионального перевода. Он более "закрыт", т.к. переводы предназначаются не для широкой публики, а для преподавателя. Такой перевод используется как упражнение в процессе изучения языка и не направлен на обучение профессиональных переводчиков. Учебный перевод используется для контроля лингвистических знаний, словарного запаса, грамматических правил, он помогает приобретать знания и контролировать их [2, p.127; 4, p.11; 6, p.5; 7, p.9; 9, p.1].

"Под учебным переводом я понимаю перевод, направленный на изучение иностранных языков и культур. Профессиональный перевод не связан с педагогическими целями, т.к. предполагается, что профессиональный переводчик прекрасно знает иностранные языки и культуры" [8, р.97-98].

Перевод, выполненный непрофессиональным переводчиком, В.Н. Комиссаров также называет "естественным", "повседневным" или "учебным", если он выполняется учащимися при обучении языку. Такой "естественный" перевод не требует профессионального обучения и может выполняться любым человеком, владеющим иностранным языком [1, с.319]. Учебный перевод - это отдельный вид перевода и довольно искусственный.

Когда перевод выступает средством, а не целью, он направлен на лингвистическую корректировку текста, созданного студентами, а не на эквивалентность двух текстов. Внимание преподавателя сосредоточено на локальных явлениях, на уровне слова, синтагмы или фразы, а не на уровне текста как совокупности. Когда перевод выступает средством, то ориентация идет на продукт, а не на процесс. Обучение профессиональных переводчиков также должно учитывать процесс перевода. При обучении профессиональному переводу следует уделять внимание поиску информации студентами, например, в энциклопедиях и словарях [7, р.10].

Как полагает J. Hennequin, главное отличие профессионального перевода от учебного - не в природе самих текстов или упражнений, а в том, что при учебном переводе не устанавливаются связи между исходным текстом и контекстом, ситуацией [8, р.101]. Для учебного перевода не важна функция оригинального текста в культурном контексте и функция текста перевода в культуре перевода. Здесь не имеют значения рецептор перевода и автор текста. Студенты переводят без какой-либо дополнительной информации или разъяснений, что создает у них впечатление, что перевод состоит в том, чтобы искать соответствия лингвистическим единицам [2, р.127]. Педагогический перевод часто приравнивается к буквальному, поскольку он верен не смыслу, а словам и формулировкам оригинального текста [10, р. 19]. Как подчеркивает D. Gile, профессиональный перевод существует только как услуга для людей, которым он необходим для определенных целей. Оказывать услугу этим людям, осуществляя их цель, а не служить тексту или языку, - первостепенная роль переводчика [7, р.31].

Учебный перевод

Профессиональный перевод

Цель обучения: приобретение лингвистических знаний (владение иностранным языком)

Цель обучения: приобретение профессиональной квалификации

Никаких требований касательно будущей профессии

Важность подготовки к интеграции в профессию переводчика

Разнообразные тексты, в основном литературные, чтобы проиллюстрировать разные трудности перевода (грамматические, лексические и т.п.)

Разнообразные тексты, в основном прагматические, чтобы проиллюстрировать разные трудности перевода и жанры текстов в реальных условиях труда

Такой перевод - средство, чтобы изучать язык, контролировать понимание

Это - самоцель. Это - коммуникативный акт, требующий модификации исходного текста, чтобы удовлетворить условиям, отличным от лингвистических

Можно переводить, не понимая всё, т.к. цель упражнений - улучшить понимание

Переводят не чтобы понять, а чтобы сделать понятным другим. Т.о. необходимо максимально точное понимание исходящего текста

Многие исследователи (M. Ballard, E. Lavault, D Gile) подчеркивают вред учебного перевода для профессиональных переводчиков [3; 7; 10].

Как полагает M. Ballard, для будущего профессионального переводчика опыт учебных переводов является "вредным", т.к. формирует неправильные представления о характере перевода и поощряет буквализм [3, р.253, 259]. Во-первых, упражнения по учебному переводу зачастую составлены с мало определенными или спорными целями, такими как контроль понимания (какого понимания?), оценка лингвистических знаний (каких знаний, в каких условиях?). Эти упражнения могут быть опасными, если неумело с ними обращаться, т.к. они могут создать у студентов ложные представления о переводе как подстановке слов одного языка словами другого. Но ведь текст не является просто суммой слов, и при переводе на другой язык часто приходится использовать другие выражения. Учебный перевод затрагивает чисто языковые знания, а профессиональный перевод - уровень речи и контекста.

Начинающие переводчики имеют тенденцию к простому транскодированию, поэтому преподаватели должны прежде всего отучить их от старых привычек учебного перевода, приобретенных в курсе изучения иностранного языка, которые заставляют их искать эквиваленты на уровне слов [10, р. 80-81]. Когда переводчики начинают заниматься профессиональным переводом, то с трудом свыкаются с мыслью, что "добавить" или "убрать" слова, изменить конструкцию в переводе не означает нарушить смысл. Их представления о качестве перевода ассоциируются с пониманием языка, правильной грамматикой и межъязыковыми соответствиями, которые они выучили ранее.

Таким образом, можно сделать вывод, что одна из главных задач обучения переводу на начальном этапе - изменить представления студентов о переводе как о транскодировании. Необходимо блокировать стремление студентов немедленно и бездумно набрасываться на текст-источник, последовательно заменяя слова источника на слова перевода, как их учили в процессе учебного перевода.

Итак, переводом активно занимаются в школах и университетах. Но речь идет о двух разных переводах с разными целями. Есть учебный перевод, который используется как дидактическое упражнение в процессе изучения языка и не направлен на обучение профессиональных переводчиков. В свою очередь, профессиональный перевод направлен на получение профессиональной квалификации. Для будущего переводчика опыт учебных переводов является вредным, т.к. формирует неправильные представления о характере переводческого процесса и поощряет буквализм.

учебный перевод средство обучение

Список литературы

Размещено на Allbest.ru

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.424 с.

2. Adab B. J. Evaluer les traductions en function de la finalitй des textes // Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l'Universitй d'Ottawa, 1998. P.127-133.

3. Ballard M. Opйration vйritй pour la traduction dans l'enseignement supйrieur // De la linguistique а la traductologie. Interprйter/traduire. Presses universitaires de Septentrion. Villeneuve d'Ascq, 2011. P.253-270.

4. Delisle J. La traduction: une specialisation, une profession // Traduction: la formation, les spйcialisation et la profession / sous la direction de Gina Abou Fadel, Jean Delisle, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas; Universitй Saint-Joseph - Facultй des lettres et des sciences humaines; ecole de traducteurs et d'interprиtes de Beyrouth. Beyrouth, Liban, 2004. P.3-22.

5. Delisle J. Le mйtalangage de l'enseignement de la traduction d'aprйs les manuels // Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l'Universitй d'Ottawa, 1998. P.185-242.6 Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. La maison du dictionnaire, Paris, 2010.

6. Gile D. La traduction, la comprendre, l'apprendre. Presses universitaires de France, 2005.

7. Hennequin J. Pour une pйdagogie de la traduction inspirйe de la pratique professionnelle // Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement / sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke. Presses de l'Universitй d'Ottawa, 1998. P.97-105.

8. Kiraly D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio, 1995.

9. Lavault E. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant а traduire. Didier йrudition, 1998.


Подобные документы

  • Значимость изучения темы дисциплины в процессе подготовки специалистов в учреждениях профессионального образования. Разработка конспекта предметных знаний. Анализ структуры учебного занятия, особенности методики проведения. Разработка средств контроля.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 19.11.2013

  • Дидактическая концепция обучения на основе компьютерных технологий. Классификация электронных средств учебного назначения. Использование мультимедиа курсов в учебном процессе. Дистанционное обучения в системе непрерывного профессионального образования.

    контрольная работа [46,9 K], добавлен 27.11.2008

  • Основные направления перестройки обучения в современной школе: интенсификация и оптимизация учебного процесса. Интенсификация обучения как повышение производительности труда учителя и ученика в единицу времени. Педагогическое общение, функции обучения.

    реферат [20,7 K], добавлен 23.10.2009

  • Технологический подход, как основа для формирования профессионального интереса у будущих специалистов среднего медицинского звена. Проектирование технологии обучения латинскому языку, направленной на формирование профессионального интереса у студентов.

    дипломная работа [328,4 K], добавлен 04.03.2011

  • Учебная документация мастера профессионального обучения: квалификационная характеристика, тематический план, рабочая программа. Материально-техническое оснащение, требования охраны труда и санитарно-гигиенические. Методические разработки уроков.

    курсовая работа [171,1 K], добавлен 23.01.2014

  • Понятие самостоятельности как составляющей профессиональной компетентности специалиста; организационно-педагогические условия ее развития. Разработка проекта формирования учебной инициативности будущих экономистов в ходе обучения иностранному языку.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 16.05.2011

  • Педагогическая практика как этап подготовки будущих педагогов профессионального обучения. Совершенствование педагогического, методического мастерства студента, вооружение навыками воспитательной деятельности. Перспективно-тематический план на учебный год.

    отчет по практике [77,4 K], добавлен 29.03.2011

  • Анализ современных методов подготовки педагога профессионального обучения. Разработка концепции непрерывной интегрированной подготовки педагога профессионального обучения, с учетом специфики профессионального обучения в корпоративном университете.

    автореферат [2,1 M], добавлен 13.10.2008

  • Принципы и методы в структуре военно-педагогического процесса. Устное изложение учебного материала как один из методов обучения. Метод упражнения и тренировки в образовании военнослужащих. Влияние форм обучения на процесс подготовки специалистов в ВУЗе.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 21.05.2015

  • Анализ программы производственного обучения, характеристика и учебно-воспитательные задачи программы. Описание рабочего места учащегося и мастера профессионального обучения, подготовка мастера профессионального обучения к занятием по вождению автомобиля.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 03.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.