Стереотипные ошибки при изучении английского языка

Действие закона аналогии как причина, ведущая к возникновению ошибок в иностранном языке у русскоговорящих учащихся. Знакомство со стереотипными ошибками при изучении английского языка. Анализ способов выражения направленности действия на подлежащее.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.11.2018
Размер файла 231,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стереотипные ошибки при изучении английского языка

В статье рассмотрены роль и место типичных ошибок, допускаемых при изучении английского языка; приведены модели, представляющие трудность для русскоязычных учащихся и являющиеся источником стереотипных ошибок в их английской речи. Критерием отбора послужила частотность ошибок, возникающих при использовании конструкций, построенных по этим моделям.

Постановка проблемы. Проблема возникновения ошибок у учащихся при изучении иностранного языка была и остаётся актуальной. Боязнь допустить ошибку в речи часто приводит к тому, что учащийся не решается высказаться на изучаемом языке, в то время как в соответствии с требованиями программы одной из основных практических целей обучения иностранному языку в школе является овладение навыками и умениями иноязычного говорения. Необходима работа учителя по учёту и анализу ошибок учащихся, мониторингу их типичных ошибок, что позволит минимизировать их количество путём использования коррекционных заданий.

Анализ предыдущих исследований по теме.

Проблема анализа ошибок в процессе изучения иностранного языка рассматривалась в работах таких учёных-лингвистов, как Т.И. Арбекова [1], Б.А. Лапидус [2], В.И. Перебейнос [3], Н.К. Скляренко [4] и др. Однако в настоящее время, в связи с введением компетентностного подхода в образовании, вопрос анализа и типизации ошибок приобрёл особую значимость. Решение указанной проблемы предполагает не только классификацию ошибок, но и понимание причин их возникновения, а также поиска путей их предотвращения. Результаты исследований учёных (Т.И. Арбекова [1], Б.А. Лапидус [2] и др.) показали, что основной причиной, ведущей к возникновению ошибок в иностранном языке у русскоговорящих учащихся, является действие закона аналогии, стремление уподобить новое уже известному, построение некоторых структур иностранного языка по моделям родного или ранее усвоенным моделям иностранного языка.

Целью статьи является анализ типичных ошибок, допускаемых изучающими английский язык и представляющих собой трудность ввиду интерферирующего влияния родного и иностранного языков.

Интерферирующее воздействие родного и иностранного языков может охватывать сферу синтаксиса, морфологии, словообразования и семантики. Например, предложение He was elected as president построено явно по образцу предложений типа He was chosen as our leader, в то время как после глагола elect as не употребляется.

Глаголы в русском языке со значением «пере... (делать)» часто выражаются в английском глаголами с префиксом re-: reconstruct, reopen, reprint, rewrite etc. В результате при переводе предложения Мы переехали па новую квартиру учащиеся часто используют глагол remove, хотя правильным вариантом будет We moved to a new house.

Различные способы выражения направленности действия на подлежащее (возвратные глаголы в русском языке и пассивная конструкция в английском) приводят к ошибкам типа Her hopes realized (вместо: Her hopes were realized -- Past Simple Passive). Или: His suspicions confirmed (правильно: His suspicions were confirmed -- Passive) .

Непереходность глагола в русском языке и переходность его лексического эквивалента в английском приводят к пропуску прямого дополнения и ошибке типа Repeat, please (вместо: Repeat it, please).

Соотношение между временной формой глагола-сказуемого и семантико-синтаксическим типом предложения различно в русском и английском языках. Например, в английском употребление будущего времени в придаточных условных и временных считается избыточным. Достаточным считается употребление будущего времени в главном предложении. В русском языке для выражения условия или времени действия в будущем необходима соответствующая глагольная форма. Отсюда ошибка: When I shall see him, I'll talk to him, где shall после when излишне.

Типичной ошибкой является употребление инфинитива как более привычной формы вместо несвойственного русскому языку герундия: He avoided to speak about it. She dreams to become an actress. We are used to get up early.

Интерферирующее влияние русского языка очевидно при выборе предложного или беспредложного управления. В этом случае чётко проявляется возникающая у русских (вполне обоснованная) ассоциативная связь между падежными отношениями в русском языке и предлогами в английском. Типичная неправильность, например, передача значения дательного падежа предлогом to, использование которого в подобных предложениях неверно: He believed to me. He contradicted to me. (В определённой мере здесь действует также аналогия с конструкцией to belong to me; to seem to me; to reply to me etc.)

Построение по образцу русского Я не был согласен с ним -- I wasn't agree with him -- также неправильно. Требуемое значение передаётся глаголом: I didn't agree with him.

Многие ошибки объясняются взаимодействием конкретных частных причин. Так, после look forward to вместо герундия русские часто употребляют инфинитив (I am looking forward to meet them вместо I am looking forward to meeting them). Предлог to принимается за частицу при инфинитиве. Этому способствует неопределённая форма глагола в русском предложении Я с нетерпением жду возможности (предвкушаю удовольствие) увидеть их / встретиться с ними.

Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. Например, пожалуйста в Пожалуйста, возьмите! (при передаче в руки какой- то вещи) и в восклицании-подтверждении Вот, пожалуйста! -- не please, а here you are. А пожалуйста как ответ на благодарность -- You are welcome.

Влияние русского языка может приводить к ошибкам-буквализмам. Например:

1. I saw a dream (Я видел сон) вместо I had a dream.

2. I forgot Ше umbrella at the office (Я забыл зонтик на работе) вместо I left...

3. Is it cold in the street? (На улице холодно?) вместо Is it cold outside?

4. Don't stand in the door (Не стой в дверях) вместо Don't stand in the doorway.

Учащиеся часто ошибочно калькируют калька -- дословный перевод) употребление местоимения it в предложениях типа Hollywood it is the centre of the US film industry (Голливуд -- это центр американской киноиндустрии).

Калькируются также предлоги в их вторичных значениях при переводе с русского на английский. Первичное (пространственное) значение предлога from соответствует русскому предлогу от. Сравни: от вокзала -- from the station, но:

• зависеть от кого-то -- to depend on,

лечить кого-то от чего-то -- to treat sb for sth, to cure sb of sth,

избавляться от чего-то -- to get rid of sth,

лекарство от чего-то -- medicine for sth (for a cold, for a cough.) etc.

А учащиеся, проводя аналогию с первичным значением данного предлога, обычно употребляют от (from) неправильно, а именно: to depend from... , to treat sb from... и т.д.

Известно, что каждый язык обладает своими внутренними трудностями. Это исключения из общих правил построения предложения, правил словообразования, синонимия, омонимия и т.д. Таким образом, изучающие английский язык должны быть готовы преодолеть не только трудности английского языка как такового, но и те, которые возникают вследствие расхождений в лексико-грамматическом строе двух языков.

В целом, при изучении английского языка наиболее частотными считаются ошибки в употреблении предлогов, в силу того что учащиеся калькируют предлоги при переводе с русского языка на английский. Опираясь на личный опыт и опыт коллег, мы составили таблицу предлогов, при употреблении которых учащиеся часто допускают ошибки (табл. 1).

Приведённая таблица акцентирует внимание на наиболее проблемном аспекте изучения английского языка и может быть использована учителями или изучающими язык в качестве превентивной меры для предотвращения речевых ошибок.

Выводы

иностранный язык стереотипный

В целом, причины возникновения ошибок при изучении английского языка, обусловленные интерферирующим влиянием русского языка на иностранный язык, сводятся к тому, что:

• части речи (количество и номенклатура) в русском и английском языках не совпадают;

при совпадении основных характеристик одноимённые части речи обладают некоторыми отличными словообразовательными, морфологическими и синтаксическими особенностями, что приводит к расхождению в синтаксическом строе предложений;

Таблица 1. Список предлогов, при употреблении которых учащиеся часто допускают ошибки

• лексически сходные слова могут иметь различные грамматические характеристики;

• структурные типы слов (согласно способам словообразования) отличаются;

• значения многозначных слов совпадают лишь в одном (двух) значениях и отличаются в остальных;

• идентичные по словарному значению слова, как правило, различаются контекстными значениями;

• тождественные слова могут иметь различные стилистические характеристики;

• значения, передаваемые в одном языке родственными словами, в другом закрепляются за разнокоренными лексическими единицами;

* близкие по форме слова могут не совпадать по значению;

* этимология и ассоциативное значение слов, имеющих одинаковое предметное значение, могут не совпадать.

Учителю следует постоянно иметь в виду указанное несовпадение лексико-грамматических систем русского и английского языков для того, чтобы учащиеся не допускали грубых ошибок в англоязычной речи.

Перспективы дальнейшего изучения темы. Дальнейший мониторинг, анализ возникновения ошибок, их частотности поможет сфокусировать внимание учащихся на типичности ошибок, понимании причин их возникновения и желании их избежать.

Список использованных источников

иностранный язык стереотипный

1.Арбекова Т. И. АНГЛИЙСКИЙ без ошибок / Т. И. Арбекова. -- М. : Высшая школа, 1985. -- 224 с.

2.Лапидус Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути И приемы) / Б. А. Лапидус. -- М. : Высшая школа, 1970. -- 128 С.

3.Перебейнос В. И. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний / В. И. Перебейнос. -- М. : Просвещение, 1986. -- 320 С.

4.Скляренко Н. К. Обучение речевой деятельности на английском языке в школе : пособие для учителей / Н. К. Скляренко. -- К. : Радянська школа, 1988. -- 150 С.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.