Лингвокультурный код как средство формирования коммуникативной компетенции

Формирование и развитие навыков и умений общения на английском языке с использованием компетентностного подхода в обучении. Когнитивные основы для создания лингвокультурного кода. Формирование коммуникативной компетенции в преподавании английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурный код как средство формирования коммуникативной компетенции

Ирина Владимировна Дукальская

Поволжский государственный университет

телекоммуникаций и информатики, г. Самара

В современном обществе значительное внимание уделяется формированию коммуникативной компетенции. Язык является одной из большого множества разнообразных знаковых систем, которыми люди пользуются в целях коммуникации, передавая сообщения о каких-то ситуациях в мире, о своих мыслях, чувствах, переживаниях, оценках, планах, целях, намерениях, делясь со своими собеседниками информацией о результатах познавательной деятельности.

Задача преподавателя английского языка, сформировать и развить навыки и умения общения на английском языке. Формирование коммуникативной компетенции включает следующие компоненты: 1) практический: овладение английским языком как средством общения; 2) образовательный: расширение общелингвистического кругозора студентов; 3) развивающий: развитие личностных способностей студентов; 4) воспитательный: повышение мотивации к изучению английского языка и будущей профессии.

Как известно, овладение любым иностранным языком невозможно без погружения в культуру изучаемого языка. В языке отражены результаты человеческого опыта. В какой степени этот опыт одинаков у носителей разных языков, в той же степени одинаковы и языковые значения, выражающие этот опыт. Но носители разных языков являются одновременно представителями различных культур, которые имеют специфические особенности, безусловно, отражающиеся в языке. Такие специфичные особенности в совокупности с вербальным языком формируют лингвокультурные коды.

С точки зрения Ю. М. Лотмана код - это система образов, относящаяся к какой-либо культурной области; или это артефакты культуры, выступающие в знаковой функции. С позиций семиотики, культура - это сложная знаковая система. «Одной из входящих в нее подсистем является обширная парадигма образов, выполняющих знаковую функцию в процессе общения» [3, c. 117].

Система образов, которая функционирует как система знаков, - это и есть культурный код. Культурные коды, выраженные вербально, возникают в художественной литературе и в устном народном творчестве и частично проникают в естественный язык, закрепляясь в нем в виде образной лексики, паремий, фразеологизмов, крылатых выражений и т.д. Таким образом, единицы естественного языка, соединяясь с образными кодами культуры, формируют лингвокультурные коды. Когнитивной основой для создания культурного кода может послужить фактически любая область внешней действительности, которая обладает конкретночувственной наглядностью. Необходимым условием для этого, является лишь знакомство носителей языка и культуры, с этой областью. Так, например, офисные служащие на работу должны носить белые рубашки, это послужило образной основой для создания английского выражения a white collar worker. Реалии могут оцениваться как «полезные или вредные, опасные или безопасные, приятные или неприятные, прекрасные или безобразные и т.д. - со множеством градаций между полюсами оценочных шкал» [Там же, c. 118].

Ю. М. Лотман называл невербальные культурные коды вторичными моделирующими системами [2]. Между вербальными и невербальными кодами происходит непрестанное взаимодействие: наблюдается экспансия культурных кодов в естественный язык (в особенности на участке образной лексики и фразеологии), а также обратное воздействие словесного языка на культуру. Как справедливо отмечает К. А. Долинин (1978), очень многие, если не большинство сторон человеческого бытия имеют знаковый аспект; это согласуется с тезисом Ю. М. Лотмана (1994) о том, что в человеческом обществе нет ничего вне культуры. Существуют такие понятия как культура одежды, культура труда, жилища, питания и тому подобного. В этой связи уместно привести слова М. А. Волошина: «Все явленья - знаки, по которым // Ты вспоминаешь самого себя // И волокно за волокном сбираешь // Ткань духа своего, разорванного миром» [1, c. 146].

Например, одежда служит не только утилитарным целям, но и предназначается ее носителями для того, чтобы сигнализировать окружающим о социальной принадлежности, уровне жизни, ценностных ориентациях и эстетических вкусах владельца. Марка автомобиля тоже призвана символизировать социальный статус и престиж его обладателя. В этот ряд входят и другие артефакты, а именно: орудия труда, предметы хозяйственного обихода, оружие, жилище и одежда. Все это составляет один из культурных кодов, который находит языковое отражение и предстает в виде лингвокультурного кода, который мы назвали лингвокультурный код «Артефакты». Мы исследовали экспансию этого невербального культурного кода в этнический (прежде всего английский) язык и связанную с этим символику наименований артефактов.

В качестве культурного кода может выступать любая чувственно воспринимаемая область бытия: ландшафты, явления природы, флора, фауна, создания человеческих рук (орудия труда, жилища, хозяйственная утварь, одежда, оружие и т.п.). Всё это - «языки», с помощью которых люди общаются друг с другом. По К. А. Долинину (1975), с помощью стиля и моды в одежде люди сигнализируют друг другу о собственном социальном статусе, имущественном положении, эталонной группе, эстетических вкусах и т.п. Аналогичную информационную нагрузку несут и другие культурные коды.

Как было сказано выше, невербальные культурные коды, обретая словесную форму, становятся лингвокультурными кодами. В качестве примера можно привести кинесический лингвокультурный код, возникший на базе невербального кода мимики и жестов: словосочетания to bend one's head (склонить голову), to shrug one's shoulders (пожимать плечами), to keep a stiff upper lip (держаться стойко), to keep smiling (не унывать), to scratch one's head (чесать затылок), to lower one's nose (приуныть), to cry over spilt milk (локти кусать), to make big eyes (страшно удивиться), to make one's mouth water (глаза разбежались) и другие. Вместо самих жестов используются словосочетания, которые содержат образы этих жестов.

Лингвокультурные коды обладают национально-культурной спецификой. Они отражают особенности культуры использующего их народа. Всякий носитель этнокультуры и этноязыка с ранних лет усваивает эти коды вместе с родным языком. Для адекватности речевого употребления языковой контекст должен корректироваться культурологическим, опираться на более глубокие сведения культурологического характера, на передачу внеязыкового, когнитивного «со-значения». Вместе с языковой компетенцией студентам необходимо обрести культурную компетенцию изучаемого языка.

лингвокультурный коммуникативный обучение английский

Список литературы

1. Волошин М. А. Избранное. Минск: Мастацкая лiтаратура, 1993.

2. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Наука, 1992.

3. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Самарский университет, 1993.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.