Вопросы изучения художественной литературы на английском языке при подготовке специалистов в сфере межкультурной коммуникации

Проблемы преподавания такого аспекта английского языка как домашнее чтение в новых условиях радикального изменения социальной жизни страны, её вхождения в мировое сообщество. Анализ разных видов общения вместе с развитием научно-технических средств связи.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский городской педагогический университет

Вопросы изучения художественной литературы на английском языке при подготовке специалистов в сфере межкультурной коммуникации

Елена Викторовна Штанько

Подготовка специалистов по межкультурной коммуникации - одно из перспективных направлений современной педагогики. В связи со стремительным развитием международного сотрудничества ощущается нехватка не просто выпускников профильных вузов, обученных иностранным языкам, а именно специалистов, способных ориентироваться в иной социально-культурной среде, умело пользуясь изученными ими языками. английский домашний чтение социальный

Соответствует ли сегодня обучение студентов требованиям, предъявляемым к подготовке таких специалистов?

В данной статье рассматриваются проблемы традиционного подхода к преподаванию такого аспекта английского языка как домашнее чтение в новых условиях радикального изменения социальной жизни нашей страны, её вхождения в мировое сообщество, появления разных видов общения вместе с развитием научно-технических средств связи.

Никто не ставит под сомнение целесообразность и необходимость дополнения практического курса английского языка таким направлением как домашнее чтение. Если иностранный язык - инструмент общения и один из способов познания другой культуры, то художественная литература - это уникальное средство проникновения в иную культуру. Совершенно очевидно, что писатели в своих лучших произведениях не только описывают переживания и чувства, свойственные людям повсюду, но в каждом рассказе или романе воссоздают, в меру своего таланта, культурно-историческую атмосферу, характерную для страны изучаемого языка. Более того, за каждым литературным произведением стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Если, с одной стороны, художественная литература - это тот пласт человеческой культуры, где отражаются и языковая и культурная картины мира, то, с другой стороны, литература - это неповторимый срез действительности, в котором преломляется образ мира в сознании конкретного автора.

Хорошо известно, что читая книги на английском языке, студенты не только повторяют и закрепляют полученные знания в области лексики и грамматики в более увлекательной форме, но и знакомятся с реалиями незнакомой среды. Несомненно, для студентов, чья будущая профессия связана с многочисленными контактами с представителями зарубежных стран, чрезвычайно важно получить как можно больше сведений об этих странах, обычаях и привычках людей, поведенческих особенностях и общепринятых стандартах межличностных отношений. В отличие от путеводителей и справочников, художественная литература предоставляет такую информацию в ярком, выразительном виде, часто оставляя незабываемые впечатления.

Начиная с 1 курса можно читать английских и американских авторов в серии «Английский клуб. Домашнее чтение».

Эта многоуровневая серия включает рассказы, повести и романы классиков английской литературы и современных писателей. В серии представлены следующие уровни: elementary, pre-intermediate, intermediate, upper-intermediate, advanced. Студенты начинают читать с уровня «intermediate», последовательно переходя к уровням «upper-intermediate» и «advanced».

Несомненным достоинством серии является наличие англо-русского словаря в каждой книге и, что особенно ценно, многочисленных упражнений.

Преподаватель, принимая во внимание языковую подготовку студентов, сам определяет объём заданий и уровень обсуждения прочитанного.

Предлагаемые упражнения рассчитаны на тщательную работу с текстом. Такие упражнения как поиск эквивалентов в тексте, подбор синонимов и антонимов направлены на повторение изученной, а также на пополнение и закрепление новой лексики. Грамматические упражнения можно использовать для повторения изученных и объяснения новых грамматических явлений английского языка. Фонетические упражнения дают возможность повторить правила чтения английских звуков, а также исключения из правил.

Понимание прочитанного контролируется самыми разными способами. Это может быть перевод отдельных, самых сложных отрывков на русский язык, подробные вопросы по содержанию текста или заведомо ложные утверждения, которые необходимо исправить, дав верный ответ.

Обсуждение прочитанного можно организовать следующим образом. Подробно обсудив предлагаемые вопросы, преподаватель готовит свои собственные вопросы, неожиданные для студентов. Важно привлечь внимание учащихся не только к поворотам сюжета, но и к обстановке, на фоне которой разворачиваются события, к тем особенностям, которые характеризуют ту или иную страну, социальное устройство и поведение персонажей. В каждом произведении автор поднимает целый ряд проблем, насущных для своего общества или социального слоя.

Часто возникают дискуссии, т.к. у каждого студента бывает своё мнение по поводу обсуждаемой проблемы. Особенно оживлённые споры вызывает постановка вопроса: «А как бы ты поступил в подобной ситуации?» В подобных обсуждениях студентам как раз и придётся столкнуться с необходимостью согласовывать свою реакцию или возможный вариант поведения с традициями и условиями той среды, в которой происходит действие. Решение рядового житейского вопроса или принятие решения, влияющего на судьбы людей - всё зависит от огромного количества факторов, составляющих жизнь конкретного человека или семьи в условиях конкретного общества. Такие дискуссии приучают студентов высказывать свои мнения, опираясь не только на захватывающие их эмоции, но ориентироваться на стандарты поведения, присущие тому или иному культурно-национальному сообществу.

Заключительным этапом обсуждения прочитанного является письменное изложение с обязательным требованием употребления изученной лексики.

В процессе изучения английского языка студенты читают таких авторов как А. Конан Дойл, О. Генри, В. Ирвинг, В. Джейкобс, Г. Честертон, Т. Гарди, А. Кристи, О. Уайльд, С. Моэм, А. Кларк, Э. По, Д. Дюморье.

Если преподаватель считает языковую подготовку студентов достаточной, то на 2 курсе можно переходить к чтению неадаптированной литературы на английском языке из серии «Читаем в оригинале». Эта серия также представляет как классическую, так и современную литературу. Например, произведения таких авторов как Дж. Джером, Дж. Оруэлл, А. Хейли, А. Кристи, А. Азимов, Д. Голсуорси, С. Моэм.

Предлагая старшекурсникам такие неадаптированные романы как «Скотный двор» Д. Оруэлла или «Человек, который был Четвергом» Г. К. Честертона, преподаватель стремится не только продолжать работу над лексикой и грамматикой, но и привлечь внимание студентов к социальным проблемам, особенностям взаимоотношений личности и государства. При обсуждении этих книг возникают оживлённые дискуссии о преимуществах стабильности социального устройства и противоречивых последствиях радикальных перемен. Для изложения собственной точки зрения студентам, безусловно, необходима соответствующая лексика, которую они и осваивают в процессе изучения прочитанного материала под руководством преподавателя.

Все вышеизложенные методы вполне традиционны, хотя и адаптированы к современным условиям преподавания АЯ. К счастью, ушло то время, когда слова заучивались списками, вне всякого контекста. Такое изучение языка подобно неустанному собиранию диковинных редкостей, предназначение которых неизвестно собирателю. И чтение книг на АЯ сводилось к попыткам проникнуть в чужую среду с помощью собственных привычных способов интерпретации реалий иной действительности.

Однако, в настоящее время уже невозможно свести изучение художественной литературы к пониманию содержания и лексико-грамматической обработке текста. Будущим специалистам по межкультурной коммуникации требуется внедрение в глубину контекста для наиболее адекватного понимания специфических национальных, политических и культурно-бытовых коннотаций.

Произведения на иностранных языках всегда сопровождались комментариями, т.е. сообщениями популярно-энциклопедического характера об упомянутых фактах, лицах и явлениях. Но никогда не делалось попыток каким-то образом связать эти сведения с текстом самого художественного произведения, его героями, их поступками. Таким образом, комментарий лишь аккуратно сообщал объективную информацию, не углубляясь ни в лингвострановедческие, ни в концептуальные связи.

В результате, все внеязыковые факты, которыми пронизаны художественные произведения любой эпохи и любого жанра, оставались за пределами восприятия в процессе чтения книг на АЯ. Иными словами, от читателя ускользало самое главное - своеобразие иной картины мира, той, которую и отразил автор в своём произведении.

При подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации комментарий к художественным произведениям должен носить как лингвострановедческий, так и контекстуальный характер. Внеязыковые факты, т.е. упоминание реальных лиц и событий, должны быть не просто объективно описаны, но и прокомментированы с точки зрения конкретного контекста.

Те книги, которые выпускаются сегодня, к сожалению, очень часто не содержат даже элементарного справочного комментария. Поэтому при чтении как классической, так и современной литературы на АЯ и от преподавателя, и от студентов требуется творческий, исследовательский подход к изучению художественных произведений. Во-первых, необходимо найти максимальное количество информации о каждом внеязыковом факте в лингвострановедческих словарях, энциклопедиях, справочниках, посвящённых культуре англоязычных стран. Во-вторых, чрезвычайно важно связать полученную информацию с конкретным контекстом, героем, поворотом сюжета. Почему герой книги объясняет своё поведение или точку зрения, ссылаясь на ту или иную реальность своей культурно-бытовой среды?

В качестве иллюстрации можно привести несколько примеров из романа Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом».

В самом начале первой главы даётся описание архитектурного облика пригорода, где начинают разворачиваться события. Упоминается два стиля архитектуры: Elizabethan и Queen Anne. Если познакомиться с типичными чертами этих противоположных, взаимоисключающих стилей, то станет понятен замысел автора - сразу погрузить читателя в необычайно эксцентричную обстановку романа, где происходят самые невероятные вещи.

Когда главный герой романа Gabriel Syme излагает свои взгляды на жизнь и восхищается порядком и стабильностью, приравнивая их к самой высокой поэзии, он торжествующе провозглашает: « Take your

Byron, who commemorates the defeats of man; give me Bradshaw, who commemorates his victories. Give me Bradshaw, I say! » Имя Байрона, несомненно, знакомо студентам, изучающим АЯ. Но кто такой Брэдшо, которого герой ставит на противоположную чашу весов? Оказывается, это ежегодный британский железнодорожный справочник, содержащий подробнейшую информацию о работе всех железных дорог Британии. Главный герой произносит пламенную речь, воспевая порядок в обществе, порядок, силой которого человек побеждает хаос и символом порядка он провозглашает Bradshaw.

Во время разговора Сайма с полицейским на улице мы читаем следующий диалог:

«- What education I had was very rough and old-fashioned.

– Where did you have it? - asked Syme, wondering.

– Oh, at Harrow. - said the policeman. - But, Good Lord, man, you oughtn't to be a policeman».

Потрясение Сайма легко объяснить, если учесть, что Harrow - одна из девяти старейших (основана в 1571 г.) престижных привилегированных мужских частных школ Великобритании, где учатся дети аристократов и высших чиновников.

Только тщательное изучение лингвострановедческой информации в рамках конкретного контекста поможет студентам ощутить неповторимое своеобразие иной языковой и культурной картины мира.

Кроме того, чтение художественной литературы на АЯ может стать одним из важнейших компонентов разносторонней подготовки студентов к осуществлению максимально бесконфликтных контактов с представителями других культур, преодолению не столько языковых, сколько понятийных барьеров. В итоге, вероятность конфликта культур будет сведена к минимуму.

Ведь специалист по межкультурной коммуникации - это не только, человек, отлично владеющий иностранными языками, это, в первую очередь, человек, умеющий изучать и уважать чужую культуру, и, в то же время, являться достойным представителем своей.

В заключение хочется отметить, что читая художественную литературу на английском языке, студенты не только совершенствуют свои лингвистические знания, но и получают представление о традициях, устоях и проблемах, существующих в зарубежных странах, с представителями которых им предстоит контактировать по роду своей профессии.

В своих лучших книгах известные писатели не только пытаются найти ответы на насущные вопросы, но и дают читателям возможность исследовать незнакомые культурно-исторические пространства. Вдумчивое чтение книг на английском языке, умение выслушать чужое мнение во время дискуссии, грамотное изложение собственных взглядов, живой интерес к классической и современной литературе - всё это способствует полноценному формированию компетентных специалистов в сфере межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Рум А. Р. У. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2006.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.