Социокультурный компонент профессиональной подготовки переводчиков в специализированном вузе
Гуманизация языкового образования. Специфика профессиональной деятельности выпускников переводческого факультета специализированного вуза. Формирование в сознании обучаемых системы социокультурных знаний, билингвальной коммуникативной компетенции.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2018 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Военное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования г. Москвы
Социокультурный компонент профессиональной подготовки переводчиков в специализированном вузе
Ирина Александровна Рябова
В настоящее время в связи с увеличением потоков информации, расширением контактов возникает большая потребность в профессиональных переводчиках, которые являются специалистами в определенной области знаний.
Однако, учитывая специфику будущей профессиональной деятельности выпускника переводческого факультета специализированного вуза, он является универсальным переводчиком, который может в дальнейшем специализироваться в разных областях перевода. Поэтому в процессе обучения будущих переводчиков необходимо не только научить правилам и способам перевода, но и «вооружить» тематическими, предметными знаниями в различных областях науки.
В соответствии с этим необходимо по-новому подойти к подготовке специалистов. Исследователи отмечают, что в настоящее время задача учебных заведений заключается в том, чтобы сформировать у молодежи предпосылки к постоянному, непрерывному в течение всей жизни образованию, дать студентам не только готовую сумму необходимых профессиональных знаний, но и обучить приемам самостоятельного поиска информации, научить их решать самостоятельно неизвестные задачи. Понятие «профессиональные компетенции» дает возможность рассматривать характеристики субъекта данной деятельности как те знания и когнитивные умения, которыми ему необходимо обладать для того, чтобы осуществлять труд на профессиональном уровне.
Выполнение профессиональных обязанностей возможно только с опорой на знания о различных сторонах профессиональной деятельности, о способах их осуществления и на профессиональные умения, т.е. профессиональные действия, доведенные до определенного уровня совершенства. Владение предметом, в том числе и терминологией, обеспечивает правильное и точное понимание исходного текста и нахождение эквивалентов, соответствующих изложению информации на языке перевода, и таким образом гарантирует адекватный перевод текста.
Известно, что прошлый опыт индивида хранится в памяти в форме декларативного знания - представления об объектах, явлениях, фактах, закономерностях и процедурного знания - сведений о совокупностях целенаправленных процедур, необходимых для решения конкретных задач [1]. Следовательно, профессиональная компетенция переводчика будет включать декларативные/теоретические знания и процедурные знания о последовательности действий переводчика и обобщенных способах их решений. языковый образование социокультурный компетенция
Рассматривая знания, которыми должен обладать переводчик-профессионал, нельзя обойти тот факт, что мы предполагаем формировать его профессиональные компетенции на базе сформированной/формирующейся профессиональной компетенции специалиста в определенной области.
Знания, полученные студентом в той или иной области знания, могут и должны быть использованы в процессе его подготовки к сложной деятельности переводчика. Такой «перенос» знаний можно определить, по мнению Н. Н. Гавриленко, как «интегративные знания» [2]. Под интегративными знаниями мы будем понимать, вслед за Ю. Н. Семиным, обобщенные знания из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру [6, с. 14]. Целью выделения интегративных знаний является преодоление предметной разобщенности обучения, активизация познавательной деятельности, формирование в сознании обучаемых системы взаимосвязанных знаний, развитие элементов творчества. Для переводчика важно также умение мобилизовать имеющиеся знания, отбирать и привлекать нужные знания.
Таким образом, профессиональная компетенция переводчика будет включать теоретические, процедурные и интегративные знания и профессиональные умения, которые составляют когнитивную основу деятельности переводчика.
Данная компетенция «будет проявляться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде, при использовании соответствующих средств (внешние ресурсы) и требовать от переводчика-профессионала соответствующих личных профессионально важных качеств - ПВК (внутренние ресурсы)» [2, с. 28]. В процессе обучения переводчика знания и умения, полученные в различных областях знания, будут являться базой/основой профессиональных компетенций переводчика.
Из вышеизложенного следует, что профессиональная подготовка, осуществляемая в рамках учебного заведения высшего профессионального образования, должна быть ориентирована на усвоение специалистом не только профессионально необходимых знаний и навыков, но и на становление и совершенствование профессионально значимых личностных качеств, которые являются неотъемлемыми составляющими профессионализма.
На основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение и Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года уточняется, что компетентностный подход определяет вектор развертывания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика.
В данном контексте социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика рассматривается как важный компонент его профессиональный подготовки, в качестве фундамента формирования и развития его профессиональной компетентности, основные функции которой направлены на расширение его потребностей в культуроосвоении как способе социокультурного восприятия мира и развитии у него способности культуротворчества как ключевого элемента выполнения профессиональной деятельности. В этой связи формирование билингвальной коммуникативной компетенции переводчика должно занимать главное место в подготовке квалифицированного специалиста.
Проанализировав структуру моно/билингвальной коммуникативной компетенции, отметив необходимость включения в неё межкультурного компонента, мы рассматриваем социокультурную компетенцию как стержневой и системообразующий компонент моно/билингвальной коммуникативной компетенции, который пронизывает структуру лингвистической (языковой и речевой), стратегической (компенсаторной), учебной компетенций и связывает их воедино [5]. Компонентами социокультурной компетенции, которые формируются в процессе взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, являются:
- социокультурные знания;
-модели поведения в иной культурной среде, то есть умения использовать усвоенные знания (в области лингвистики, страноведения, лингвострановедения) при решении вербальных и невербальных задач с опорой на социокультурный аспект общения;
-совокупность отношений и качеств поликультурной языковой личности студентов будущих «медиаторов культур» [3].
Главной целью инновационного педагогического процесса выступает готовность будущего переводчика к профессиональной деятельности на русском и иностранном языках (режим смешанной билингвальности) в условиях глобализации мирового социокультурного пространства. Данная готовность определяется как стремление и способность будущего специалиста функционировать в качестве сильной языковой/коммуникативной личности, обладающей высоким уровнем сформированности билингвальной коммуникативной компетенции в профессионально значимых речевых событиях разных типов, в различных режимах, регистрах, формах, стилях, типах и жанрах профессионально ориентированной деятельности. При этом происходит моделирование предметного и социокультурного содержания будущей профессиональной деятельности, воссоздание пространственно-временного и содержательного контекстов профессиональной и социальной практики.
Как показывают результаты исследований социокультурного подхода, ведущими педагогическими условиями формирования вышеуказанной готовности, как отмечает Н. А. Мыльцева [4], являются следующие:
1)приоритетность усвоения социокультурной лексики как ядра внешнекультурных языковых единиц при формировании подструктур вторичной языковой личности обучающегося;
2)системная организация практики коммуникативной деятельности обучающихся в разных режимах (монологический, диалогический), регистрах (рецептивный, репродуктивный, продуктивный), формах (устная, письменная), стилях, типах и жанрах речи;
3)умелое сочетание различных педагогических технологий, таких как: обучение в (малых группах) сотрудничества(е) (Д. Джонсон, Р. Джонсон, Р. Славин, С. Тоттен, Т. Силлс, А. Дигби, П. Расс и др.), метод проектов (Дж. Дьюи, У. Х. Килпатрик), различные виды проблемных дискуссий: «мозговой штурм», круглый стол и т.д., ролевые игры проблемной направленности, метод драматизации;
4)билингвальное диагностирование и мониторинг в образовательном процессе;
5)согласование подсистем аудиторной и самостоятельной работы обучающихся, максимально возможное координирование различных содержательных блоков образовательного процесса с позиций его сверхзадачи - становления специалиста в сфере межкультурной коммуникации.
Подводя итог вышеизложенному, мы приходим к выводу, что основу формирования билингвальной коммуникативной компетенции будущего специалиста - переводчика составляет понимание ее сущности как совокупности когнитивного, мотивационно-аффективного и поведенческого компонентов.
Основными критериями сформированности билингвальной коммуникативной компетенции являются: когнитивный (знания о культуре как социальном феномене, о тенденциях развития современного поликультурного мира, представление о диалоге/полилоге культур как единственно возможной философии существования, о специфике работы переводчика, осознание собственной культурной принадлежности), мотивационно-аффективный (проявление эмпатии, толерантности, эмоциональной устойчивости, гуманистической направленности) и поведенческий (способность применять адекватные средства при решении профессиональных задач взаимодействия с людьми, умение снимать напряженность во взаимоотношениях, конфликтоустойчивость).
При этом проектирование модели образовательного процесса, обеспечивающей билингвальную подготовку будущего переводчика, базируется на следующих принципах: социокультурном, профессионально-личностном, теоретико-практическом.
Список литературы
1.Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 332 с.
2.Гавриленко Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 176 с.
3.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Каро, 2005. 352 с.
4.Мыльцева Н. А. Гуманизация языкового образования в специализированных вузах // Высшее образование сегодня. 2006. № 12. С. 56-58.
5.Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк.; Амскорт интернэшнл, 1991. 305 с.
6.Семин Ю. Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999. № 4. С. 14-17.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика методов повышения эффективности профессиональной подготовки выпускников начального профессионального образования. Структура учебно-методического комплекса в учреждении начального профессионального образования, проверка его работы.
курсовая работа [134,7 K], добавлен 05.06.2015Теоретические основы профессиональной компетентности. Компетентностный подход в сфере общего образования. Формирование коммуникативной компетентности у студентов. Реализация некоторых основ профессиональной компетентности в практической деятельности.
реферат [147,0 K], добавлен 03.07.2008Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.
реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012Подходы к определению и содержание профессиональной компетентности, специфика профессиональной и иноязычной деятельности педагога дошкольного образования. Корреляционный анализ структуры компетентности, психологии труда и профессиональной деятельности.
магистерская работа [174,5 K], добавлен 18.07.2010Проблема формирования психологической готовности к профессиональной деятельности на примере студентов педагогов-психологов. Модели профессиональной готовности. Характеристика диагностической программы исследования, интерпретация его результатов.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 22.06.2015Сущность и компоненты профессиональной ориентации, цели, задачи и принципы развития данной системы, существующие проблемы и пути их разрешения. Специфика деятельности педагога дополнительного образования в области профессиональной ориентации школьников.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 23.10.2009Нормативно-правовое обеспечение профессиональной деятельности работников. Подбор и расстановка кадров. Взаимоотношения молодого специалиста и наставника. Анализ степени профессиональной подготовленности в сестринском деле студентов Медицинского колледжа.
курсовая работа [471,8 K], добавлен 18.06.2019Характеристика и структура общекультурных компетенций у студентов-выпускников ВУЗа. Их значимость при получении образования по профилю "Психолог образования". Планируемые уровни сформированности компетенции – на пороговом и на повышенном уровнях.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 24.06.2012Исследование формирования профессиональной компетентности специалистов медицинского профиля. Характеристика основных видов коммуникативной компетентности: когнитивной, ценностно-мотивационной и практической. Изучение роли педагога медицинского вуза.
презентация [991,5 K], добавлен 26.03.2014Генезис методов оценки значимости компетенций, оценки качества подготовки студентов и выпускников. Общекультурные и профессиональные компетенции. Компетенции машиностроительного кластера. Анализ конкурентного состояния университета в рыночной среде.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 13.10.2015