Методические особенности использования мультимедийных технологий в процессе обучения синхронному переводу

Подготовка профессионального переводчика-синхрониста. Внедрение мультимедийных технологий в сферу образования. Особенности процесса обучения синхронному переводу. Фильтрация учебного курса для определения тем, используемых в мультимедийных ресурсах.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Кубанский институт информзащиты

Методические особенности использования мультимедийных технологий в процессе обучения синхронному переводу

Волкодав Т.В.

В настоящее время прогрессивно внедряются мультимедийные технологии в сферу образования и наиболее интенсивно в процесс обучения студентов различных специальностей, в том числе и гуманитарных. В связи с этим задачами преподавателей являются: методически грамотное использование мультимедийных средств; представление учебных материалов на высоком техническом уровне; фильтрация всего учебного курса для определения конкретных тем, фрагментов, подлежащих содержательному наполнению мультимедийных ресурсов.

Мультимедийные документы отличаются от обычных тем, что кроме традиционных текстовых и графических данных могут содержать звуковые и музыкальные объекты, анимированную графику, видеофрагменты [Симонович 2002: 185].

Преимущества мультимедийных программ складываются из возможностей: возвращения к повтору необходимых фрагментов материала; обеспечения оптимальной для каждого студента последовательности изучения с учетом индивидуальных особенностей и возможностей обучаемого; сочетания аудио и видеоинформации; отработки определенных практических навыков; самоконтроля правильности выполнения и получения результатов в процессе обучения.

Использование мультимедийного материала в обучении имеет и недостатки: опасность для здоровья; высокая стоимость [Ниатшин 2007: 118]. Однако грамотное соблюдение санитарных норм сможет гарантировать не только обеспечение принципа «не навреди», но и реализацию педагогических целей использования мультимедийных технологий.

Комплексные мультимедийные программы для обучения переводчиков синхронному переводу рассчитаны как на коллективную работу под руководством преподавателя, так и на самостоятельную работу студентов. В случае коллективной работы преподаватель подбирает упражнения с учетом знаний студентов. При индивидуальной работе студент выбирает те упражнения, которые, по его мнению, помогут ему ликвидировать тот или иной пробел или приобрести отсутствующий навык.

Для тренировок с использованием высокоэффективных мультимедийных технологий необходим так называемый мультимедийный класс с современными компьютерами, оборудованными средствами демонстрации видеоматериалов и записи речи, высокоскоростным и/или спутниковым Интернетом и пишущим DVD-приводом. Компьютерные рабочие места студентов должны быть объединены в сеть, а преподаватель иметь в своем распоряжении средства наблюдения и контроля.

Проведение занятий по обучению синхронному переводу предполагает практическое выполнение работ с использованием учебных материалов, представленных в электронном виде. Эти учебные материалы хранятся на сетевом винчестере и доступны каждому студенту во время работы и в необходимом объёме и, как правило, представляют собой набор видео-файлов и текстов, сопровождаемых заданиями. Предлагаемый нами тренировочный комплекс состоит из базового пакета материалов: файлы с аутентичной видеозаписью на английском языке; файлы стенограммы видеозаписи на английском языке; файлы с аутентичной видеозаписью на русском языке; файл со специальными упражнениями.

В настоящей системе мы используем методические подходы и разработки Р. К. Миньяра-Белоручева, А. Ф. Ширяева, А. М. Гона и Г. Э. Мирама, согласно которым обучение синхронному переводу должно носить характер тренировки. Новый материал для первичного усвоения должен быть минимальным; пользователями (обучающиеся на материале с использованием мультимедийных технологий) должны быть студенты уже имеющие опыт последовательного перевода, знающие о специфике синхронного перевода, его технических и психофизиологических особенностях [Мирам, Гон 2003: 74].

Естественно, что синхронный перевод сопряжен со специфическими трудностями психологического характера: на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. Следовательно, одной из главных задач обучения является выработка у обучающихся автоматизма действий (перевода на уровне условно-рефлекторной реакции). Решение этой задачи предусматривает: многократное повторение материала; выполнение различных упражнений с одним и тем же лексическим материалом; прямой и обратный перевод одного и того же текста; выработку навыка «вероятностного прогнозирования» (то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ); выработку навыка быстрой речи и мгновенной реакции на изменение задачи (например, в ситуации, когда переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев).

Тренировка должна проводиться на политематическом и многожанровом материале. Это положение обусловлено тем, что преподавателю необходимо выработать у обучающихся умение переводить тексты любой жанрово-стилистической разновидности на любую тему. Таким образом, преподаватель уделяет внимание методам подготовки к синхронному переводу на определенную тему, отбору материала для запоминания и записи, принципам составления рабочих словарей. Преподавателю необходимо добиться того, чтобы в голове будущего переводчика-синхрониста два языка сосуществовали в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики.

Известно, что синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Следовательно, преподавателю необходимо подбирать такие тренировочные комплексы, которые могли бы позволить ему контролировать и корректировать весь процесс обучения. Как показывает практика, именно упражнения с электронными пользовательскими карточками оказываются наиболее целесообразными в силу того, что большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.

В схему нашего обучения удачно вписывается фреймовый способ, получивший свое название от понятия фрейма (каркас) [Баракина 2007: 380]. Таким образом, с любым видео-файлом мы рекомендуем работать следующим образом:

1) слушание речи оратора на английском языке;

2) слушание речи оратора на английском языке, слежение по стенограмме и разметка в тексте стенограммы логических и дыхательных пауз, изменений интонации и т.д. в речи оратора;

3) слушание речи оратора на английском языке и одновременное чтение текста размеченной стенограммы (проговаривание необходимо, поскольку специфика синхронного перевода такова, что он осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника - точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно);

4) слушание речи оратора на английском языке и повторение без отставания;

5) подготовка письменного перевода речи оратора;

6) слушание речи оратора на английском языке и синхронное чтение русского перевода;

7) слушание речи оратора на английском языке и чтение русского перевода с опережением, увеличивая темп речи (на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования»);

8) обмен письменными переводами с другими студентами, ознакомление с ними (5 минут) и выполнение синхронного перевода на слух с опорой на текст перевода;

9) выполнение обратного перевода на английский язык видеофрагмента с русским текстом интервью; 10) выполнение синхронного перевода без текста.

Подготовка профессионального переводчика-синхрониста требует особой длительной тренировки, и наш опыт позволяет утверждать, что грамотное использование мультимедийных технологий является эффективным инструментом в процессе обучения синхронному переводу, способствуя развитию у обучаемого быстрой психической реакции и умелого использования лексической и грамматической синонимики на ИЯ и ПЯ.

переводчик синхронный обучение мультимедийный

Список использованной литературы

1. Баракина С. Ю. Фреймовый подход при формировании иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в условиях неязыкового вуза // Язык. Культура. Коммуникация. - Ульяновск, 2007.

2. Информатика: базовый курс / С. В. Симонович и др. - СПб.: Питер, 2002.

3. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев, 2003.

4. Ниатшин А. Т. Основные проблемы использования информационных технологий в процессе обучения // Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы. - Екатеринбург, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.