Методические особенности использования мультимедийных технологий в процессе обучения синхронному переводу
Подготовка профессионального переводчика-синхрониста. Внедрение мультимедийных технологий в сферу образования. Особенности процесса обучения синхронному переводу. Фильтрация учебного курса для определения тем, используемых в мультимедийных ресурсах.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2018 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Кубанский институт информзащиты
Методические особенности использования мультимедийных технологий в процессе обучения синхронному переводу
Волкодав Т.В.
В настоящее время прогрессивно внедряются мультимедийные технологии в сферу образования и наиболее интенсивно в процесс обучения студентов различных специальностей, в том числе и гуманитарных. В связи с этим задачами преподавателей являются: методически грамотное использование мультимедийных средств; представление учебных материалов на высоком техническом уровне; фильтрация всего учебного курса для определения конкретных тем, фрагментов, подлежащих содержательному наполнению мультимедийных ресурсов.
Мультимедийные документы отличаются от обычных тем, что кроме традиционных текстовых и графических данных могут содержать звуковые и музыкальные объекты, анимированную графику, видеофрагменты [Симонович 2002: 185].
Преимущества мультимедийных программ складываются из возможностей: возвращения к повтору необходимых фрагментов материала; обеспечения оптимальной для каждого студента последовательности изучения с учетом индивидуальных особенностей и возможностей обучаемого; сочетания аудио и видеоинформации; отработки определенных практических навыков; самоконтроля правильности выполнения и получения результатов в процессе обучения.
Использование мультимедийного материала в обучении имеет и недостатки: опасность для здоровья; высокая стоимость [Ниатшин 2007: 118]. Однако грамотное соблюдение санитарных норм сможет гарантировать не только обеспечение принципа «не навреди», но и реализацию педагогических целей использования мультимедийных технологий.
Комплексные мультимедийные программы для обучения переводчиков синхронному переводу рассчитаны как на коллективную работу под руководством преподавателя, так и на самостоятельную работу студентов. В случае коллективной работы преподаватель подбирает упражнения с учетом знаний студентов. При индивидуальной работе студент выбирает те упражнения, которые, по его мнению, помогут ему ликвидировать тот или иной пробел или приобрести отсутствующий навык.
Для тренировок с использованием высокоэффективных мультимедийных технологий необходим так называемый мультимедийный класс с современными компьютерами, оборудованными средствами демонстрации видеоматериалов и записи речи, высокоскоростным и/или спутниковым Интернетом и пишущим DVD-приводом. Компьютерные рабочие места студентов должны быть объединены в сеть, а преподаватель иметь в своем распоряжении средства наблюдения и контроля.
Проведение занятий по обучению синхронному переводу предполагает практическое выполнение работ с использованием учебных материалов, представленных в электронном виде. Эти учебные материалы хранятся на сетевом винчестере и доступны каждому студенту во время работы и в необходимом объёме и, как правило, представляют собой набор видео-файлов и текстов, сопровождаемых заданиями. Предлагаемый нами тренировочный комплекс состоит из базового пакета материалов: файлы с аутентичной видеозаписью на английском языке; файлы стенограммы видеозаписи на английском языке; файлы с аутентичной видеозаписью на русском языке; файл со специальными упражнениями.
В настоящей системе мы используем методические подходы и разработки Р. К. Миньяра-Белоручева, А. Ф. Ширяева, А. М. Гона и Г. Э. Мирама, согласно которым обучение синхронному переводу должно носить характер тренировки. Новый материал для первичного усвоения должен быть минимальным; пользователями (обучающиеся на материале с использованием мультимедийных технологий) должны быть студенты уже имеющие опыт последовательного перевода, знающие о специфике синхронного перевода, его технических и психофизиологических особенностях [Мирам, Гон 2003: 74].
Естественно, что синхронный перевод сопряжен со специфическими трудностями психологического характера: на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. Следовательно, одной из главных задач обучения является выработка у обучающихся автоматизма действий (перевода на уровне условно-рефлекторной реакции). Решение этой задачи предусматривает: многократное повторение материала; выполнение различных упражнений с одним и тем же лексическим материалом; прямой и обратный перевод одного и того же текста; выработку навыка «вероятностного прогнозирования» (то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ); выработку навыка быстрой речи и мгновенной реакции на изменение задачи (например, в ситуации, когда переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев).
Тренировка должна проводиться на политематическом и многожанровом материале. Это положение обусловлено тем, что преподавателю необходимо выработать у обучающихся умение переводить тексты любой жанрово-стилистической разновидности на любую тему. Таким образом, преподаватель уделяет внимание методам подготовки к синхронному переводу на определенную тему, отбору материала для запоминания и записи, принципам составления рабочих словарей. Преподавателю необходимо добиться того, чтобы в голове будущего переводчика-синхрониста два языка сосуществовали в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики.
Известно, что синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Следовательно, преподавателю необходимо подбирать такие тренировочные комплексы, которые могли бы позволить ему контролировать и корректировать весь процесс обучения. Как показывает практика, именно упражнения с электронными пользовательскими карточками оказываются наиболее целесообразными в силу того, что большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
В схему нашего обучения удачно вписывается фреймовый способ, получивший свое название от понятия фрейма (каркас) [Баракина 2007: 380]. Таким образом, с любым видео-файлом мы рекомендуем работать следующим образом:
1) слушание речи оратора на английском языке;
2) слушание речи оратора на английском языке, слежение по стенограмме и разметка в тексте стенограммы логических и дыхательных пауз, изменений интонации и т.д. в речи оратора;
3) слушание речи оратора на английском языке и одновременное чтение текста размеченной стенограммы (проговаривание необходимо, поскольку специфика синхронного перевода такова, что он осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника - точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно);
4) слушание речи оратора на английском языке и повторение без отставания;
5) подготовка письменного перевода речи оратора;
6) слушание речи оратора на английском языке и синхронное чтение русского перевода;
7) слушание речи оратора на английском языке и чтение русского перевода с опережением, увеличивая темп речи (на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования»);
8) обмен письменными переводами с другими студентами, ознакомление с ними (5 минут) и выполнение синхронного перевода на слух с опорой на текст перевода;
9) выполнение обратного перевода на английский язык видеофрагмента с русским текстом интервью; 10) выполнение синхронного перевода без текста.
Подготовка профессионального переводчика-синхрониста требует особой длительной тренировки, и наш опыт позволяет утверждать, что грамотное использование мультимедийных технологий является эффективным инструментом в процессе обучения синхронному переводу, способствуя развитию у обучаемого быстрой психической реакции и умелого использования лексической и грамматической синонимики на ИЯ и ПЯ.
переводчик синхронный обучение мультимедийный
Список использованной литературы
1. Баракина С. Ю. Фреймовый подход при формировании иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в условиях неязыкового вуза // Язык. Культура. Коммуникация. - Ульяновск, 2007.
2. Информатика: базовый курс / С. В. Симонович и др. - СПб.: Питер, 2002.
3. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. - Киев, 2003.
4. Ниатшин А. Т. Основные проблемы использования информационных технологий в процессе обучения // Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы. - Екатеринбург, 2007.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Появление и развитие информационно-мультимедийных технологий. Области их применения. Методика разработки дидактического обеспечения уроков с использованием мультимедийных технологий. Анализ методов использования мультимедийных презентаций в обучении.
дипломная работа [3,7 M], добавлен 23.04.2013Понятие мультимедийных технологий. Внедрение мультимедийных презентаций в процесс обучения дошкольников изобразительной деятельности. Исследовательская работа по эстетическому воспитанию старших дошкольников средствами изобразительного искусства.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 06.07.2015Специфика лексического уровня французского языка. Дидактический потенциал мультимедийных технологий. Психологические особенности старшеклассников в усвоении иностранного языка. Формирование лексических навыков с помощью мультимедийных технологий.
курсовая работа [78,6 K], добавлен 23.01.2013- Использование мультимедийных программ в обучении иностранного языка студентов 1 курса языкового ВУЗа
Состояние информатизации иноязычного образования. Значение новых информационных технологий. Современные подходы обучения иностранного языка на основе использования мультимедийных программ. Новая парадигма обучения иностранного языка: "компьютер-ученик".
курсовая работа [134,6 K], добавлен 10.02.2015 Структура и свойства мультимедийных презентаций. Роль мультимедийных технологий в обучении школьников. Разработка системы практических методов и приемов использования мультимедиа-технологий при обучении разным видам иноязычной речевой деятельности.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.04.2012Основы проектирования мультимедийных материалов для проведения лабораторных работ. Использование мультимедиа–технологий в процессе обучения. Обзор программного продукта и обоснование выбора программы для разработки. Описание электронного учебного пособия.
дипломная работа [2,3 M], добавлен 28.09.2014Специфика и особенности использования мультимедийных технологий как средства повышения эффективности обучения, дидактические возможности применения в учебном процессе школы. Сравнительный анализ урока с использованием мультимедиа с традиционным уроком.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 12.03.2011Психолого-педагогические основы применения технических средств обучения в школе. Методические приемы использования мультимедийных средств обучения на уроках биологии. Требования к созданию презентации и эффект от ее внедрения в образовательный процесс.
курсовая работа [140,4 K], добавлен 19.08.2011Метод наглядного обучения как важный компонент процесса обучения. Классификация методов наглядного обучения, применяемых на уроке географии. Требования к плоскостным образным наглядным методам обучения. Характеристика мультимедийных технологий обучения.
дипломная работа [753,6 K], добавлен 16.11.2015Понятие и типы технических средств обучения. Методические приёмы использования (экранных, звуковых, экранно-звуковых, мультимедийных) средств. Конспект урока математики с использованием информационных технологий. Средства, используемые на уроке.
контрольная работа [29,3 K], добавлен 27.01.2014