Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей

Задачи, формы и методы педагогического процесса при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Диагностика когнитивных способностей студента и его самооценки как специалиста при изучении курса "Литература стран изучаемого языка".

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Уральский государственный технический университет

Уральский педагогический институт

Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей

Казанцева Н.С.

г. Екатеринбург

Чему учить и как учить - два основополагающих вопроса любой педагогической системы.

Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение вектора обучения, расширение кросс-культурных контактов…«Мы задолжали нашим учащимся (и нашему обществу в целом) систему высшего образования, в которой им давались бы лучшие возможности искать и находить область, в которой они имели бы преимущество перед другими людьми». Процитированный документ подписали министры четырех крупнейших европейских стран [5].

Изменение парадигмы образования является предметом горячих споров и обсуждений в течение последнего десятилетия. Приведем несколько точек зрения, наиболее ясно, на наш взгляд, иллюстрирующих ситуацию.

В.И. Шубин и Ф.У. Пашков: «Гуманистическая парадигма образования предполагает смену созерцательной установки в обучении на творческую деятельность, а целью образования - становится именно развитие личности, а не только формирование профессиональной пригодности, т.е. получение знаний, умений и навыков. В этой переориентации неизбежна гуманизация и самой педагогики, которая длительное время рассматривала в качестве основной ценности образования - науку» [6].

В. Волчкова: «В условиях гуманистической парадигмы преподаватель и студент становятся равноправными участниками педагогического процесса. Студент наряду с преподавателем участвует в формировании целей, задач, форм и методов педагогического процесса» [2].

И.А. Зимняя: «Происходящие в мире и России изменения в области целей образования, соотносимые, в части, с глобальной задачей обеспечения вхождения человека в социальный мир, его продуктивную адаптацию в этом мире, вызывают необходимость постановки вопроса обеспечения образованием более полного, личностно- и социально-интегрированного результата» [4].

Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей, обычаев и табу и умеющий это делать. «Говорящие магнитофоны», если пользоваться меткой характеристикой одного из лингвистов, на мировом рынке оказываются неконкурентоспособными.

Одной из задач при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке.

Очевидно, любой академический курс, читаемый студентам-лингвистам, должен способствовать развитию упомянутых выше навыков. Рассмотрим это на примере курса «Литература стран изучаемого языка».

Недостаточно, на наш взгляд, «нафаршировывать» студентов материалом по теме. Необходимо, чтобы каждый последующий квант информации занимал свое место в системе выстраиваемого кросс-культурного пространства и побуждал к дальнейшему поиску.

Специалист, работающий в сфере перевода, должен обладать высокими когнитивными способностями, то есть иметь хорошую память, уметь мыслить логически и творчески, быть склонным к аналитическому мышлению. Он должен не просто хорошо владеть всем набором необходимых фоновых знаний, но и иметь хорошие навыки, а, главное, потребность эти знания постоянно обновлять.

Диагностика, проводимая в рамках курса, должна, совершенно очевидно, быть не просто еще одним способом проверить знания студента; такая диагностика должна создавать обратную связь, стимулируя студента к развитию, к получению результатов и, в конечном счете, повышению его самооценки как специалиста.

Предлагаемая нами система тестирования предусматривает выполнение студентами заданий трижды на протяжении семестра: непосредственно перед началом курса «Литература стран изучаемого языка»; следующий раз в середине семестра в рамках аттестационной работы; и, наконец, после защиты курсовой работы по дисциплине - в качестве допуска к зачету. педагогический переводческий профессиональный коммуникация

Первый тест проверяет общую эрудицию и культурологическую подготовку. Он состоит в основном из вопросов закрытого типа: Beowulf - это

1. Языческий бог древнеанглийского пантеона

2. Герой древнеанглийского эпоса

3. Прозвище одного из скальдов

4. Древнеанглийский мудрец

Второй тест - это большей частью проверка памяти, подтверждение, что лекционный материал усвоен. Тот же вопрос может иметь открытую структуру: Beowulf - это ….

Третье тестирование, проводимое в конце курса, предполагает, что знания получены, и проверяет именно когнитивную и переводческую компетенцию, то есть умение этими знаниями пользоваться и извлекать на их базе новые знания. Вопрос при этом может звучать так:

Назовите имя переводчика

LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won!

Истинно! исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах мечами добыта!

Здесь надо обратить особое внимание на то, что задание неоднозначно. Оригинал эпоса «Беовульф» написан на древнеанглийском, а в левой колонке таблицы приведен текст на современном английском языке. В приведенном же в правой колонке переводе В. Тихомирова [3] указано «перевод с древнеанглийского». Предполагается, что студент ориентируется во всех этих обстоятельствах и способен работать с источниками для получения правильного ответа. Если тестирование проводится в аудитории, у студента обязательно должен быть доступ к компьютеру с выходом в Интернет. И пусть студент не помнит достоверно имя переводчика и для выполнения задания «подглядывает» в сетевые справочники. На наш взгляд, здесь нет никакой крамолы: количество и сложность заданий в тесте подобраны так, что набрать достаточное число правильных ответов можно только в случае уверенного пользования профессиональными справочными сайтами и поисковыми системами. А именно в этом - в развитии когнитивных и переводческих навыков - и заключается, повторимся, цель обучения.

Еще один пример. Задание «исключите лишнее» является традиционным для любых тестов на проверку когнитивных способностей. Нам представляется полезным давать его так:

Исключите лишнее имя и объясните Ваше решение:

1. Ch. Dickens,

2. H.E. Beecher Stowe,

3. H.W. Longfellow,

4. O. Henry,

5. E. Hemingway

При проведении первого тестирования мы не ограничиваем решение ничем. В этом задании наиболее частый ответ - вариант 2. Если первокурсник соотнес английский спеллинг с традиционным русским именованием и опознал в списке единственную женщину, - задание засчитывается.

При проведение второго теста тот же ответ уже будет признан неполным. Список составлен так, что любой из названных литераторов имеет четко выраженное отличие от остальных. Чарльз Диккенс - единственный англичанин (остальные - американцы); Гарриет Бичер-Стоу, как уже было сказано, - единственная женщина, Генри Лонгфелло - единственный в списке поэт, остальные - прозаики, О. Генри - единственный автор, писавший под псевдонимом, и Эрнест Хемингуэй - единственный представитель двадцатого века, тогда как остальные авторы жили и работали в девятнадцатом. На самом деле грамотно составленный список из пяти персоналий может содержать более пяти критериев отбора. И при проведении третьего теста задание заключается в том, чтобы выявить все. Можно вспомнить случаи, когда студенты находили больше образующих признаков, чем было заложено преподавателем.

Невозможно научить переводу, если не демонстрировать студентам ежечасно взаимосвязь любой лингвистической дисциплины с решением конкретных практических задач. Об этом же говорит Павел Брук, член правления Союза Переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СП: «Важнейшим методом передачи переводческого опыта и мастерства является личный пример преподавателя, принцип «делай, как я», практический и теоретический анализ решения переводческих задач, багаж которых наработан преподавателем и непрерывно пополняется. Без такого общения студентов с профессионалами перевода добротная подготовка переводчиков невозможна». [1]

Нам представляется, что предлагаемая форма диагностики - это один из возможных вариантов построения обратной связи в подготовке хорошего специалиста.

Список использованной литературы

1. Брук Павел. Подготовка кадров - основная проблема отечественного перевода.

2. Волчкова В. Гуманизация технического образования через гуманитаризацию как педагогическая возможность в условиях нового социального заказа. 15.01.2007. Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева.

3. Западноевропейский эпос. Лениздат, 1977.

4. Зимняя Ирина Алексеевна, докт. психол. наук, академик РАО. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования. г. Москва.

5. Совместная декларация о гармонизации архитектуры европейской системы высшего образования, г. Париж, Сорбонна, 25 мая 1998 года

6. В.И. Шубин, Ф.Е. Пашков. Культура. Техника. Образование. Учебное пособие для технических университетов. Днепропетровск, 1999.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.