Информационные технологии в системе оценивания компетенций студентов (практический курс японского языка)

Компетентностный подход в оценивании качества результатов обучения студентов. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов вуза как фактор повышения качества образования. Разработка системы ведения электронной документации учета успеваемости.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2018
Размер файла 319,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) Посещаемость и активность на занятии (активное участие во всех видах аудиторной учебной работы, в том числе интерактивных, подразумевающих парную или групповую работу).

2) Самостоятельная работа студентов (организованная в системе дистанционного управления курсами “MOODLE”).

3) Контрольные работы по каждой теме, которые направлены на проверку следующих языковых навыков и речевых умений:

I. Лексика:

- “Слова на узнавание”, т.е. умение прочитать японские лексические единицы, записанные иероглифами, и перевести их на русский язык (контроль проводится до начала работы с основным текстом каждой темы).

- “Перевод слов с русского на японский язык”, подразумевающий и навык записи слов иероглифами (контроль проводится по завершению изучения каждой темы).

- “Фразеология”, знание основных устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных японскому языку.

II. Иероглифика:

- “Разбор иероглифов”, проверка знания всех чтений и значений иероглифов.

- “Иероглифы в предложениях”, умение читать иероглифы в предложениях и переводить соответствующие предложения с японского на русский язык.

III. Грамматика:

- “Основная грамматика”, проверка усвоения студентами основных грамматических конструкций по каждой теме, умение использовать их при переводе с русского на японский язык предложений с соблюдением лексических норм языка и правильного написания иероглифов.

- “Дополнительная грамматика”, проверка пассивного владения грамматическими конструкциями, подразумевающая перевод предложений с японского на русский язык.

IV. Перевод отрывка из текста.

Подразумевается контроль навыков письменного перевода с японского на русский язык и уровня сформированности лексических, грамматических и иероглифических навыков по каждой теме.

4) Работа на занятиях с носителем языка, которая направлена на формирование следующих речевых умений:

I. Аудирование.

II. Чтение.

Необходимо уточнить, что аудирование и чтение выступают не только целью обучения, но и средством, т.е. с их помощью можно формировать другие речевые умения, например, умение выражать свое мнение относительно услышанного / прочитанного в устной (в виде монолога или дискуссии) или письменной форме (сочинение).

5) Итоговый перевод, который подразумевает перевод текста с русского на японский язык без словаря всеми доступными обучающемуся методами перевода (допускаются описательный перевод, замены, опущения и т.п.). Предлагаемые тексты соответствуют содержанию учебной программы и включают в себя лексику, фразеологию, грамматику из всех пройденных за семестр тем.

Кроме того, согласно технологической карте часть сформированных навыков может быть проверена в дополнительных модулях технологической карты дисциплины, особенно в модуле не для отстающих, а для успевающих студентов, в котором прописаны такие задания, как подготовка докладов с презентациями и участие в круглых столах.

При этом следует отметить, что такому аспекту, как “владение устной речью на японском языке” в данной технологической карте уделено незначительное внимание, поскольку формирование навыков устной коммуникации предполагается в ходе изучения смежной дисциплины “Практикум по межкультурной коммуникации”.

О том, как каждый аспект может быть оценен и учтен в электронном журнале, речь пойдет в следующем параграфе.

3.2 Разработка системы ведения электронной документации учета успеваемости по дисциплине “Практический курс первого восточного языка”

В технологической карте дисциплины “Практический курс первого восточного языка” каждому из рассмотренных ранее в параграфе 3.1 аспектов текущей аттестационной работы присвоен минимально необходимый и максимально возможный балл, который студенты могут набрать за семестр. При этом в сумме за все аспекты можно получить максимально 100 баллов и необходимо набрать минимально 51 балл. Распишем в Таблице 1 подробнее, сколько баллов присваивается каждому из аспектов:

Таблица 1 - оценка заданий текущей аттестационной работы в технологической карте

Тема или задание текущей аттестационной работы

Минимальное количество

баллов

Максимальное

количество баллов

Посещаемость и активность на занятии

3,6

7

Самостоятельная работа студентов

3,8

7,5

Контрольные работы по каждой пройденной теме

- “слова на узнавание”

- “перевод слов с русского на японский язык”

- “фразеология”

- “разбор иероглифов”

- “иероглифы в предложениях”

- “основная грамматика”

- “дополнительная грамматика”

- “перевод отрывка из текста”

32,2

3,6

3,6

3,6

3,6

3,6

7

3,6

3,6

63

7

7

7

7

7

14

7

7

Работа на занятиях с носителем языка

- “аудирование” (как цели и средство)

- “чтение” (как цели и средство)

7,6

3,8

3,8

15

7,5

7,5

Итоговой перевод

3,8

7,5

Итого:

51

100

Из данной таблицы видно, что технологическая карта составлена таким образом, чтобы каждый из аспектов текущей аттестационной работы оценивался приблизительно одинаковым количеством баллов: 7 или 7,5 баллов (только аспект “основная грамматика” оценивается в 14 баллов, т.е. можно сказать, имеет коэффициент сложности 2, т.к. при переводе предложений с русского на японский язык проверяется и знание ранее изученной грамматики, а также лексические и иероглифические навыки). Это было сделано с той целью, чтобы из-за незначительной разницы в баллах была возможность уравнять все аспекты между собой. Это облегчило возможность разработать систему ведения электронной документации учета успеваемости, в которой каждый аспект оценивался бы по 100 процентной шкале усвоения материала, и итоговый результат получался путем среднеарифметического подсчета.

В результате с помощью программы “Microsoft Excel” был разработан электронный журнал (см. электронное прил. к диплому). Он состоит из 4 листов. Первый лист - лист контроля посещаемости и активности на занятиях. Второй и третий листы преподаватели заполняют по-отдельности. Второй лист предназначен для заполнения российским преподавателем, третий - японским. На последнем, четвертом листе, располагается таблица итоговых результатов по каждому заданию текущей аттестационной работы. Данные в нее автоматически переносятся из первых трех листов. Преподавателю необходимо только ввести вручную результаты итогового перевода и данные по самостоятельной работе студентов из системы “Moodle”.

Далее будет рассмотрена специфика оценивания каждого задания текущей аттестационной работы и то, как результаты оценивания будут занесены в электронный журнал, созданный с помощью программы “Microsoft Excel”.

Посещаемость и активность на занятии

За то, что студент просто присутствует на занятии, он не получает баллов. Балл присваивается за активную работу на занятии, куда входят: ответы на вопросы преподавателя, участие в парной и групповой учебной работе, дискуссиях и т.п. Итоговый процент посещаемости и активности на занятиях рассчитывается, исходя из максимально возможного количества набранных баллов за семестр. Например, в 8 семестре 10 недель, 3 занятия в неделю. Получается, что за семестр каждый студент может набрать максимально 30 баллов, что приравнивается к 100 процентной посещаемости. Так, например, если студент был активен, но пропустил 3 занятия, его “посещаемость и активность на занятиях” за семестр будут равны 90%.

При создании электронного журнала в системе “Microsoft Excel” было решено для учета посещаемости и активности студентов на занятиях выделить отдельный лист и создать в нем отдельную таблицу для российского преподавателя (РП) и отдельную - для японского (ЯП). В данных таблицах преподавателям необходимо поставить “1”, если студент присутствовал на занятии и был активен, и “0” (или можно ничего не ставить), если студент отсутствовал или не участвовал в учебной деятельности.

Рис. 1 - Пример таблицы учета посещаемости и активности студентов

Чтобы рассчитать процент посещенных занятий, на которых студент принимал активное участие, в электронном журнале будут использованы специальные формулы, которые позволят приравнять количество всех занятий за выделенный семестр к 100 процентам и автоматически рассчитать процент посещаемости за семестр или текущий период. Смотрите формулы в Приложении В.

Самостоятельная работа студентов

Данный вид заданий выполняются в электронной системе “MOODLE”, где система самостоятельно суммирует количество баллов, которые студент набирает за семестр (см. п. А на Рис. 2), обозначает максимально возможное количество баллов за семестр (см. п. Б на Рис. 2), высчитывает процент выполненных заданий (см. п. В на Рис. 2) и указывает рейтинг студента среди всех обучающихся (см. п. Г на Рис. 2).

Рис. 2 - Итоговые результаты одного студента за семестр из системы “Moodle”

Преподавателю остается на 4-ой странице электронного журнала вручную внести данные из столбца В системы “MOODLE” в соответствующую колонку L (см. Рис. 3).

Рис. 3 - Колонка для результатов самостоятельной работы студентов

Контрольные работы по каждой пройденной теме

Слова на узнавание. Контрольная состоит из 10 слов, написанных иероглифами или азбуками хирагана или катакана. Студентам необходимо написать чтения слов с помощью японской азбуки хирагана, если слова записаны иероглифами, и перевод каждого слова. Каждое слово оценивается в 10 баллов. 5 баллов ставится за чтение слова и 5 баллов за перевод. Если слово изначально записано азбукой хирагана или катакана, перевод этого слова равен 10 баллам. За незнание каждого чтения и перевода из 100 максимальных баллов (т.е. 100 процентного выполнения задания, т.к. здесь и далее максимальный процент выполнения задания можно приравнять к 100 максимальным баллам за него) вычитается по 5 баллов, и 10 баллов в случае, если слово было записано азбукой хирагана или катакана. Если имеются незначительные ошибки, такие как отсутствие “панигори” или “нигори”, неправильная долгота слога, перепутана переходность глагола при переводе, то такие ошибки рекомендуется оценивать в -2,5 балла.

Таблица 2. Критерии оценивания задания “слова на узнавание”

Всего

Каждое слово

Неправильное написание

чтения слова или его отсутствие

Неправильный перевод

слова или его отсутствие

Незначительная

ошибки

100 баллов

за 10 слов

10 баллов

-5 баллов

-5 баллов

(-10 баллов, если слово написано азбукой хирагана или катакана)

-2,5 балла

Например:

‘Я•Я

‚Ѕ‚ў‚Щ

арест

10 баллов

‘Я•Я

‚Ѕ‚ў‚Щ

--- -5

5 баллов

‘Я•Я

‚Ѕ‚ў‚Щ‚¤ -2,5

арест

7,5 баллов

Перевод слов с русского на японский. Данное задание подразумевает перевод 10 слов с русского языка на японский, при этом каждое слово также оценивается в 10 баллов, из них 4 балла ставится за знание слова, т.е. как оно произносится, и 6 баллов за его иероглифическое написание. Как и в предыдущем задании незначительная ошибка (отсутствие “панигори” или “нигори”, неправильная долгота слога, отсутствие одной черты, в целом не мешающее узнаванию иероглифа, или не совсем корректное написание черты и т.п.) оценивается в половину от 4 и 6 баллов соответственно. При наличии иероглифического написания слова 6 баллов делится пропорционально количеству иероглифов в слове.

Например, если слово состоит из двух иероглифов, то за каждый дается по 3 балла, если из трех иероглифов, то правильное написание каждого из них оценивается в 2 балла и т.д.

При этом преподаватель вправе не учитывать совсем легкие ранее изученные иероглифы.

Таблица 3. Критерии оценивания задания “слова на узнавание

Всего

Каждое слово

Неправильное написание чтения слова или его отсутствие

Незначитель-ная ошибка в чтении

Неправиль-

ное написание иероглифов или его отсутствие

Незначительная ошибка в одном из иероглифов

100 баллов

за 10 слов

10 баллов

-4 балла

-2 балла

-6 баллов

-3 балла за каждый иероглиф в слове из 2 иероглифов

-1,5 балла

Например:

арест

‚Ѕ‚ў‚Щ

‘Я•Я

10 баллов

арест

‚Ѕ‚ў‚Щ

‘Я--- -3

7 баллов

арест

‚Ѕ‚ў‚Щ‚¤ -2

‘М -3•Я

5 баллов

Фразеология”. В контрольной работе студентам необходимо перевести 5 фраз с русского на японский язык. Каждая фраза оценивается в 20 баллов, из них 10 баллов дается за само знание фразы, а 10 баллов - за ее иероглифическое написание. Если присутствуют незначительные ошибки, например, неправильный падежный показатель, то вычитается 5 баллов. Баллы за иероглифическое написание фразы снижаются исходя из общего количества иероглифов.

Таблица 4. Критерии оценивания задания “фразеология”

Всего

Каждое фраза

Значитель-

ные ошибки во фразе или отсутствие фразы

Незначительные ошибки в фразах

Неправильное написание иероглифов во фразе или их отсутствие

Незначительные ошибки в иероглифах

100 баллов

за 5 фраз

20 баллов

-10 баллов

-5 баллов

-10 баллов

-5 баллов

(или пропорцио-

нально количеству иероглифов во фразе)

Например:

Не будет преувеличением сказать

‚ЖЊѕ‚Б‚Д‚а‰ЯЊѕ‚Е‚Н‚И‚ў

20 баллов

Не будет преувеличением сказать

‚ЖЊѕ‚Б‚Д‚а‚©‚І‚с‚Е‚Н‚И‚ў -10

10 баллов

Не будет преувеличением сказать

‚Ж‚©‚°‚с‚Е‚Н‚И‚ў -10 / -10

0 баллов

Разбор иероглифов. В контрольной студентам предлагается5 иероглифов, каждый из которых соответствует 20 баллам. Обучающимся необходимо написать все онные и кунные чтения иероглифов, а также их переводы. Количество снимаемых баллов за ошибки предлагаем считать следующим образом: в иероглифе 3 чтения и 2 перевода. 20 делим на 5, получаем 4, т.е. каждое чтение и его значение равно 4 баллам, соответственно незначительные ошибки (неправильная долгота, неправильно указана окуригана, перепутана переходность глаголов и т.п.) оцениваются в половину от 4 баллов, т.е. равны 2 баллам.

Таблица 5. Критерии оценивания задания “разбор иероглифов”

Всего

Каждый иероглиф

Ошибка в чтении или значении,

или его отсутствие

Незначительная ошибка

100 баллов

за 5 иероглифов

20 баллов

-4 балла

-2 балла

Например:

—ф

ѓЊѓc

‚і(‚Ї‚й)

‚і(‚­)

рваться

рвать

20 баллов

—ф

ѓЊѓc

‚і(‚Ї‚й)

‚і(‚­)

рвать -2

рваться -2

16 баллов

—ф

ѓЊѓc

‚і‚Ї(‚й) -2

--- -4

рваться

-4

10 балло

Иероглифы в предложениях. В контрольной студентам предлагается 5 предложений на японском языке, каждое из которых стоит 20 баллов. Задание состоит в том, чтобы подписать чтения всех подчеркнутых иероглифов (10 баллов) и перевести все предложение на русский язык (10 баллов). Количество снимаемых баллов за ошибки в чтениях иероглифов будет зависеть от количества слов в предложении, у которых нужно подписать чтения. Так, например, если их 2, то каждое равно 5 баллам. Как и ранее незначительные ошибки равняются половине баллов за слово, т.е. в данном случае 2,5 балла. Правильность перевода оценивается пропорционально его правильности и полноте, где каждые 10 процентов равны 1 баллу. Так, например, если предложение переведено на 75 процентов, то за него выставляется 7,5 баллов.

Таблица 6. Критерии оценивания задания “иероглифы в предложении”

Всего

Каждое предложение

Неправильно написанные все чтения или их отсутствие

Незначительные ошибки

Полностью

неправиль-

ный перевод

Ошибки в переводе

100 баллов

за 5 предложений

20 баллов

-10 баллов

равны половине стоимости каждого слова

-10 баллов

высчитываются пропорцио-

нально правильности и полноте перевода

Например:

Џц‹C‚Є‹ГЏk‚µ‚Дђ…‚Й‚И‚йЃB

‚¶‚傤‚«ЃA‚¬‚傤‚µ‚г‚­

Пар конденсируется и становится водой

20 баллов

Џц‹C‚Є‹ГЏk‚µ‚Дђ…‚Й‚И‚йЃB

---, --- -10

Пар конденсируется и становится водой

10 баллов

Џц‹C‚Є‹ГЏk‚µ‚Дђ…‚Й‚И‚йЃB

‚¶‚е‚«-2,5ЃA --- -5

Пар становится водой -5

7,5 баллов

Основная грамматика. Для данного задания мы не представляем возможным разработать единых критериев оценивания, поскольку предложения могут быть разными по насыщенности грамматическим, лексическим и иероглифическим материалом, возможно использование синонимов. Поэтому проверка данного задания может носить некоторый субъективный характер. Савинская А.В. предлагает оценивать каждое предложение или в случае необходимости его синтагмы по 100 процентной шкале и затем выводить среднеарифметический процент грамотно переведенных предложений.

Дополнительная грамматика. Студентам предлагаются предложения на японском языке, в которых содержатся пассивные грамматические конструкции. Задача обучающихся - перевестиих на русский язык.Оценивать перевод предлагается также, как и задание по основной грамматике.

Перевод отрывка. Данное задание предполагает перевод с японского на русский язык отрывка из текста пройденной темы. Для оценивания можно использовать тот же подход, что и при оценивании знания основной грамматики.

Результаты каждого пункта контрольной работы по каждой теме заносятся в электронный журнал на второй лист (см. формулы в соотв. Ячейках программы), где происходит вычисление среднего процента правильного выполнения каждого из заданий за текущий период или семестр в целом, при этом данные результаты автоматически переносятся в итоговую таблицу на 4-ом листе журнала. При этом следует отметить, что в формулу для подсчета итогового балла заложена, что успеваемость по аспекту “основная грамматика” учитывается дважды, т.к. выше мы упоминали, что коэффициент сложности выполнения этого задания - 2.

Работа на занятиях с носителем языка

Работа на занятиях с носителем языка, как описывалось ранее, подразумевает работу над такими видами речевой деятельности, как аудирование и чтение. Однако это не означает, что не идет обучение навыкам говорения и письма, т.к. аудирование и чтение могут выступать средством для их формирования. Японскому преподавателю предоставляется возможность самостоятельно выбрать критерии оценивания данных заданий текущей аттестационной работы, при этом каждое задание должно оцениваться по 100 балльной (100 процентной) школе.

Итоговый перевод

Итоговый перевод оценивается по той же системе, что и раздел “основная грамматика”. Преподаватель оценивает каждое предложение или синтагмы длинного предложения, учитывая знание студентом грамматики, лексики, фразеологии и стилистики японского языка, умение перефразировать незнакомый лексический или сложный грамматический материал, и выставляет процент правильного перевода текста на 4-ом листе журнала в соответствующую колонку O (см. Рис. 4)

Рис. 4 - Колонка для результатов “итогового перевода”

Сам электронный журнал в дальнейшем рассчитан на пользование им в онлайн режиме, чтобы два преподавателя могли вносить свои данные независимо друг от друга. Для этого можно воспользоваться сервисом “Google таблицы”.

Таким образом, данный журнал позволяет вести полный практически автоматический учет успеваемости каждого студента по каждому из аспектов текущей аттестации, что поможет преподавателю существенно сократить время на подведение итогов по семестру, позволит видеть текущую успеваемость как преподавателю, так и студентам, улучшит взаимодействие двух преподавателей, преподающих одну и ту же дисциплину.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данного исследования все поставленные цели и задачи были выполнены.

В соответствии с первой задачей была дана общая характеристика современной системы оценивания компетенций студентов. Были рассмотрены различные определения понятию “компетенция”, выделено наиболее подходящие для нашей работы, на котором базировалось дальнейшее исследование. Были рассмотрены все поколения ФГОС и что из себя представляют технологические карты дисциплин в современной балльно-рейтинговой системе оценивания студентов.

Исходя из второй задачи были рассмотрены электронные ресурсы и технологии, которыми пользуются учителя и преподаватели при учете посещаемости и оценок. Мы сделали вывод, что наиболее удобной программой для таких целей до сих пор остается “Microsoft Excel”, т. к. она предполагает использование разного рода формул для автоматического подсчета данных.

Выполняя третью задачу, были исследованы возможности системы управления курсами “Moodle” для оценивания учебной деятельности студентов. Было изучено, как преподаватель может давать студентам задания и проверять их, каким образом производится контроль выполнения различного рода заданий, возможности встроенного журнала успеваемости. Мы пришли к выводу, что данная система максимально подходит для организации и оценки самостоятельной работы студентов.

Исходя из четвертой задачи на основании требований ФГОС были определены объекты контроля для дисциплины “Практический курс первого восточного языка” и критерии их оценивания. Эти данные легли в основу решения пятой задачи для разработки электронного журнала учета посещаемости и успеваемости обучающихся по дисциплине “Практический курс первого восточного языка”. Данный журнал представлен в электронном приложении к диплому и может быть использован на практике для автоматического расчета успеваемости каждого студента за текущий период или целый семестр.

Разработанный журнал выполняет ряд функций, положительно влияющих на процесс обучения:

1. Образовательная функция позволяет вести контроль успеваемости студентов на каждом этапе обучения, учитывать степень усвоения пройденного материала.

2. К стимулирующей функции можно отнести тот факт, что студент, видя свои результаты, понимают, что им следует подтянуть, на что заострить внимание, и осознанно начинает стремиться к лучшей оценке.

3. Воспитательная функция позволяет студентам адекватно оценивать свои результаты и правильно распределять время для подготовки и наилучшего усвоения материала, критически относиться к своим успехам.

4. Управляющая функция дает возможность преподавателю контролировать процесс обучения путем фиксирования посещаемости и успеваемости студентов.

В будущем планируется усовершенствование электронного журнала и использование его в онлайн “Google таблицах”, чтобы два преподавателя, работающих вместе над одной дисциплиной, могли заполнять его одновременно, а также для того, чтобы он был доступен в любое время для самих студентов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Источники

1. Калькулятор для вычисления необходимых оценок [Электронный ресурс] URL: https://planetcalc.ru/6010/(дата обращения: 30.03.2018).

2. Система управления обучением или виртуальная обучающая среда “Moodle”[Электронный ресурс] URL: https://sdo.mgpu.ru/(дата обращения: 30.03.2018)

3. Программа “Генератор технологических карт” [Электронный ресурс] URL: http://www.teasoft.ru/nashi-programmy/sou/(дата обращения: 30.01.2018)

4. Электронные таблицы “Microsoft Excel”

Книги

5. Антонова Н.Н. Балльно-рейтинговая система как средство мотивации студентов к учению // Наука и образование: новое время - 2-е изд. - Москва: МГПУ 2016. - 4с.

6. Гагаринская Г.П., Гарькин В.П, Компетентностный подход: пути реализации: монография. - Самара: Издательство Универс групп, 2008. - 257 с.

7. Лавренюк Н.М. Компетентность и компетенция: основные сходства и различия - Уфа: Издательство БгуРБ, 2014. - 136-137 с.

8. Логвинова И.М., Копотева Г.Л. Конструирование технологической карты урока в соответствии с требованиями ФГОС // Управление начальной школой - 2-е изд. - 2011. - 12-18 с.

9. Сартакова Е.М. Формирование и развитие социально-личностных компетенций студентов экономических специальностей: монография. - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2009. - 79 с.

Неопубликованные материалы:

10. Агранат Д.Л. Приказ об утверждении положения о текущем контроле успеваемости и промежуточной аттестации. - М. - 2017.

11. Савинская А.В. Информационные технологии в системе обучения иностранным языкам: лекция по методике преподавания японского языка №11. - М., МПГУ. - 2015.

12. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 41.03.03 Востоковедение и африканистика (уровень бакалавриата). - 2014. - 9 с.

13. Положение о ведении электронного журнала в ГБОУ Школа №630. - М. - 2015.

14. Руководство преподавателя “Moodle”. РГПУ им. А.И. Герценга. - 2017.

15. ФОС “Практический курс первого восточного языка” направление подготовки “41.03.03 Востоковедение и африканистика”, профиль подготовки “Языки и литературы стран Азии и Африки (японский язык)”. - Москва. - 2017.

Электронные ресурсы:

16. Байденко В.А. Компетенции в профессиональном образовании (К освоению компетентностного подхода) // Высшее образование в России. - 2004. - №11. [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/kompetentsii-v-professionalnom-obrazovanii-k-osvoeniyu-kompetentnostnogo-podhoda (дата обращения: 02.02.2018).

17. Баринова О.В. Формирование ключевых компетенций (общекультурные и профессиональные) // Педагогические науки. - 2014. - №19. [Электронный ресурс]. URL: https://novainfo.ru/article/1942 (дата обращения: 27.02.2018).

18. Болонская система оценивания (баллы ECTS) [Электронный ресурс]. URL: http://euroeducation.com.ua/article/40-razlichnaya-topics/55-european-higher-education-system.html (дата обращения: 15.02.2018).

19. Болонский процесс: краткое содержание - СПБ: - 2017. [Электронный ресурс]. URL: http://bologna.spbu.ru/ (дата обращения: 12.02.2018).

20. Волявко Н.Н., Храмцова Н.С. Технологическая карта урока как современная форма планирования педагогического взаимодействия учителя и учащихся [Электронный ресурс]. URL: http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/630119/ (дата обращения: 28.02.2018).

21. Кадырова З.Х. Компетентностный подход в образовательном процессе ВУЗа [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/kompetentnostnyy-podhod-v-obrazovatelnom-protsesse-vuza-1 (дата обращения: 03.02.2018).

22. Калашникова О.В. Общекультурная компетенция как личностная характеристика преподавателя высшей школы // Молодой ученый. - 2013. - №11. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/58/8167/ (дата обращения: 16.02.2018).

23. Кондурар М.В. Понятия компетенция и компетентность в образовании. - Т. - 2011. [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/ponyatiya-kompetentsiya-i-kompetentnost-v-obrazovanii (дата обращения: 05.02.2018).

24. Критерии оценивания - Т.: [Электронный ресурс]. URL: http://edu.tltsu.ru/sites/site.php?s=75&m=2467 (дата обращения: 15.02.2018)

25. Лищук И.В. Использование информационных технологий в системе контроля знаний [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-v-sisteme-kontrolya-znaniy (дата обращения: 13.03.2018).

26. Нигматзянова Г.Х. Структура и содержание общекультурных компетенций студента // Гуманитарные научные исследования. - 2014 -№2 [Электронный ресурс]. URL:http://human.snauka.ru/2014/02/5851 (дата обращения: 23.02.2018).

27. Новикова И.Ф. Технологичность образовательного процесса как показатель его качества [Электронный ресурс]. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:vv0xNGATIooJ:elar.rsvpu.ru/bitstream/123456789/1657/1/vestnik_44_44.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (дата обращения: 07.02.2018).

28. Новый электронный журнал: плюсы и минусы [Электронный ресурс]. URL: https://www.ucheba.ru/article/2485 (дата обращения: 17.03.2018).

29. О разработке нового поколения государственных стандартов и поэтапном переходе на уровневое высшее профессиональное образование с учетом требований рынка труда и международных тенденций развития высшего образования // Российское образование. - 2007. [Электронный ресурс]. URL:http://www.edu.ru/db/portal/spe/3v/310107l.htm (дата обращения: 15.02.2018).

30. Перечень сравнительных характеристик СДО Moodle [Электронный ресурс] URL: https://opentechnology.ru/info/moodle_about.mtd(дата обращения: 22.04.2018).

31. Пономарев М.В. 10 мифов о балльно-рейтинговой системе // Московский педагогический государственный университет - 2018. [Электронный ресурс]. URL: http://mpgu.su/obrazovanie/ballno-reytingovaya-sistema/10-mifov/ (дата обращения: 14.02.2018).

32. Система оценки уровня сформированности компетенций и результатов обучения [Электронный ресурс]. URL: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bdkHmSRGXK4J:https://www.sgu.ru/sites/default/files/documents/2014/sistema_ocenki_urovnya_sformirovannosti_kompetenciy._metodicheskie_rekomendacii.doc+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (дата обращения: 10.02.2018).

33. Федеральные государственные образовательные стандарты. - 2012. [Электронный ресурс]. URL:https://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/documents/336 (дата обращения: 06.02.2018).

34. Функции и объекты контроля в образовательном процессе. - 2016.URL: https://studfiles.net/preview/5183124/page:70/(дата обращения: 16.03.2018).

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Технологическая карта дисциплины

“Практический курс первого восточного языка”

(8 семестр)

Наименование дисциплины/курса

Уровень/ступень образования

(бакалавриат, магистратура)

Статус дисциплины в рабочем учебном плане

Количество зачетных единиц / кредитов

Форма отчетности

Курс, семестр

Практический курс первого восточного языка

бакалавриат

Базовая часть

4

экзамен

4 курс,

8 семестр

Смежные дисциплины по учебному плану:

“Практикум по межкультурной коммуникации первого восточного языка”

ВВОДНЫЙ МОДУЛЬ

(проверка остаточных знаний)

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Итого:

0

0

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ

(проверка сформированности компетенций)

Тема или задание текущей аттестационной работы

Виды текущей

аттестации

Аудиторная или внеаудиторная

Минимальное количество баллов

Максимальное количество баллов

Посещаемость и активность на занятии

присутствие,

активность

ауд.

3,6

7

Самостоятельная работа студентов

наличие выполненных заданий в “MOODLE”.

внеауд.,

ауд.

3,8

7,5

Контрольные работы по каждой пройденной теме

контр. работа

ауд.

32,1

63

Работа на занятиях с носителем языка

чтение тексов, аудирование, счинения, участие в обсуждениях, дискуссиях

ауд.

7,7

15

Итоговой рендеринг

Устный ответ

ауд.

3,8

7,5

Итого:

51

100

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ 1 (для успевающих студентов)

Подготовка докладов с презентацией по материалам пройденных тем, участие в круглых столах и пр.

наличие письменно выполненных заданий, презентация, устное выступление и пр.

внеауд.,ауд.

0

5

Итого:

0

5

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ 2 (для отстающих студентов)

Выполнение письменных заданий по пройденным темам

наличие письменно выполненных заданий

внеауд.

0

5

Итого:

0

5

Примечания:

Экзамен выставляется, если студент набирает 51 балл и больше. Если студент за семестр набирает менее чем 51 балл, его успеваемость считается неудовлетворительной.

Перевод баллов в оценку:

0 - 50 баллов = 2,

51 - 65 баллов = 3,

66 - 80 баллов = 4,

81 - 100 баллов = 5.

Форма прохождения промежуточной аттестации:студент имеет право отказаться от сдачи промежуточной аттестации и получить экзамен “автоматом” на основании количества баллов, набранных в течение семестра в соответствии с технологической картой дисциплины.

Студенты, не набравшие минимально необходимый 51 балл, проходят промежуточную аттестацию по дисциплине с целью определения сформированности умений и навыков применения знаний, полученных при изучении данной дисциплины в форме экзамена. Максимально на экзамене можно получить 100 баллов. Количество баллов за экзамен высчитывается пропорционально проценту правильных ответов.

Итоговое количество баллов высчитывается как среднеарифметическое количество баллов между текущим количеством баллов, набранным студентом за семестр, и баллами, набранными на экзамене.

Итоговое количество баллов у студентов, пропустивших большую часть занятий по уважительной причине (стажировка/декрет/свободный график посещения), выставляется только по результатам экзамена.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.