Особенности когнитивного процесса усвоения второго (немецкий после английского) иностранного языка

Проведение исследования опыта преподавания немецкого языка как второго иностранного (на базе английского). Особенность когнитивных основ полилингвальности. Зависимость успешности усвоения последующих языков от уровня сформированности языкового сознания.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова

Особенности когнитивного процесса усвоения второго (немецкий после английского) иностранного языка

Лобановская Е.В.

г. Нижний Новгород

Вопрос о роли иностранного языка / языков в современных условиях глобализации и мультикультурного общества, о прагматической роли языковой компетенции в формировании личности современного общества вызывает неизменный интерес [1, с.89].

Данная статья представляет собой рефлексию преподавателя немецкого языка, обучающего студентов университета немецкому языку как основному иностранному языку на базе английского. Ни для кого не секрет, что в настоящее время мы переживаем экспансию английского языка во всех сферах деятельности, в том числе, в образовании. В школьном образовании английский язык практически вытеснил немецкий язык, но это нисколько не умаляет его достоинств, а, напротив, повышает интерес к его изучению. Студенты, изучавшие в школе английский язык как иностранный, желают изучать именно немецкий язык как основной иностранный в университете. Другими словами, обучающиеся имеют определенный языковой опыт, находятся на определенном уровне языкового сознания.

Под языковым сознанием понимается условие, когда обучающиеся постоянно размышляют о языке, развивают чувство языка, это и понимание роли языка / языков в повседневной жизни или коммуникации. Мы склонны считать языковое сознание решающим фактором процесса учения. Языковое сознание не есть то же самое, что грамматическое или другое эксплицитное знание о языке, скорее это - внимание, чувствительность к языку. По словам Ш. Моркёттер, языковое сознание - это индивидуальное сочетание из знаний, отношения (установок) и эмоций индивидуума по отношению к языку [2, S.37]. Каждый человек обладает более или менее выраженным языковым сознанием, при этом наиболее «сознательные» в языковом плане владеют, кроме того, стратегиями, способствующими наблюдать за языком и изучать его. Существует мнение, что обучающиеся, обладающие высоким языковым сознанием к первому иностранному и к изучаемому второму / третьему иностранным языкам, с состоянии объединить эти два компонента языкового сознания и оптимизировать процесс изучения нового языка.

Можно ли развивать языковое сознание? Ответ представляется нам положительным, так как через предлагаемую когнитивную деятельность [3] обучающиеся наблюдают и анализируют систему нового для них языка, познают и понимают его особенности. В начале этапа устного вводного курса мы спрашиваем обучающихся, что они думают о немецком языке. Далее просим привести примеры, подтверждающие или опровергающие эти начальные предположения. Анализ артикуляции звуков, ударения, интонации, паузирования, базовая характеристика частей речи немецкого языка способствуют формированию языкового сознания. Приступая к обучению немецкому языку, мы предлагаем обучающимся сравнивать, как он звучит в сравнении с английским или с русским языком, есть ли артикль, как склоняется существительное, как спрягается глагол. Уже на начальном этапе мы обучающимся предлагается «поиграть» с немецким языком. Известно, что немецкий язык характеризуется разнотипным словообразованием, наличием огромного числа композитов, что и дает простор для самостоятельной словообразовательной деятельности и развития языковой фантазии. На продвинутом начальном этапе обучающиеся в состоянии искать синонимы / антонимы, а ещё, что более интересно, слова, похоже звучащие, но имеющие совершенно другое значение, в английском и немецком языках,. Когнитивная деятельность, развивающая языковое сознание, способствует формированию контроля и анализа со стороны обучающихся, их сенсибилизации к языку, так, что они учатся объяснять типичное в языке, структуры языка и правила их использования.

В какой мере, и каким образом английский язык может способствовать успешному овладению немецким языком? Ответ на этот вопрос предлагает дидактика полилингвальности, которая представляет собой совокупность посылов, базирующихся на имеющихся у обучаемого языковых знаниях, языковом опыте и использовании имеющегося потенциала. Особенно тщательно дидактику полилингвальности разрабатывала группа исследователей во главе с Ф.-Й. Мейснером (Германия). Основополагающие идеи этого исследования: учение является когнитивным процессом; новое знание воспринимается с позиций уже приобретенного знания; все имеющиеся знания другого / других языков используются активно или пассивно при изучении нового / новых языков; все изученные языки, языковой опыт и языковые стратегии переплетаются, так что возникает индивидуально сформированная языковая компетенция; цель полилингвальной дидактики - оптимальное учение [4]. В этом случае мы опираемся на положения дидактики би-/полилингвальности (Mehrsprachigkeitsdidaktik), в соответствии с которой следует установить, насколько изучаемые языки родственны / близки, и, далее, как оптимально использовать эту родственность. Обучающиеся не просто должны привнести приобретенные знания по английскому языку, а, скорее, понять, какие схожие и отличительные черты имеются в новом для них немецком языке, чтобы осознанно овладевать им. А задача преподавателя - указать обучающимся на эту стратегическую линию. Зачастую они сами не осознают, каким потенциалом языковых знаний обладают. Этот факт следует использовать для повышения мотивации. Многочисленные иностранные слова и заимствования (например, сфера «Туризм»: backpack, backpacker, adventure, adventure holidays, beach, b&b), которые обнаруживаются при сравнении языков, доказывают, что языки существуют не изолированно и не статично, а в динамическом контакте друг с другом и взаимовлиянии друг на друга. Осознание этого факта открывает перед обучающимися новые перспективы в изучении немецкого языка. Если удаётся установить параллели и конзеквенции между родственными языками, то удачным может стать и освоение новых правил (например, правило передвижения согласных, повлиявшее на правописание, в англ.[th] и в нем. [d]: the-der, die, das, to think-denken). В грамматической сфере немецкий и английский языки также обнаруживают родственные связи, например, использование определенного и неопределенного артикля. Этот фактор положительно влияет на усвоение артикля в немецком языке, даже на этапе, когда обучающиеся ещё не освоили категорию рода. Высокий положительный мотивационный потенциал несет сравнение вербальных структур в английском и немецком языках (спряжение вспомогательных глаголов „haben, sein - have, be“ в презенс, аналитические формы перфект „habe gefragt - have asked, bin geworden - have become“ и плюсквамперфект „hatte gefragt - had asked“, образование будущего времени с помощью глагола werden - will/shall: „werde anrufen - I shall call“, использование инфинитива с частицей „zu - to“: „hoffe zu gewinnen - hope to winn“). В базовом словаре мы обнаруживаем, конечно, много общего, что облегчает адаптацию к немецкому языку. Так, например, словарные поля „Freizeit“, „Hobbys“, „Monate“, „Zahlen“, „Kцrperteile“, „Kleidung“, „Musik“ обнаруживают много похожих черт, что помогает вскрыть значение новых слов немецкого языка и вызывает положительный эффект. Тем самым разрушается предвзятое представление о необычайной сложности немецкого языка и повышается мотивация к его изучению.

Путем рефлексии и сравнения обучающиеся подходят к тому факту, что есть отличия в той же системе артиклей в английском и немецком языках. Своевременная тематизация этих отличий позволит избежать интерференции английского языка (в отличие от английского в немецком языке артикли различаются по родам, и имеется форма артикля во множественном числе). При некотором заметном сходстве образования аналитических временных форм обнаруживаются и отличия (Perfekt: hat gemacht, ist gegangen; present perfect: has done, has gone). Во избежание интерференции необходимо наряду со сходством вскрывать и отличия в образовании грамматических структур. Особую сложность доставляет англоязычным обучающимся порядок слов в немецком простом предложении с позицией спрягаемого глагола на втором месте (ср.: в англ. языке Yesterday I have asked him, в нем. языке Gestern habeich ihn gefragt). В своей практике преподавания мы очень часто сталкиваемся с подменой немецкого слова словом из английского языка, которое звучит, по мнению обучающихся, аналогично, однако имеет другое значение (например, в англ. языке actual - нем. язык tatsдchlich (а не aktuell), wirklich , в англ. языке also - нем. язык auch (а не also), анг. язык bank - нем. яз. das Ufer, Bankhaus (а не die Bank). преподавание полилингвальность языковой сознание

В заключении подчеркнем, что процесс обучения и изучения нового иностранного языка базируется на знаниях, языковом опыте имеющегося иностранного языка. Преподаватель активирует эти знания обучающихся, помогает последовательно установить общее и отличительное в обоих языках, побуждая привлекать имеющиеся иноязычные знания и использовать их для оптимального изучения немецкого языка.

Библиографический список

1. Лобановская Е.В., Муратова С.В. Креативный путь формирования языковой компетенции // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкульт.коммуникации: Ч.II: Методика обучения иностр. языкам: Материалы IV Межд. науч.-практ. конф. 27-28 марта 2013 г. - Уфа, 2013. - С.89-92.

2. Morkцtter Steffi. Language Awareness und Mehrsprachigkeit. - Frankfurt/Main: Peter Lang. - 2005. - S.37.

3. Лобановская Е.В., Муратова С.В. Организация когнитивной деятельности студентов // Образовательный потенциал: Межд. конф. по образовательным технологиям 05.03.2016. - Чебоксары: НОУ ДПО эксп.-метод. центр «Когнитус». - 2016.

4. MeiЯner Fr.-J., Reinfried M. Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrererfahrungen mit romanischen Sprachen. - Tьbingen: Narr. - 1998.

Аннотация

Статья посвящена феномену полилингвальности. Автор обобщает некоторый опыт преподавания немецкого языка как II иностранного (на базе английского). Анализируя когнитивные основы полилингвальности, автор приходит к выводу, что успешность усвоения второго / третьего языка во многом зависит от уровня сформированности языкового сознания. В статье автор уделяет внимание когнитивным стратегиям для оптимизации процесса изучения нового (немецкого) языка.

Ключевые слова: полилингвальность, языковое сознание, когнитивные стратегии, дидактика полилингвальности

The article is devoted to the multilingual phenomenon. The author summarizes some experience in teaching German as a foreign II language (based on English). Analyzing the multilingual cognitive foundations, the author concludes that the successful assimilation of the second / third language largely depends on the level of formation of language consciousness. The author focuses on the cognitive strategies to optimize the process of learning a new (German) language.

Keywords: multilingual, linguistic consciousness, cognitive strategies, multilingual didactics

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.