Учет национально-культурных особенностей турецких учащихся-нефилологов при обучении русскому языку в неязыковой среде

Система образования в социуме и менталитет иностранных учащихся, как важные факторы, которые следует учитывать в преподавании русского языка в неязыковой среде. Использование знаний о национально-культурных особенностях при обучении турецких студентов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2018
Размер файла 35,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ-НЕФИЛОЛОГОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

Гюльгюден В.К.

Если обратиться к многочисленным определениям менталитета, то одним из наиболее удачных, на наш взгляд, следует признать определение Ж. Дюби, который утверждал, что менталитет - это «система образов, которые лежат в основе человеческих представлений о мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей» [2]. Наибольшее влияние на ?систему образов? турецкого общества оказывают экономические, социально-политические, культурные и религиозные факторы. Менее значительно воздействие явлений биологического и естественно-географического характера.

Для более глубокого понимания сути данного вопроса нами было проведено анонимное анкетирование, в котором принимали участие 8 иностранных преподавателей из разных стран: России, Казахстана, Японии, Англии и Америки. Все информанты в настоящее время работают в Чанаккалинском Университете 18 Марта. Привлечение носителей разных языков и культур позволило получить результаты, которые не носят национально-замкнутого стереотипного характера.

Вопросы анкеты были предъявлены на русском, казахском, японском и английском языках и имели достаточно общие формулировки с тем, чтобы не навязывать информантам готовое мнение и избежать предвзятости в их ответах:

1) Каковы положительные стороны турецких студентов?

2) Каковы отрицательные стороны турецких студентов?

3) С какими проблемами культурологического и поведенческого характера Вы сталкиваетесь в процессе преподавания?

4) Каковы наиболее яркие отличия поведения студентов из Вашей страны и поведения турецких студентов?

5) Какие советы Вы могли бы дать иностранному преподавателю, который никогда не преподавал в турецкой аудитории?

Информанты отвечали на своем родном языке, затем ответы были переведены на русский для последующего анализа в рамках нашего исследования.

Первое, на что следует обратить внимание, - это тот факт, что при изучении иностранного языка в турецких государственных школах до сих пор используется грамматико-переводной метод. Контроль производится только с помощью письменных тестов, причем тестовый контроль осуществляется в течение всего периода обучения в школе. В связи с этим, когда турки поступают в высшие учебные заведения и продолжают углубленно изучать иностранный язык (английский, японский, русский и др.), то неизбежно сталкиваются с новой системой обучения. Прежде всего это распределение аудиторных часов для изучения иностранного языка по аспектам или видам речевой деятельности (грамматика, разговор, аудирование и т. д.). Кроме того, турецкие студенты шокированы тем, что они должны не просто прочитать вслух свое выполненное письменное домашнее задание, но и высказать собственное мнение, отстоять собственную точку зрения, решить коммуникативную задачу с использованием иностранного языка. Вот одно из наблюдений американского преподавателя: «Кажется, что большинство студентов не понимают, что ошибки важны для обучения. Такое чувство, что стыд - это то, что в данном случае работает против студента, они очень волнуются и с неохотой участвуют в заданиях, где они могут допустить ошибку в говорении перед учителем или своими сокурсниками». Вероятно, вследствие того, что студенты не привыкли говорить или выступать перед аудиторией, у них возникают и «проблемы со способностью логически мыслить. Когда они выражают свое мнение, то обычно оно безосновательно или не имеет примеров, выглядит как непринужденный разговор (болтовня)», «очень тяжело заставить их говорить без чего-либо написанного на бумаге. Они привыкли, что опора должна быть обязательно» - так считают преподаватели из Японии.

На самом деле турки очень коммуникабельны, они говорят о себе так: «Мы не читающий народ, а говорящий» [1]. По мнению одного преподавателя английского языка, «особенно с иностранными преподавателями им (туркам - В. Г.) очень интересно говорить о собственной культуре и истории, это делает уроки по разговору только лучше, так как студенты хотят принимать участие в обсуждении», «уроки получаются живыми». Подобные высказывания подтверждаются данными социологического характера. Так, организацией PewResearch было проведено исследование, в результате которого ученые пришли к выводу, что «вообще тяжело найти ту страну или организацию (политическую - прим. В. Г.) которая бы нравилась туркам, конечно, кроме своей собственной. Согласно исследованию, проведенному весной 2012 г., 78% граждан Турции положительно оценивают свою страну» [3]. Турки очень патриотичны и любят свою родину безмерно, что особенно заметно, когда они говорят о Турции с иностранцами. Турки высоко ценят уважительное и позитивное отношение к их национальным традициям, привычкам, литературе и искусству [4]. Турки могут быть самокритичными, но не всегда готовы выслушивать критику со стороны представителей других культур.

В большинстве своем граждане Турции принадлежат к тюркской народности, у которой склонность к схематизации проявляется во всем жизненном укладе и системе взглядов на мир. «Тюрок любит симметрию, ясность и устойчивое равновесие; но любит, чтобы все это определяло по инерции его мысли, поступки и образ жизни» [5]. Из этого следует, что отношения с преподавателями строятся по общепринятой системе, где «сайты» (уважение), которое является социальной или приобретаемой ценностью, регулирующей поведение в обществе относительно пола и возраста. Таким образом, уважения заслуживает тот человек, который занимает определенное положение в семье или в обществе [8]. В сети социальных позиций статус преподавателя заслуживает «сайты» (уважения), а преподаватель более старшего возраста - еще большего уважения, поэтому все участники анкетирования так охарактеризовали турецких студентов и отношения с ними: «вежливые, почтительные», «уважают границы между студентом и преподавателем», «подчёркнуто уважительное отношение к преподавателю», «очень помогают в подготовке класса к уроку», «снисходительно относятся ко мне, когда я пытаюсь говорить по-турецки». Иностранный преподаватель никогда не услышит «возмущения по поводу каких-либо проблем или выражения недовольства», турецкие студенты «не часто приходят разбираться из-за полученной ими плохой оценки». Это вовсе не означает, что отношения между преподавателями и студентами никак не контролируются, напротив, за этим следит администрация учебного заведения, куда учащиеся могут обратиться в случае некорректного поведения преподавателя, что служит надежной защитой сети социальных позиций.

Другой важной чертой тюрка является беспрекословное подчинение вышестоящему. Подчинение обусловлено исторически выстроенной социальной системой, которая предусматривает подчинение ученика преподавателю в образовательном процессе: «студенты выполняют задания, которые им дают», «делают то, что мы их просим сделать». Вместе с тем, именно беспрекословное подчинение, на наш взгляд, является причиной учебной «пассивности» турецких студентов, высшее образование и получение диплома становится звеном в достижении более высокого социального статуса, и не более того. Это является объяснением того, что отмечают преподаватели иностранного языка: «студенты готовы работать только за оценку, они не хотят развивать себя, возможно, это есть и в других странах, но больше всего в Турции», «ориентированы на экзамен», «им нравится их положение, и они не пытаются узнать больше или сделать больше», «нет собственной инициативы», «если студенты хотят что-то знать, то мы готовы сделать все, чтобы они эти знания они получили, но студенты не очень заинтересованы в этом. Возможно, у них нет цели изучения иностранного языка, поэтому они просто хотят сдать экзамен».

Следует отметить, что, во-первых, в турецких семьях тоже соблюдается строгая иерархия: дети и жена подчиняются отцу, младшие дети старшим и т. д. Во-вторых, жесткая (!) системность, о которой говорилось ранее, проявляется и в разделении обязанностей в семье: отец - обеспечивает семью, мать - занимается хозяйством и детьми, дети - учебой. Из-за этого дети, находясь в постоянной зависимости от взрослых, должны всегда проявлять уважение к мнению старших, не могут им перечить (это касается всех аспектов жизнедеятельности: выбор университета, жениха или невесты, места работы и т. д.). Сохраняя заданную схематичность в разделении обязанностей, дети зачастую не помогают родителям в домашнем хозяйстве. Любые проявления самостоятельности всячески пресекаются. Многие родители настаивают на том, чтобы их дети не работали, даже в возрасте 18 лет (особенно девочки), поскольку должны заниматься только учебой. Все респонденты указали, что «студенты не независимы не только в обучении, но и в жизни вообще. Когда они приходят в университет, то ведут себя как дети, они не учатся стоять на своих ногах еще в школьные доуниверситетские годы»; «они привыкли, что родители их постоянно направляют, они не знают, что сами могут что-то делать. Это, конечно, не обо всех, но они очень неорганизованны, т. к. находятся по постоянным влиянием семьи»; «немного детское поведение».

Что касается внеаудиторной деятельности, то здесь ситуация аналогична. В Чанаккалинском университете существуют разные студии и сообщества для людей любого круга увлечений: капоэйра, «Молодые писатели», фотография, скалолазание, народные танцы, «Сообщество Дружбы Японии и Турции», парусный спорт и т. д. [7]. Однако респонденты отмечают, что «турецкие студенты, особенно девочки, не ведут активную социальную жизнь, хотя в университете достаточно возможностей, но они не знают о них или не хотят знать», «имеют ограниченный круг интересов», «иногда наблюдаются экстремальные состояния, когда они либо заняты чем-то слишком сильно помимо учебы, либо только учебой, им нужно научиться балансировать».

Преподаватели иностранного языка обратили внимание на крайнюю степень неорганизованности студентов в учебном процессе: «ленивы», «любят откладывать», «опаздывают на занятия», «постоянно пытаются испытать границы дозволенного». Возможно, прав Дэвид Хотхем, который говорил о том, что «турок соткан из противоречий» [9], в турке уживаются эти нелестные характеристики, беспрекословное подчинение и дисциплина. Тем не менее мы полагаем, что причина такого поведения скорее всего в том, что в самой системе турецкого образования нет определенных устоявшихся правил, на которые так привыкли опираться тюрки в повседневной жизни. Почти каждый год изменяются правила обучения и содержание учебных программ. Образовательный процесс в большей степени зависит от директора по учебной работе, нежели от Министерства образования. Отсутствуют единые образовательные стандарты, в результате чего учебные вопросы решаются по усмотрению администрации конкретного учебного заведения. Если назначается новый ректор университета, то в соответствии с политическими взглядами руководства меняются и заместители, и деканы, и заведующие кафедрами и т. д., которые привносят свои изменения в учебный процесс.

Еще одна важная проблема - это качество базовой подготовки студентов. Одна из преподавателей отметила в анкете: «Иногда я вообще не понимаю, как тот или иной студент мог оказаться в университете!». Стремясь формально повысить уровень образованности в стране, турецкие университеты вынуждены принимать каждого второго подавшего заявление, вне зависимости от способностей абитуриентов. В вузах не требуется соблюдение учебной дисциплины: «плохие или хорошие показатели не имеют за собой весомых последствий, вследствие чего закреплен такой образец поведения, из-за которого у многих учащихся возникают проблемы с организацией собственного времени, поведением в классе, заметно проявление лени в отношении к аудиторной работе».

Студентов зачисляют в университет на основании баллов, полученных в результате вступительного экзамена в виде тестирования. На некоторые факультеты нужно больше баллов, на некоторые меньше, в связи с этим не все абитуриенты поступают на тот факультет, где хотели бы учиться, поэтому выбор факультета зачастую не соответствует их представлениям о будущей профессиональной деятельности: «Выбирают японский язык (на кафедре, где готовят преподавателей японского языка - прим. В. Г.) для изучения, не понимая, для чего они это делают»; «Мотивация к изучению иностранного языка очень низкая»; «Студенты приходят на занятия как гости, не имея при себе учебных принадлежностей».

Система отношений в Турции пронизана семейственностью и близостью, это очень показательно в обращениях или в поведенческих ритуалах. Например, к продавцу, старшему по возрасту, можно обратиться «аби» (старший брат), продавец может сказать покупательнице «абла» (старшая сестра), медсестра обращается к больной «тейзе» (тетя). Это отражается и в очень близких отношениях между соседями, сослуживцами, компаньонами и т. д. Встречаясь почти каждый день со своими студентами, преподаватель становится частью этой «большой семьи». Преподаватель русского языка написала о различии между студентами ее страны и Турции: «обращение к чувствам, а не к долгу (у турок)». Несмотря на «сайгы» (уважение) к преподавателю, принимая его как близкого человека, турецкий студент может обидеться на преподавателя за плохую оценку или замечание.

Еще одним очень важным элементом, характеризующим тюркскую народность, является групповая, родовая и национальная сплоченность [4]. Поэтому «неспособность к индивидуальной работе и любовь к парным и групповым формам работы» отмечается как отличительная характеристика турецких студентов.

Турки «очень критичны по отношению к обычаям, музыке, еде, танцам, стилю жизни других культур», - пишет преподаватель из Америки; «им не интересны другие страны, они очень консервативны», - точка зрения преподавателя из Японии.

Довольно часто представления студентов формируются под непосредственным влиянием религии, это может даже не осознаваться, будучи отражением общественного мнения. В такого рода обществе личность в большей или меньшей степени (в зависимости от образования, возраста, территории проживания и т. д.) находится под прицелом исламских реформаторов, которые считают, что западный материализм основан на удовлетворении чувственных желаний, а «незападные народы становятся жертвами коммерческой эксплуатации Западом всеобщих человеческих устремлений гедонистического характера» [6]. Все конфессии мира борются с обузданием человеческих страстей, но для ислама неприятие европейских ценностей - это основа исламского самосознания. В Турции, на фоне неприязни западного, возникло отрицание и всего иностранного (например, в турецких городах почти нет ресторанов национальной кухни других стран). «Излишнее пуританство в вопросе взаимоотношения полов» также можно отнести к влиянию ислама. Честь «намус» для женщины - это прежде всего невинность и непорочность. Девушка должна вести себя достойно, поэтому следует избегать ситуаций, угрожающих ее чести. В этой связи интересен следующий факт: в Чанаккалинском университете 18 марта была организована студия латиноамериканских танцев, но ее закрыли, поскольку такая разновидность танцев с точки зрения представителя исламской культуры выглядит неподобающе. Конечно, студенты воспитываются в разных семьях, более религиозных или менее религиозных. Думается, что при обучении иностранному языку не стоит ориентироваться на религиозность турецких студентов, преподавателю просто необходимо знать об этом и всячески обходить неподходящие темы для обсуждения.

Обобщая вышесказанное, мы можем предложить ряд рекомендаций для эффективного обучения турецких студентов иностранному языку, в том числе и русскому, в условиях неязыковой среды:

1. Быть готовым к тому, что у студентов старших курсов может быть разный уровень владения иностранным языком, независимо от того, сколько лет они его изучали. Поэтому учебные задания должны быть разной степени сложности, посильными для слабых учеников и интересными для более сильных учащихся.

2. Студентов первого курса надо приучать к устным ответам на занятиях и на экзаменах по иностранному языку.

3. Занятия должны носить межкультурный характер, в темах и текстах необходимо отражать реалии не только страны изучаемого языка, но и Турции.

4. Любые задания, которые выполняет учащийся, должны оцениваться в баллах. Что касается внеаудиторной работы (конкурсы, концерты, викторины, организация праздников и т. п.), то предпочтительно оценивать каким-либо образом степень участия студентов в этих мероприятиях (ранжирование оценок).

5. При выставлении оценок методически целесообразно сразу же объяснять, почему именно так оценили ответ студента (особенно устных заданий).

6. Не ждать инициативы от студентов. Все задания и организационные формы работы должны быть четко распределены.

7. Отказаться от тем, которые могут вызвать у студентов негативную реакцию: политика Турции, религия, личные отношения. Если же в текстах имеется информация религиозного содержания, то можно дать безоценочный комментарий (что, где, когда), но не следует задавать вопросы такого типа: «Верите ли Вы в Бога?»; «Как часто Вы ходите Вы в мечеть?»; «В какую мечеть Вы обычно ходите?», но можно предложить и обсуждение вопросов общего характера: «Знаете ли Вы, сколько процентов мусульман и христиан проживает на территории Турции?»; «Вы знаете, какие самые большие мечети в Турции?» и т. п.

8. В первый же день занятий необходимо объяснить правила, по которым преподаватель вместе со студентами собирается работать, и соблюдать эти правила неукоснительно (это относится не только к аудиторной работе и учебной дисциплине, а также к любой совместной деятельности).

9. Чтобы знания имели ценность для студента, они должны быть связаны с его будущей специальностью.

10. Предлагать студентам групповые формы работы и в аудитории, и во внеаудиторное время.

11. Иностранный преподаватель должен научиться быть толерантным к культуре своих студентов и принимать ее такой, какая она есть.

Таким образом, учитывая особенности системы образования Турции и национально-когнитивные особенности турецких учащихся, можно оптимизировать образовательный процесс, сделать обучение иностранным языкам более эффективным и достигнуть взаимопонимания с учащимися.

преподавание турецкий студент русский

Литература

1. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. // Одиссей. Человек в истории: культурно-антропологическая история сегодня. М: Наука, 1991. С. 48-59.

2. Юнусов И. Ш., Озтюрк М. О некоторых особенностях преподавания русской литературы турецким студентам // Филология и культура Philology and culture. 2012. №2. С.161-164.

3. Исследовательский центр PewResearch: http://www.pewresearch.org/fact-tank/2014/10/31/the-turkish-people-dont-look-favorably-upon-the-u-s-or-any-other-country-really/ (Дата обращения - 31.03.2016 г.).

4. Крысько В. Г. Этническая психология. Учебное пособие. Серия: высшее профессиональное образование. М: Академия, 2008. 320 с.

5. Трубецкой Н. С. О туранском элементе в русской культуре // Россия между Европой и Азией: Евразийский соблазн. М.: 1993. С. 59-76.

6. Фернер М. Эти поразительные турки. М: Астрель, 2007. 256 стр.

7. Чанаккалинский университет 18 марта: http://sks.comu.edu.tr/images/form/dosya/dosya_165488.pdf (Дата обращения - 30.03.2016 г.).

8. Религиозные традиции мира, Т. 2. - М: Крон-Пресс, 1996. - 640 с.

9. ООН в России: http://xn-m1aba.xn-p1ai/ru/news/20140814/04061.htm(Дата обращения - 01.04.2016 г.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.