Информационные технологии в обучении переводу, или как не надо использовать ИКТ (информационно-коммуникационные технологии)

Современные средства автоматизации перевода. Сопоставление онлайнового словаря "Мультитран" с электронным словарем Lingvo. Примеры использования интернетовских поисковых систем для нахождения информации, необходимой для понимания текста оригинала.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Информационные технологии в обучении переводу, или как не надо использовать ИКТ

В.В. Сдобников

перевод словарь электронный информация

Если исходить из заглавия настоящей статьи, то может показаться, что ее тема - использование информационных технологий в самом процессе обучения студентов переводу. На самом деле мы будем рассматривать информационные технологии не как средство оптимизации учебного процесса (а их использование в этом качестве вполне возможно, но это тема иного разговора), а как предмет обучения, то есть то, чему следует учить будущих переводчиков. Если обучение информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ) осуществлять в рамках отдельного учебного курса, то предметом такого курса, несомненно, «является профессиональная переводческая компетентность студентов в отношении ИКТ, т.е. умение применять технологии таким образом, чтобы максимально повысить эффективность своей профессиональной переводческой деятельности в целом» [Орел 2010:170].

Использование информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности - тема весьма популярная в специализированной литературе, и это вполне закономерно. Огромный интерес к использованию информационных технологий в переводе объясняется, прежде всего, самим фактом широкого применения ИКТ в практической переводческой деятельности. По мере все более массового внедрения ИКТ в практику перевода лавинообразно увеличивается количество публикаций на эту тему, повсеместно проводятся конференции и круглые столы по проблемам использования ИКТ в переводе и обучения будущих переводчиков их применению. Показательно, что еще несколько лет назад эта тема была представлена в переводческой и переводоведческой литературе довольно скромно (если ИКТ вообще упоминались).

Например, в учебном пособии С.В. Тюленева всего лишь заявлено, что переводчик должен уметь пользоваться компъютером по крайней мере на уровне пользователя [Тюленев 2004:294], а что касается электронных словарей, то их использование рассматривается как «еще одна мощная тенденция в современном словарном деле» [Тюленев 2004:292]. Никакие иные программные средства и электронные ресурсы в пособии не упоминаются. Прошло несколько лет и тема ИКТ в переводе стала, пожалуй, наиболее обсуждаемой.

Итак, о чем же именно идет речь? Другими словами, что мы относим к информационным технологиям, используемым в переводческой деятельности? К современным средствам автоматизации перевода можно отнести, во-первых, компьютерные словари типа ABBYY Lingvo, MultiLex, Polyglossum, а также онлайновый словарь MultiTran, глоссарии, энциклопедии, справочные издания, стилистические справочники, онлайновые газетные и журнальные архивы в электронном формате; во-вторых, так называемые системы переводческой памяти (Translation Memory) типа Trados Translator's Workbench, Deja Vu, SDLX, Wordfast, OmegaT и другие; в-третьих, системы машинного перевода типа PROMT, STYLOS, MAGIC GOODY и другие. В последнее время достаточно часто в переводческой практике используются компьютерные программы, предназначенные для редактирования и саморедактирования (например, Style Writer и EditText Pro) [Шевчук 2005]. Поскольку проблемам использования средств автоматизации переводческого процесса, их достоинствам и недостаткам посвящено уже большое количество работ (см., например, [Курбатов 2007:53-55; Моисеенко 2009; Перевод: информационные технологии 2009; Убин 2001]), мы не будем останавливаться на подробном описании этих средств. Многие переводчики-практики, по крайней мере, понаслышке знают о принципах их использования, а значительное число переводчиков практически применяют их в своей работе.

Более того, владение электронными средствами оптимизации переводческого процесса стало одним из обязательных требований к профессиональному переводчику, предъявляемых, прежде всего, работодателями - переводческими компаниями и отделами перевода фирм. Как указывает Т.Б. Виноградова, по независимым оценкам, до 80% профессиональных переводчиков во всем мире используют системы SDL Trados [Виноградова 2009:68]. Возможно, эти «независимые оценки» чрезмерно оптимистичны, во всяком случае, по отношению к России, но тем не менее они достаточно точно отражают реальное положение вещей.

Главное, что следует осознать тем, кто пользуется современными средствами автоматизации переводческого процесса, и что следует объяснить (читай - внушить) студентам, - это то, что компьютерные программы не есть панацея от возможных переводческих ошибок и огрехов, они не гарантируют обеспечение высокого качества перевода сами по себе. Как пишет М.А. Орел, «всякий компьютер - это всего лишь безмозглая железка, главное преимущество которой в том, что она очень быстро считает и обрабатывает колоссальные массивы информации. Человек с его интеллектом и живым творческим мышлением приспосабливает компьютер к своим потребностям, заставляет его действовать определенным образом для достижения желаемого результата» [Орел 2009:102]. Из чего следует, что будущих переводчиков следует обучать особо правильному использованию информационных технологий, а правильное использование ИКТ, в свою очередь, предполагает осознание пользователем полезных возможностей того или иного электронного ресурса и его ограничений, препятствующих автоматическому обеспечению достаточно высокого качества перевода.

Говоря о целях обучения студентов информационным технологиям, М.А. Орел пишет: «…хотелось бы, чтобы студенты твердо усвоили мысль:… владение компьютером, каким бы виртуозным оно ни было, являет собой всего лишь ремесло. Оно вторично по отношению к собственно переводу. Перевод же - искусство» [Орел 2010:171]. Практически аналогичного мнения придерживаются и другие специалисты в этой области: «Как и любой другой, переводческий бизнес может много выиграть или сильно пострадать от компьютеризации его технологии. Задача участников переводческого бизнеса - правильно оценить положение дел на своем участке и рационально использовать мощные информационные технологии» [Пушнов, Семенов Убин 2009]. Таким образом, компьютер со всеми технологиями, которые он позволяет использовать, это всего лишь инструмент в переводческой деятельности (лучшего слова, чем английское tool, и не найти!).

Вот именно эта мысль очень плохо усваивается студентами - будущими переводчиками, которые слышали (в том числе от своих преподавателей), что весь переводческий мир пользуется новыми информационными технологиями. Значит, и они должны ими пользоваться. Пользоваться-то должны, но, повторяю, пользоваться осознанно, умело. А этого-то осознания и умения у студентов на первых порах как раз и нет. В чем это проявляется, рассмотрим особо и несколько позднее.

Попутно же следует заметить, что сам предмет курса «Информационно-коммуникационные технологии в переводе» предполагает правильное определение задач курса, правильный выбор тем изучения. А это уже задача преподавателей, разработчиков курса. Из известных нам программ обучения студентов информационным технологиям особое внимание привлекает программа, разработанная на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (разработчик - М.А. Орел). Признавая в целом несомненные достоинства данного курса, хотим, однако, высказать одно сомнение. Дело в том, что в центре всех проблем, связанных с использованием ИКТ в переводе, - проблема применения системы переводческой памяти Trados Translator's Workbench.

Нет никакого сомнения в том, что владение этой системой должно быть непременной составляющей переводческой компетенции. Однако нужно ли посвящать этой теме половину всего учебного времени? Представляется, что более или менее общего ознакомления студентов с принципами использования системы Trados и возможностями, которые она предоставляет, было бы достаточно. Мы исходим из того, что, по нашему мнению, далеко не всем переводчикам Trados необходим. К примеру, автор этих строк в своей переводческой работе этой системой не пользуется. Просто нет необходимости. Ведь известно, что Trados эффективен при условии постоянной повторяемости текстов и их фрагментов, их однотипности. Говоря о системах Translation Memory, И.И. Убин указывает, что «их основное достоинство заключается в том, что вам никогда не придется переводить один и тот же фрагмент текста, фразу или часть фразы дважды, и в то же время практически исключается опасность пропуска при переводе какой либо фразы или ее части. Это особенно важно при переводе различной технической, коммерческой, юридической и другой литературы и документации, в которой повторяемость фрагментов текста может иногда достигать 60 и более процентов (курсив мой. - В.С.)» [Убин 2001:68].

Собственно, как пишет А.Л. Семенов, «идеология систем Translation Memory заключается в том, что в современном, довольно стереотипном мире редко появляется что-то абсолютно новое. Философы считают, что новации в нем не превышают 30% от характерного и постоянно встречающегося. Естественно, что и все новые тексты, связанные с описанием материального мира - устройств, конструкций, материалов и всего подобного, - отличаются от описаний предыдущих моделей не более, чем на 30%» [Семенов 2009:47]. Практически о том же пишет и Т.Б. Виноградова: «По опыту активных пользователей, в среднем количество лексических повторов в проекте может достигать 50%, что позволяет увеличить скорости перевода в полтора-два раза. Согласно результатам опроса пользователей, экономия времени на перевод и форматирование с применением подобных систем автоматизации перевода составляет от 30 до 50%» [Виноградова 2009:65].

Если же повторяемость текстов одного и того же типа невелика, если невелика повторяемость фрагментов (фраз) в переводимом тексте, то использование системы Trados лишается смысла. Из чего следует, что у студентов в результате освоения курса «ИКТ в переводе» должно остаться общее представление о работе с Trados и определенные базовые навыки использования системы. При этом в рамках курса остается возможность познакомить студентов с принципами использования и иных средств автоматизации переводческого процесса. Задача оптимального распределения времени в рамках указанного курса становится тем более важной в связи с тотальным переходом на двухуровневую систему подготовки специалистов (в том числе - увы! - и переводчиков). Представляется, что курс «Информационно-коммуникационные технологии в переводе» в рамках бакалавриата должен быть именно базовым, обще-ознакомительным. А более углубленное освоение, в том числе, и систем переводческой памяти, их функциональных возможностей кажется вполне разумным в рамках магистратуры.

Если в структуре подготовки специалистов-переводчиков нет отдельной дисциплины «Информационно-коммуникационные технологии в переводе», это не обязательно означает полную неосведомленность студентов в области систем автоматизации переводческого процесса. В конце концов, студент нынче весьма уверенно пользуется компьютером (правда, не всегда в благородных или даже благовидных целях). Многое он способен усвоить самостоятельно, но это не освобождает преподавателя перевода от необходимости направлять когнитивные процессы студентов в нужное русло.

Как мы уже указывали, студенты вполне отчетливо осознают, что в процессе перевода они должны использовать то, что принято называть «новыми информационными технологиями», они воспринимают это как хороший тон и проявление особой приобщенности к переводческой профессии. Выполняя домашние задания по переводу, они охотно пользуются разными электронными ресурсами в поисках оптимального варианта перевода. И вот здесь-то их и подстерегает опасность использовать не тот ресурс, который в данной переводческой ситуации (с учетом характера переводимого текста, особенностей описанной в нем ситуации) будет достаточно надежным источником необходимых лексикографических и культурологических сведений. В качестве примера рассмотрим следующее предложение из реального текста Lip Reading // The Economist. Jan 22nd 2009. :

«Reliable historical figures on lipstick sales are hard to find, and most lipstick believers can only point to isolated, anecdotal examples as evidence of the larger phenomenon».

Переводя данное предложение, студенты столкнулись с проблемой передачи значения прилагательного “anecdotal”. К счастью, из сорока с лишним человек ни у одного не возникло желания воспользоваться столь созвучным английскому русским словом «анекдотичный». Разумеется, чувствуя некий подвох, студенты обратились к электронным словарям. Многие варианты перевода, в результате, оказались вполне приемлемыми. Однако встречались и неожиданные, мягко говоря, варианты, типа: «(отдельные), невероятные примеры», «(отдельные), примечательные примеры» или даже «абсурдные примеры». Ответ на вопрос, что же спровоцировало подобные варианты перевода, для преподавателя оказался весьма неожиданным: оказывается, обращение… к онлайновому словарю «Мультитран». Неожиданным представляется само по себе обращение к «Мультитрану» в ситуации, в которой это было вовсе не обязательно. По нашему мнению, «Мультитран» хорош, когда нужно найти соответствия или хотя бы описания узкоспециальной лексики и терминологии, еще не зафиксированной в «бумажных» словарях. А когда речь идет об общей, общеупотребительной лексике, «Мультитран» выручает не всегда (он и не обязан это делать), а иногда и вообще вводит в заблуждение. Что же он предлагает нам в этом случае? Смотрим:

Общ. включающий эпизоды; из жизни знаменитостей Авиа. мед. анекдотичный; невероятный; построенный на отдельных наблюдениях; построенный на отдельных описаниях; построенный на отдельных примерах; примечательный.

Вполне очевидно, что некоторые студенты просто взяли из словаря соответствия, которые приглянулись им своей компактностью (и действительно, не писать же в переводе: «отдельные примеры, построенные на отдельных наблюдениях/описаниях/примерах»! Сплошные ограничения!). Другое дело, однословное соответствие. В результате получаем анекдотичный перевод. Так стоило ли обращаться к «Мультитрану»?

Справедливости ради нужно отметить, что и традиционные бумажные словари нашим студентам помощники ненадежные. Взять хотя бы известный «Большой англо-русский словарь» под редакцией И.Р. Гальперина (сразу же покаемся, что имеющееся в нашем распоряжении издание не отличается особой свежестью). Вот как трактуется в нем значение интересующего нас слова: «anecdotal: 1. = anecdotic; 2. изобилующий анекдотами»

Смотрим anecdotic: «anecdotic, anecdotical 1. анекдотичный; 2. примечательный, невероятный; 3. любящий анекдоты, увлекающийся анекдотами» [БАРС 1977:80].

Из всех предложенных значений студентам могли бы понравиться опять же «примечательный», «невероятный», то есть именно те, которые не вписываются в наш контекст. Воистину, «Мультитран» кажется более современным и «продвинутым», хотя бы уже потому, что в нем есть то, чего нет в БАРСе («построенный на отдельных наблюдениях» и т.п.). Другое дело, что студенты на эту «новизну» внимания не обратили, а если и обратили, то как на фактор, лишь усложняющий решение стоящей перед ними задачи.

Вообще, обращение к двуязычным словарям в процессе перевода - не самый надежный способ нахождения варианта перевода. Мы же понимаем, что двуязычные словари пишутся не для переводчиков. Преподаватели, как правило, настаивают на использовании одноязычных толковых словарей. Помогли бы они нам в этом случае? Посмотрим, что предлагает Longman: «anecdotal consisting of short stories based on someone's personal experience: Tom gave an anecdotal account of his recent trip to Morocco. | His findings are based on anecdotal evidence rather than serious research» [Longman 2001:43].

Ничего другого не предлагается. Значит, и Longman нам в этом случае не помощник. Возьмем другой одноязычный словарь: «anecdotal based on someone's personal experience or information rather than on facts that can be checked: There is now anecdotal evidence that these chemicals are harmful» [Macmillan 2002:45].

Используя данную дефиницию, также непросто выйти на правильный вариант перевода. Еще раз убеждаемся в том, что «бумажные» словари нам не очень-то помогают решить возникшую проблему.

Вспомним прозвучавший выше вопрос: стоило ли обращаться к «Мультитрану»? Теоретически, вариантов ответа немного: либо да, либо нет. Но если нет, то что же можно использовать? Преподаватели знают, что сердцу любого студента-лингвиста дорог электронный словарь ABBYY Linguo. Будущие переводчики обращаются к нему постоянно как к источнику вариантов перевода (хотя, по нашему мнению, и этот словарь был разработан не для переводчиков, а для изучающих иностранный язык), правда, с разной степенью успешности. Возможно, обращение к нему было бы более эффективным? ABBYY Lingvo 12 дает три варианта:

1. содержащий истории, рассказы, случаи, эпизоды (из жизни, практики);

2. случайный; построенный на отдельных примерах, наблюдениях; несистематический;

3. сюжетный, фабульный (в изобразительном искусстве, музыке).

Второй вариант значения мог бы направить мысль переводчика в нужное русло и вывести на достойный вариант перевода. Мы могли бы сделать общий вывод, что Lingvo превосходит «Мультитран», во всяком случае, если речь идет об общей лексике, а не специальной. Но, скорее всего, этот вывод был бы преждевременным, случайным, именно anecdotal. Прав М.А. Орел, утверждающий, что «…едва ли справедливо критиковать и осуждать с классических лексикографических позиций продукт, который, строго говоря, словарем и не является, а именуется так лишь для краткости и удобства. В общем, «Мультитран», будучи по природе своей онлайновым ресурсом, повторяет все достоинства и недостатки своего родителя - Интернета. Это свалка. Но, как мы знаем, именно свалки являют собой сокровищницы цивилизаций, где можно найти и бриллианты» [Орел 2009:95-96]. Сопоставление онлайнового словаря «Мультитран» с Lingvo не дает оснований говорить о сравнительных преимуществах того или иного.

Приведем еще одну цитату из работы М.А. Орла в подтверждение своей правоты: «Если попытаться дать этим словарям сравнительную оценку, то, на мой взгляд, недостатки и преимущества каждого из них уравновешивают друг друга и позволяют поставить Lingvo и «Мультитран» примерно на один уровень воображаемой шкалы. Оба они неповторимы - как в положительном смысле, так и в отрицательном - но каждый по-своему» [Орел 2009:98-99]. Из чего следует, что каждый электронный словарь, как всякий электронный ресурс вообще (вспомним попутно пресловутую Wikipedia) имеет свои достоинства и недостатки. И очень важно, чтобы пользователь этими электронными ресурсами четко осознавал и то, и другое, отдавал себе отчет, чем он рискует, обращаясь к данному ресурсу, и знал, как избежать этих рисков. Понятно, что начинающие переводчики, в частности, студенты, подобного представления не имеют.

Мы полностью согласны со следующим утверждением: «При всех достоинствах, упомянутые недостатки делают «Мультитран», на мой взгляд, менее пригодным для начинающих, которые не обладают достаточным когнитивным и переводческим опытом и потому не всегда способны идентифицировать ошибку. Однако для переводчиков с опытом это очень ценный и полезный ресурс» [Орел 2009:98]. Это к вопросу о том, стоило ли нашим студентам, решая обозначенную выше проблему, обращаться к «Мультитрану». Вроде бы ответ получен. Но это не полный ответ.

Истина заключается в том, что само по себе порочно (по крайней мере в процессе решения данной конкретной проблемы, а также многих других) обращение лишь к одному словарю (электронному или «бумажному»). Вспомним известное утверждение: «Перевод начинается там, где заканчивается словарь». Представляется, что нахождение оптимального варианта перевода возможно только при анализе дефиниций слова, приводимых в разных словарях, разумеется, с учетом контекста, описанной в тексте ситуации. Только в этом случае переводчик может получить представление о семантике слова в полном объеме, сможет оценить не только его отдельные значения, но - условно говоря - его общий смысл, логику номинации. В сознании переводчика семантика слова как бы расширяется, растягивается и уже распространяется на ситуации, не предусмотренные составителями словарей. В этом, собственно, и заключается искусство перевода. Так стоило ли использовать «Мультитран»? Несомненно, да. Но не только его, а все доступные лексикографические источники (в том числе и электронные), чтобы прийти к примерно такому варианту перевода: «Информация об объемах продаж губной помады в прошлом практически отсутствует, и поэтому те, кто верит в «эффект губной помады», чаще всего ссылаются на единичные, случайным образом отобранные факты как на доказательство существования более широкого явления».

Как мы видим, ни один словарь не дает подобного варианта перевода. И не может дать, поскольку каждый вариант перевода - это способ описания уникальной ситуации, способ выражения мысли, которая прозвучала в данном тексте и больше не прозвучит нигде и никогда. (В связи с этим - вопрос: должен ли я как переводчик делиться со своей находкой с коллегами, размещая найденный мной вариант перевода в словаре «Мультитран» в качестве одного из возможных значений прилагательного anecdotal? Не уверен. Не тот случай). Итак, мы приходим к заключению, что к электронному словарю нужно относиться так же, как и к любому лексикографическому изданию, то есть не как к собранию возможных вариантов перевода, а как к исходному пункту последующих переводческих размышлений, к начальной точке процесса переводческого поиска.

Заслуживает внимания и такой аспект технологии перевода, как использование интернетовских поисковых систем для нахождения информации, необходимой для понимания текста оригинала. Как пишет Д.М. Бузаджи, «для того чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста… Исключительную роль и при предпереводческом анализе и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, иными словами, переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий лингвокультурный контекст» [Бузаджи 2008:63].

Неоценимую помощь в том, чтобы «увидеть» фрагмент действительности, могут оказать поисковые системы, такие как Google, Yandex и т.п. К настоящему времени студенты восприняли призыв, содержащийся в рекламном лозунге компании Yandex: «Найдется все!». Научившись «гуглить», студенты охотно ищут все что угодно и даже что-то находят. Проблема заключается в том, что очень часто студенты даже не пытаются искать то, что нуждается в прояснении, более четком понимании. Им кажется, что данный фрагмент оригинала вполне понятен и остается всего лишь обозначить прозвучавшее понятие средствами переводящего языка. Часто и это студентам не представляется проблематичным. В том же тексте, который мы упоминали выше, есть и такое предложение: «That, at least, is the idea behind the “lipstick index”, a term coined by Leonard Lauder, the chairman of Estйe Lauder, a cosmetics firm, in the 2001 recession».

В этом предложении должность Леонарда Лаудера названа chairman. Английское слово вполне понятно студентам. Но как ее назвать в переводе? Ничтоже сумняшеся, отдельные студенты предлагают «председатель», некоторые, заподозрив некий подвох, используют слово «президент», и никому не приходит в голову «загуглить» Леонарда Лаудера на русскоязычных сайтах. В первом же по списку сайте должность Лаудера называется «председатель совета директоров». А что, точно, понятно и куда как более конкретно, чем предложенное некоторыми «глава компании». То же происходит и в другом аналогичном случае: «Karen Grant of the NPD Group, a market-research firm, suggests that it might make more sense to look at a wider “beauty index”, rather than lipstick alone…».

Беру первую попавшуюся работу и читаю: «Карен Грант из компании NPD Group… и т.д.». Интересно, а какую должность она занимает в этой компании? (Кстати, некоторые студенты почему-то решили, что Карен Грант - это мужчина). В оригинале на это указаний нет, вот и в переводе мы их не видим. А хотелось бы. Вот тут нам опять помог бы Интернет. В течение практически одной минуты выясняется, что Карен Грант - вице-президент и ведущий аналитик. Да к тому же еще и женщина. Ну что ж, к мнению такого специалиста стоит прислушаться. А это уже прагматический аспект перевода на фоне общей прагматики коммуникации! Ведь в английском тексте этот персонаж упоминается не случайно, а с тем, чтобы представить наиболее убедительным образом разные идеи, высказанные весьма авторитетными людьми. С той же степенью убедительности должен звучать и перевод.

Когда возникает проблема выражения воспринятой из оригинала мысли на переводящем языке, поисковые системы Интернет также могут рассматриваться как средство самоконтроля, средство проверки соответствия варианта перевода узусу переводящего языка (а иногда и нормам ПЯ). К сожалению, студенты далеко не всегда пользуются этой возможностью. Приведем пример. Заглавие текста на английском языке звучит как Fashion Victim Fights Back (речь идет о способах борьбы с контрафактом, используемых домом моды «Кельвин Кляйн»).

В одном переводе читаем: «Ответный удар модной жертвы». У читателя перевода сразу возникает некоторое недоумение: что такое «модная жертва»? Это что, жертва, которая в моде? Как такое может быть? Давайте посмотрим, что нам предлагает Google. Оказывается, в 99,9% случаев дается сочетание «жертва моды» (по своему значению не подходящее для нашего текста). Правда, в одном случае есть сочетание «модная жертва». Однако использовать его в качестве варианта перевода оснований нет. Во-первых, это наименее частотное сочетание. Во-вторых, текст, в котором оно использовано в качестве заглавия (интервью с молодым актером Эдом Уэствиком) - переводной, а значит, не лишен недостатков, часто встречающихся в переводах (чего стоит фраза «Я скучаю за Англией»!). Таким образом игнорирование возможностей, предоставляемых Интернетом, обеспечило появление переводческого «ляпа» (студенты говорят «косяка») в переводе. А правильный вариант мог бы звучать так: «Дом моды переходит в контратаку».

В целом, по нашим наблюдениям (опять anecdotal!), студенты часто неправильно используют компьютерные технологии: либо используют ресурсы, которые не обеспечивают решение данной переводческой проблемы (как мы видели на примере слова anecdotal), либо вообще не используют ресурсы Интернет, хотя они могли бы им помочь.

В итоге наших рассуждений можно прийти к следующему выводу. Эффективность использования информационных технологий в переводе зависит от степени сформированности у студентов переводческих навыков, прежде всего, навыка идентификации переводческой проблемы с последующим определением алгоритма ее разрешения. Здесь происходит то, что всегда происходило и будет происходить в процессе перевода, даже без использования информационных технологий: переводчик должен увидеть проблему, осознать ее характер, возможные причины ее появления, а затем решить, какие средства ему необходимы, чтобы с этой проблемой справиться. Выявленные нами переводческие ошибки вызваны не только неумением студентов использовать компьютерные средства. Прежде всего, они вызваны, с одной стороны, неумением (или нежеланием) студентов увидеть, представить тот фрагмент действительности, который описан в оригинале, а с другой стороны, неумением поставить себя на место получателя перевода и взглянуть на текст перевода глазами получателя. Обучение именно этим аспектам процесса перевода, прежде всего, прагматическим аспектам, и составляет суть подготовки переводчика, в процессе которой обучение применению новых информационных технологий - это всего лишь обучение тому, как можно оптимизировать переводческий процесс.

Библиографический список

1. БАРС - Большой англо-русский словарь в 2-х томах / Под общ. ред. И.Р. Гальперина. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Русский язык, 1977.

2. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу // Мосты. Журнал переводчиков. - 2008. - №4(20). - М.: РВалент, 2008.

3. Виноградова Т.Б. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Aided Translation Tools) // Перевод: информационные технологии: Сборник статей / Под общ. ред. И.И. Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.

4. Курбатов С.В. HighTech as Seen from the Bottom Side (К вопросу частичной автоматизации переводческой деятельности на примере программы DejaVu) // Мосты. Журнал переводчиков. - 2007. - №1(13). - М.: РВалент, 2007.

5. Моисеенко Г.Е. Опыт практического использования системы Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы // Мосты. Журнал переводчиков. - 2009. - №3(23). - М.: РВалент, 2009.

6. Орел М.А. Словарь переводчику - друг, товарищ и Брут // Перевод: информационные технологии: Сборник статей / Под общ. ред. И.И.Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.

7. Орел М.А. Программа курса «Информационно-коммуникационные технологии в переводе» // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник науч. статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.13. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010.

8. Перевод: информационные технологии. Сборник статей / Под общ. ред. И.И. Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.

9. Пушнов И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И. Убина; Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.

10. Семенов А.Л. Информационные технологии в переводе // Перевод: информационные технологии: Сборник статей / Под общ. ред. И.И. Убина / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009.

11. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004.

12. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире: Сборник статей / Общ. ред. И.И. Убин. - М.: Всероссийский центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2001.

13. Шевчук В.Н. Новые возможности саморедактирования (о программе StyleWriter) // Мосты. Журнал переводчиков. - 2005. - №3(7). - М.: РВалент, 2005.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. Pearson Education Limited, 2001.

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Macmillan Education, 2002.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.