Лингвострановедческий аспект обучения иностранному языку

Определение роли и места лингвострановедческого компонента в системе обучения. Изучение основных методов и приемов использования данного компонента в системе обучения иностранному языку в условиях современной школы на примере учеников 5 классов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.12.2017
Размер файла 65,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвострановедческий аспект обучения иностранному языку

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы использования лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку

1.1 Роль и место лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку

1.2 Методы и приемы использования лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку в условиях современной школы

Глава 2. Методические основы использования лингвострановедческого аспекта в обучении английскому языку пятиклассников

2.1 Методика исследования

2.2 Констатирующий эксперимент

2.3 Формирующий эксперимент

2.4 Контролирующий эксперимент

Заключение

Список использованной литературы

Введение

К началу нового XXI века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранного языка в России. Значительно возросли образовательные и самообразовательные функции иностранного языка, их профессиональная значимость, что повлияло на усиление мотивации в изучении иностранного языка. В наше время необходимо и престижно знание иностранного языка, но как сохранить интерес учащихся к его изучению на всём протяжении процесса обучения? Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. лингвострановедческий обучение иностранный язык

В преподавании иностранного языка на первое место, наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Язык не существует вне культуры. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения. Он может быть освоен лишь как способ сохранения и передачи информации, как “мёртвый язык”, лишенный живительной почвы - культуры носителя.

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением. Сегодня именно этот аспект играет большую роль, и, в общем, не менее важен, чем изучение грамматики или новой лексики. Ведь всякое новое слово необходимо понять, связать с культурой страны.

Лингвострановедение (от лат. lingua язык-страноведение) научное направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Развитая способность воспринимать и понимать чужой культурный и социальный опыт помогает более точному пониманию границ своей культуры, вызывает у учащихся уважение и к культуре Великобритании, и к своей культуре.

Таким образом, подобное понимание целей обучения с использованием лингвострановедческого материала превращает его в хорошее и современное средство решения воспитательных задач, стоящих перед современной российской школой. Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времен античности. Язык всегда отражает мир человека и его культуру.

Именно поэтому обучение иностранному языку с помощью лингвострановедения способствует воспитанию уважительного отношения к чужой культуре, к другому народу и его обычаям, а также повышает мотивацию изучения языка. Следовательно, иностранный язык как учебный предмет является средством приобщения учащихся «к духовной культуре других народов».

Таким образом, актуальность изучения лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку продиктована нашим временем. И так как важность изучения вопроса определена потребностями современной школы, с одной стороны, а недостаточность методической разработанности проблемы на страницах специальных методических изданий имеет место сегодня, с другой стороны, это и создает противоречие в нынешней методике обучения школьников иностранному языку. Именно с этих позиций и определена тема настоящей работы как «Лингвострановедческий аспект в обучении иностранному языку».

Цель работы - доказать значимость лингвострановедческого компонента в преподавании иностранного языка и выявить наиболее эффективные методы преподавания иностранного языка с использованием страноведческих материалов.

Объект исследования - лингвострановедческий компонент в обучении иностранному языку.

Предмет исследования - процесс обучения современных школьников иностранному языку.

Методы исследования:

- анализ литературы по методике преподавания иностранного языка,

- изучение различных программ, учебников и методических разработок,

- проведение уроков иностранного языка.

Задачи работы:

- определить роль и место лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку,

- рассмотреть методы и приемы использования лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку в условиях современной школы,

- изучить особенности лингвострановедческого аспекта в обучении английскому языку пятиклассников.

Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный материал может применяться в дальнейшей педагогической деятельности.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения, списка литературы.

Глава 1. Теоретические основы использования лингвострановедческого АСПЕКТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Роль и место лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку

Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, во многих случаях как единственный источник истории народа и его духа, по данным Н.И. Толстого, давно воспринимался таковым и использовался культурологами, мифологами в их разысканиях. На понимании неразрывности и единства языка и культуры в широком смысле этого слова основывалась в 30-40-х годах прошлого века известная гипотеза Сэпира-Уорфа. Но активное и конструктивное свойство языка и его способность воздействовать на формирование народной культуры, психологии и творчества обнаруживали и вскрывали еще в XVIII веке и в начале XIX века И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт. Их идеи нашли свой живой отклик во многих славянских странах, в том числе и в России.

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, возрастает потребность в овладении иностранным языком как средством общения.

Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.

Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Все более ощущается необходимость обучать и тому, что «лежит за языком» - культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет английского языка является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов”.

В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе. В настоящее время объектом лингвокультурологии является языковая / дискурсивная деятельность, рассматриваемая с ценностно-смысловой точки зрения.

Такое определение объекта лингвокультурологии восходит к гумбольдтовской концепции, согласно которой язык активно участвует во всех важнейших сферах культурно-дискурсивной жизни: в восприятии и понимании действительности. «Язык, в соответствии с рассматриваемой концепцией, есть универсальная форма первичной концептуализации мира, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.

Язык - зеркало культуры, отображающее лики прошедших культур, интуиции и категории миропредставлений».

Идеи В. фон Гумбольдта плодотворно развиваются и в отечественной науке. Н.И. Толстой, например, исходил из того, что отношения между культурой и языком могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. В то же время язык по отношению к культуре в целом автономен. Его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делает «чистое», системно-структурное, языкознание) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом.

Такое раздельное и в то же время сравнительное рассмотрение двух объектов позволяет применить в отношении культуры ряд терминов и понятий, выработанных и устоявшихся в языкознании. При этом подобная экспансия «лингвистического» подхода к явлениям культуры отнюдь не

является неким «переводом» культуроведческой терминологии на терминологию лингвистическую, а скорее иным, структурально более четким подходом к культуре как некоему систематическому целому.

Сравнение культуры и языка вообще и в особенности конкретной национальной культуры и конкретного языка обнаруживает некий изоморфизм их структур в функциональном и внутрииерархическом плане. Подобно тому, как различают литературный язык и диалекты, выделяя при этом еще и просторечие, а в некоторых случаях и арго, в каждой этнокультуре Н.И. Толстой различал четыре вида культуры:

а) культуру образованного слоя, «книжную», или элитарную; б) культуру народную, крестьянскую;

в) культуру промежуточную, соответствующую просторечию, которую обычно называют «культурой для народа», или «третьей культурой», и для полноты картины и более четкого параллелизма еще

г) традиционно-профессиональную субкультуру (пастушескую, пчеловодческую, гончарную, торгово-ремесленную).

Несколько изменив порядок перечисленных языковых и культурных слоев, ученый выстраивает два параллельных ряда:

литературный язык - элитарная культура

просторечие - «третья культура»

наречия, говоры - народная культура

арго - традиционно-профессиональная культура

Для обоих рядов может быть применен один и тот же набор различительных признаков:

1) нормированность - ненормированность;

2) наддиалектность (надтерриториальность) - диалектность (территориальная расчлененность);

3) открытость - закрытость (сферы, системы);

4) стабильность - нестабильность.

Каждый отдельный языковой или культурный страт характеризуется определенным сочетанием признаков (например, для литературного языка это нормированность, наддиалектность, открытость, стабильность), а каждый столбец - убыванием, ослаблением признаков и превращением их в свою противоположность (например, от нормированности литературного языка до ненормированности арго или от наддиалектности элитарной культуры до диалектности традиционно-профессиональной культуры).

Однако все это можно отнести скорее к предыстории науки о взаимодействии языка и культуры. Первые упоминания о лингвокультурологии как научной дисциплине содержатся уже в работах М.М. Покровского, Г.В. Степанова, Д.С. Лихачева и Ю.М. Лотмана.

Лингводидактика раздел дидактики, занимающийся проблемами преподавания языков. Соответственно, лингводидактическая принадлежность характерна и для лингвострановедения, которое разрабатывает «... методические приемы и способы.., включения в учебный процесс и закрепления лексики с национально-культурной семантикой». Обозначенная цель позволяет отнести лингвострановедение к сфере лингводидактики и определить как «...лигводидактический аналог социолингвистики» . Более того, в контексте лингводидактики возможно расширение значения лингвострановедения до отдельного методического направления, решающего свои задачи в общем учебном процессе.

Адекватное понимание и употребление лексических единиц предполагает знание их происхождения и ситуаций, в которых их можно использовать. Поэтому наполнение урока национально-культурной информацией определяет степень адекватности и, в целом, успешности общения. Обучаемый, усваивая чужой язык, приобщается не только к «... новому языковому коду...» , но и «...одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком».

Отсюда следует, что обязательным условием и процесса обучения иностранному языку, и взаимного понимания, и успешной коммуникации в целом является признание многообразия культур и ознакомление с иноязычной культурой. К тому же коммуникация имеет смысл только как «компонент культуры» и неотделима от культуры народа, его традиций. Это ключевое положение собственно и составляет основу содержания лингвострановедения. Подобная взаимосвязь характеризует любую культуру, иноязычную и отечественную, и напоминает, по нашему мнению, в русской литературе неразлучных гоголевских Добчинского и Бобчинского, или в английской Tweedledum и Tweedledee, (персонажи Л. Кэрролла «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» и «Алиса в Стране чудес»).

Практика преподавания убедительно показала безусловно приоритетную роль лингвострановедения и особенности целевых установок обозначенной стратегии. В процессе овладения иноязычной лексикой [лексическими единицами] обучаемый часто сталкивается с набором фактов, относящихся не к лексике, грамматике или фонетике, а скорее, к экстралингвистическим факторам: социальным, бытовым или историческим.

Вторая половина XX века характеризуется, по яркому замечанию М.С. Кагана, «дружеским согласием», диалогом на всех направлениях и всех форм культуры. Приобщение учащегося с помощью иностранного языка к иной культуре позволяет ему осознать себя как личность, принадлежащую к определенной социокультурной общности людей. Взаимоотношения «язык культура» очень напоминают взаимоотношения «культура общество», которые проявляют свои особенности на разных уровнях, составляют основу образовательного процесса по иностранному языку и моделируют его.

Уместно вспомнить, что заметные изменения в обучение иностранным языкам внесло концептуальное направление язык и культура, в рамках которого процесс обучения означает приобщение обучаемого к иной национальной культуре. Изменившийся подход к обучению иностранным языкам через плодотворное взаимодействие «язык культура» определяет концепцию образовательного пространства и подчеркивает доминирующую роль лингвострановедения в преподавании иностранного языка.

Поскольку XXI век примечателен социокультурными изменениями, то образовательное пространство примечательно объединением разных образовательных систем, включением разных цивилизаций, которые постигаются учащимися посредством изучаемого иностранного языка и в процессе овладения им. Отмеченные перемены ориентируют на диалог, как с культурами прошлых лет, так и с современным многообразием культур. Именно поэтому так актуальна тема диалога между культурами, которая, по словам Т.А. Якадиной, «становится нормой межгосударственных и межличностных отношений»и, соответственно, нормой образовательного иноязычного пространства.

Представляется интересным уточнение профессора А. А. Харьковской о том, что взаимодействие культур «происходит не столько на уровне культур в самом широком смысле этого слова, но, скорее всего на уровне межличностного общения между отдельными представителями этих культурных сообществ, которые могут совершенно по-разному воспринимать и ощущать этот мир». Каждый человек представляет собой хранилище стереотипов, обусловленных социальным контекстом, национальными традициями.

Итак, актуальным и методически обоснованным в современном иноязычном учебном процессе признается целенаправленное формирование специальных умений для восприятия лингвострановедческой информации, которое заключается «...в умении читать...». Подобная целевая установка означает формирование умений для адекватного восприятия и понимания лексических единиц с национально-культурной семантикой, иноязычной культуры с целью реализации культурно-познавательного потенциала языка.

В контексте лингводидактики лингвострановедческая стратегия решает проблемы выбора культурно-обусловленных лексических единиц, отбора средств, определение целей, этапов и приоритеты в формировании культурно-языковой [или же лингвострановедческой] компетенции.

Это означает, что лингвострановедение это презентация, практика и применение сведений о стране изучаемого языка посредством самого изучаемого иностранного языка с целью формирования коммуникативной компетенции, когда актуализируется кумулятивная функция языка. В терминах методики преподавания иностранного языка содержание обучения лингвострановедению составляют феномены национальной культуры, их значимость для формирования коммуникативной компетенции. А задачи обучения иностранному языку совпадают с задачами изучения лингвострановедческой информации, что подтверждается тезисом «...о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка».

Ученые Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез выделяют составные части иноязычной коммуникативной компетенции , которые в лингвострановедческом понимании включают именно знания, навыки и умения с национально-культурным значением:

-лингвострановедческие знания о национальных особенностях изучаемого языка и формирование навыков оперирования средствами общения с национально-культурной семантикой;

-лингвострановедческие знания, навыки и умения, позволяющие воспринимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с культурным фоном, национально-обусловленной ситуацией общения, речевой задачей и общим коммуникативным намерением;

-лингвострановедческие знания, навыки и умения, позволяющие осуществлять национально-особенное речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка в соответствии с национально-культурными особенностями чужого лингвосоциума.

Подобное сочетание специальных лингвострановедческих знаний, навыков и умений позволит сформировать социолингвистическую компетенцию и обусловит целевой уровень владения изучаемым иностранным языком и иноязычной культурой.

Таким образом, лингвострановедение определяется как раздел лингводидактики, с одной стороны, включающий обучение языку, а с другой дающий определенные сведения о стране изучаемого языка, ее национальнокультурных особенностях. Очевидно, что владение иностранным языком предполагает, в том числе, усвоение языкового материала с национальнокультурной семантикой, формирование специальных умений и способности понимать менталитет носителей иностранного языка.

Образовательная и развивающая ценность лингвострановедения заключается в том, что учащиеся познают культуру другой страны через постоянное сравнение со знаниями и понятиями о своей стране. Языковая картина мира это термин, напрямую связанный с лингвострановедением именно потому, что цель лингвострановедения, реализуя кумулятивную функцию языка, передать данные об иностранной культуре. Моделирование лингвострановедческой специфики общества представляется возможным и необходимым через своеобразное обозначение действительности, аутентичную значимость и ценностный смысл фактов культуры.

Авторы лингвострановедческой теории, подчеркивая межпредметную связь языка и сведений из сферы национальной культуры, определяют лингвострановедение как аспект преподавания иностранного языка, в котором реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация обучающегося.

Кумулятивная или накопительная функция языка проявляется в том, что язык не просто передает некое сообщение, но и обладает способностью «фиксировать и сохранять» культурные достижения человечества. Лингвострановедение рассматривает соотнесенность национальной культуры и ее языка в контексте кумулятивной функции, что предполагает учет специфики отражения национальной культуры как проявления национальных особенностей в языковых структурах.

В современных условиях доминирующим принципом иноязычного образования признается принцип обучения на основе общечеловеческих ценностей, в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями. Фактически, в настоящее время все большее значение приобретают феномены лингвострановедения, вводимые в курс обучения иностранному языку.

Из всего сказанного следует, что овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением иноязычной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование специальных умений для восприятия и понимания культуры носителей изучаемого языка. Восприятие различных сторон и явлений жизни также включается в содержание обучения лингвострановедению, но с учетом их отличительных особенностей в жизни россиян и представителей иноязычных стран. И в результате, изучение языка уже не представляется механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях культуры и, как следствие, речеповеденческих норм иноязычного общества. Такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Таким образом, овладение иноязычной культурой предполагает усвоение не только соответствующих «фактов культуры», но и специфической национальности носителей изучаемого языка. Изучение иноязычной культуры позволяет также лучше понять особенности национального характера, предвидеть возможное непонимание культур, предупредить осложнения во взаимоотношениях и, сохраняя национальную самобытность, делать шаги навстречу друг другу.

Следовательно, для вхождения России в европейское образовательное пространство важно не только изучение языка другой страны, но и ее культуры. Неверно полагать, что процесс преподавания иностранного языка может обойтись без передачи определенных духовных ценностей. В свете нового контекста лингвострановедение представляется приоритетной стратегией в иноязычном образовательном пространстве.

Изучение иностранного языка не может быть успешным, если не ассимилирует значительную часть той культуры и той жизни, в рамках которой оно будет реализовываться. Тот или иной подход, та или иная стратегия обучения иностранным языкам определяются не только целями, но и социокультурными условиями общества. Вполне справедливым считается утверждение, что изучение иностранного языка актуализирует практический потенциал, культурологический, даже исторический и философский потенциалы.

Взаимоотношения отечественной и иноязычной культур и как личное достояние, и как национальное богатство, их сопоставление передается в процессе обучения. Рациональное использование в образовательном процессе по иностранному языку «диалогических отношений» подразумевает разумное полноправие родного и иностранного языков, национальной и чужой культур.

Лингвострановедение обладает таким потенциалом и как приоритетная стратегия реализует свой потенциал в иноязычном образовательном пространстве. Обучение -- это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: физическая, музыкальная, эстетическая, художественная культура, как и отдельные школьные предметы: пение -- урок музыкальной культуры, урок рисования -- урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру .

Иностранная культура -- это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.

На взаимосвязь языка и культуры философы и лингвисты обращали своё внимание ещё в XVIII веке. В. Гумбольдт отмечал, что "национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира". Однако целенаправленное изучение данной проблемы началось только в конце XX века. Целью языкознания было изучение языка как системы, а главной методикой обучения иностранным языкам было обучение этой системе и её элементам.

В начале 70-х годов XX века методисты и лингвисты, среди которых особое место занимают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, убедили преподавателей-практиков в том, что причиной коммуникативных неудач в иноязычном общении является отсутствие знаний о реалиях. В обиход вошёл термин "лингвострановедение". В изучении лингвострановедения в то время доминирует исторический подход.

В 90-х годах осознание того, что язык это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, дух народа, привело к формированию новой учебной дисциплины лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологии и исследующей проявление культуры народа, отражённой и закреплённой в языке. Лингвострановедение наполняется данными социологии, становится дисциплиной о жизни современного общества.

В отечественном языкознании огромный вклад в изучение и развитие лингвострановедения внесли Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Продолжая их исследования, Г.Д. Томахин указывает, что существует два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на страноведении дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Как утверждает Г.Д. Томахин, "термин "лингвострановедение" подчёркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой дает определенные сведения о стране изучаемого языка".

Как известно, содержание обучения зависит от социального заказа, который заставляет усилить коммуникативную сторону. Все они в комплексе взаимосвязаны, взаимозависимы и проявляются в виде обучающего, развивающего и воспитательного результата.

Обращая внимание на изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, то есть о практическом владении языком и, следовательно, о развитии «прагматической межкультурной компетенции».

Для современной методики обучения иностранному языку характерно стремление включать страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни в содержание обучения в речевой материал и, в частности, в тексты для аудирования и чтения. Лингвострановедческое преподавание помогает учащимся знакомиться с природными, историческими реалиями, духовными ценностями и таким образом осуществлять воспитательное воздействие на школьников, помогает формированию языкового сознания.

Хотелось бы отметить, что для иностранного языка, ведущей функцией которого является речевое общение, основными единицами содержания выступают виды речевой деятельности: выражение мысли в устной форме (говорение); в письменной форме (письмо); восприятие и понимание на слух (аудирование); восприятие и понимание письменной речи, текстов (чтение). Каждый вид речи сложная и своеобразная система умений творческого характера, основанных на знаниях и навыках, направленная на решение различных коммуникативных задач.

Таким образом, язык можно считать ключом к пониманию культуры, уклада, стиля жизни англичан. Существует национально-культурная специфика слов вследствие несовпадения между контактирующими культурами, вследствие чего у русских школьников может появиться неполное, неверное и неточное осознание текстов. Поэтому на практике появляется проблема того, как именно приобщить школьников к иностранному языку так, чтобы они адекватно понимали содержащуюся в английских текстах информацию.

Далее вопрос методики использования лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку рассматривается более подробно.

1.2 Методы и приемы использования лингвострановедческого компонента в системе обучения иностранному языку в условиях современной школы

Цель образования состоит в приобщении ученика к культурным ценностям науки, искусства, права, экономики, т.е. в превращении природного человека в культурного. В связи с этим, школьное образование вполне можно считать способом освоить множество культурных норм с ориентацией на будущее. Для полноценного овладения иностранным языком, в том числе и английским, просто необходимо близкое знакомство с культурой страны, с нравами и обычаями людей, являющимися носителями данного языка, т.е. с обычаями и традициями Великобритании.

Разработки в области методики преподавания иностранных языков делают упор на необходимость вооружить учащихся учебными стратегиями, необходимыми для выполнения заданий на развитие различных речевых умений и навыков. В число подобных стратегий входит творческое использование словаря, в первую очередь лингвострановедческого.

М.В. Понамарев считает, что использование лингвострановедческого материала позволяет значительно улучшить сам процесс обучения в школе с точки зрения обогащения коммуникативного опыта ребенка. По сути, этот материал представляет собой совершенно уникальный способ научиться понимать чужую точку зрения. Изучая опыт развития реальных этнокультурных сообществ, учащийся получает возможность понять другую культуру изнутри. В результате иная социальная установка, иная точка зрения воспринимается как более близкая и понятная. Ученик теперь может понять логику другого народа, выявить ценности, примерить на себя стиль мышления людей другой культуры. Такая система обучение помогает не только изучить язык, но и развить всю личность ребенка.

В наши дни, когда лингвострановедческие спецкурсы введены в учебные планы массовых школ, институтов и факультетов иностранных языков, когда расширяется круг общения с носителями иностранного языка, как при непосредственном общении, так и через разнообразные аутентичные тексты, такого рода словари становятся просто необходимыми.

Бесспорно целесообразно расширить традиционный учебный материал за счет привлечения аутентичных художественных текстов с целью обеспечения учебного процесса необходимым языковым материалом, обогащения и углубления представлений о стране изучаемого языка и совершенствования речевых умений и навыков. Но неподготовленный иноязычный читатель не владеет тем объемом знаний, который необходим для адекватного восприятия и осмысления художественного текста, поскольку читатель-иностранец не видит за языковыми формами слов всю полноту смысла, реализующегося в данном тексте, если его специально этому не обучать. Поэтому учащиеся часто не догадываются ни о наличии в словах дополнительных признаков, ни о существенных различиях, стоящих за этими словами понятий.

Интересным приемом работы является методика компаративного анализа. Вот один из ее возможных вариантов: учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной (англоязычной) культуры, а затем уже самостоятельно дома или на уроке английского языка составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии уже своей страны.

Развитая способность воспринимать и понимать чужой культурный и социальный опыт помогает более точному пониманию границ своей культуры, вызывает у учащихся уважение и к культуре Великобритании, и к своей культуре. Таким образом, подобное понимание целей обучения с использованием лингвострановедческого материала превращает его в хорошее и современное средство решения воспитательных задач, стоящих перед современной российской школой.

Лингвокультурологический подход, в свою очередь, предполагает изучение явлений, связанных с особенностями речевого и неречевого поведения носителей языка в различных ситуациях общения. Таким образом, можно сказать, что лингвокультурологический подход является своеобразным преемником лингвострановедческого подхода, и ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях жизни страны изучаемого языка.

Главная цель учителя состоит в обеспечении коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие учащимися речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Кроме того, английская культура, содержащая в себе факты, связанные с культурой, историей, традициями страны, способствует повышению мотивации учения, углублению интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.

Качество подбора и организации страноведческого, лингвистического и культурологического материала целиком зависит от учителя. С одной стороны, понятно, что учебный материал должен иметь практическую направленность, и учащиеся должны иметь возможность использовать полученные сведения в будущем. С другой стороны, материал должен быть увлекательным, носить интересный характер.

Можно использовать красочные иллюстрации, фотографии, фильмы, музыка, аудиоматериалы, грамотно подобранные тренировочные упражнения. Все это станет отличным дополнением к учебникам по иностранному языку. На уроках английского языка можно использовать книги, а также английские газеты.

Очень удобны для использования письма читателей в изданиях для подростков или материалы Интернет форумов.

Пословицы и поговорки интересны тем, что помогают ученикам лучше понять культуру и язык Великобритании. Как известно, у каждой национальной культуры есть свои черты характера, например, для англичан это вежливость, обходительность, тактичность, этикет, а так же беспечность и легкость. Такие национальные черты английского характера, как бережливость, стремление сэкономить, видны во многих пословицах.

Все эти пословицы можно использовать на уроках английского языка в качестве лингвокультурного компонента, объясняя учащимся разницу в менталитете русского и английского народа. Например, можно рассказать учащимся, что у англичан не принято подробно расспрашивать о личных делах.

Прошло более 30-ти лет со времени первых публикаций, в которых лингвострановедение заявило о себе как самостоятельное направление лингводидактики, когда сформировалась особая отрасль прикладного языкознания, находящаяся на стыке методики и лингвистики и позволяющая изучение иностранного языка одновременно с изучением национальной культуры его носителей.

Отечественное лингвострановедение оказало стимулирующее влияние на развитие теоретических и прикладных исследований в области иностранных языков, в частности, английского языка. Не без его влияния появляются учебные англо-русские лингвострановедческие словари. В них впервые, не только в российской, но и в мировой лексикографии сделана попытка отобрать и систематизировать реалии англоязычной действительности, нашедшие свое отражение в национально маркированных единицах лексической системы указанных англоязычных стран. Появление данных словарей знаменует новый этап развития лингвострановедения эта практического применения его принципов,

В современных условиях, в связи с изменением цели изучения иностранного языка, потребностей учащихся и условий обучения произошел переход количественных изменений в качественные. Во внимание равным образом принимается не только языковая, но и национально культурная составляющая процесса обучения, являющаяся основой коммуникативной компетенции. Поэтому лингвострановедческие словари современного английского языка и его вариантов стали первым опытом системного рассмотрения культурного компонента иноязычных слов.

Целесообразно систематическое использование англо-русских лингвострановедческих словарей для обучения чтению художественных текстов: британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка.

Есть убеждение, что одним из эффективных способов проведения работы по ознакомлению иностранных учащихся с историей и действительностью страны изучаемого языка, с ее образом жизни и традициями является целенаправленная семантизация культурного компонента иноязычного слова с помощью лингвострановедческих словарей, в которых цели обучения английскому языку неразрывно связаны с целями использования этого языка как источника информации об англо-говорящих странах.

Исходя из того, что литературный языковой стандарт, обслуживающий всю нацию, является выразителем элементов общенациональной культуры, наибольшую трудность для понимания представляет собой именно культурный компонент языка художественного текста. Для того, чтобы тексты могли выполнить свою функцию, они должны быть поняты теми, кто их читает. Поэтому одним из первых шагов к пониманию художественного текста является раскрытие культурного компонента значения национальномаркированной лексики, т.е. слов, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры.

В современной лингвистической и методической литературе культурно-маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновую лексику.

В соответствии с учебным планом на уроках иностранного языка учащиеся проходят тему «Великобритания», которая включает в себя несколько разделов, связанных с историей, традициями, достопримечательностями, культурой, именами исторических личностей, системой образования и др. В процессе чтения, говорения, аудирования, письма, выполнения упражнений страноведческого характера учащиеся овладевают определёнными знаниями о культуре страны. И каждый урок - это практика общения, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и культуру.

Кроме этого, в анализируемом учебном заведении проводятся литературно-музыкальные вечера на иностранном языке. Тематика вечеров разнообразна: «Поэзия сердца» (о творчестве И. Гёте), «Пушкин и Байрон», инсценировка сказки «Белоснежка и семь гномов», « Музы в жизни И Гёте», «Р. Бёрнс - национальный поэт Шотландии», «Весь мир лицедействует» (по творчеству У. Шекспира) и др.

Исходя из содержания обучения с учетов лингвокультурного компонента, можно выделить некоторые цели и задачи курса иностранного языка:

- изучить реалии страны изучаемого языка;

- изучить нормы поведения, этикет этноса;

- изучить факты, явления культуры, события в культурной жизни страны;

- развить толерантное отношение к другой культуре.

Можно с уверенностью сказать, что лингвокультурный компонент очень важен. Во-первых, интересные факты из истории другого народа, особенности традиций вызовут у учащихся интерес к Великобритании и, следовательно, повысят мотивацию к изучению английского языка. Вовторых, близкое знакомство с культурой, литературой, искусством Великобритании поможет учащимся лучше понять и усвоить все языковые тонкости, которых немало в английском языке.

Таким образом, использование лингвокультурного компонента на уроках английского языка необходимо для того, чтобы развить у учащихся понимание и осознание различий чужой и собственной культур, что в будущем поможет ученикам не просто понимать общий смысл чужой речи и разговаривать с носителями языка, но и адекватно вести себя в различных ситуациях общения.

Глава 2. Методические основы использования лингвострановедческого аспекта в обучении английскому языку пятиклассников

2.1 Методика исследования

Практическая часть работы осуществлялась нами на базе 5 «Д» класса, г. Москва, Загорьевский пр-д, д.13, ГБОУ школа №1861 «Загорье».

Состав класса:

1. Ахметжанов Ильдар Рустямович

2. Балабанова Мария Федоровна

3. Буздалина Анастасия Максимовна

4. Гинанов Тимур Асхадович

5. Дворецкий Алексей Дмитриевич

6. Егоров Артем Александрович

7. Ермакова Ольга Дмитриевна

8. Жунусов Барсбек Жаламединович

9. Захарова Ольга Андреевна

10. Карамышев Алексей Вячеславович

11. Квасова Анастасия Сергеевна

12. Крысанов Сергей Вячеславович

13. Крючков Александр Сергеевич

14. Маликова Полина Петровна

15. Матвеев Денис Витальевич

16. Мехтиева Кристина Денисовна

17. Миронова Вера Дмитриевна

18. Мурацев Эльбрус Русланович

19. Просникова Елизавета Дмитриевна

20. Пульков Степан Андреевич

21. Семина Диана Сергеевна

22. Сотикова Валерия Александровна

23. Степанов Павел Дмитриевич

24. Суркова Мария Владимировна

25. Талызин Никита Михайлович

26. Ткачук Дарья Александровна

27. Фатеев Роман Денисович

28. Шевченко Егор Алексеевич

Из беседы с преподавателем английского языка было установлено, что ученики 5 «Д» класса владеют базовыми знаниями о Великобритании, в рамках школьной программы.

Никакие внеклассные мероприятия страноведческого характера ранее с учащимися не проводились.

В связи с этим, совместно с учителем нами был разработан тест лингвострановедческого характера, целью которого является проверка базовых знаний о стране изучаемого языка. Тест был разработан с учетом программы обучения, т.е. подбирались вопросы, на которые учащиеся должны были знать ответ, так как эти темы изучались.

Первичное диагностирование осуществлялось с использованием следующего теста:

What do you know about Great Britain?

Целью теста является контроль знаний учащихся о Соединенном Королевстве и повышение интереса к странам изучаемого языка.

Form 5 Тest

«What do you know about Great Britain?»

1. What is the official language in Great Britain?

a) English

b) French

c) Russian

d) Chinese

2. Big Ben is …

a) a bell inside the tower

b) a horse

c) an animal in the zoo

d) a famous name

3. Great Britain is divided into …

a) five parts

b) three parts

c) four parts

d) two parts

4. What is Piccadilly Circus?

a) a circus

b) a square

c) a street

d) a house

5. What is the Tower of London now?

a) a prison

b) a museum

c) a house

d) a fortress

6. The name of the Palace where the Queen lives is …

a) the Tower of London

b) the White House

c) the Windsor palace

d) the Buckingham Palace

7. The capital of Great Britain is …

a) Manchester

b) Liverpool

c) London

d) Cardiff

8. What can you see in Trafalgar square?

a) Nelson's column

b) King memorial

c) Queen memorial

d) Shakespeare memorial

9. The legend says that without them the Tower will fall. They are …

a) the pigeons

b) the cats

c) the squirrels

d) the ravens

10. When can you see the flag over the Queen's Palace?

a) When she is out

b) When she is abroad

c) When she has a party

d) When she is at home

11. England is in …

a) Europe

b) Africa

c) America

d) Asia

12. The Raven Master is the person who …

a) is the main raven

b) kills the ravens

c) feeds the ravens

13. The name of the river in London is …

a) The Severn

b) The Thames

c) The Avon

d) The Clyde

14. Westminster Abbey is …

a) the chapel

b) the monastery c)the inn

d) the famous Royal Church

15. London is more than …

a) one thousand years old

b) two thousand years old

c) three thousand years old

d) four thousand years old

16. Who is the head of England?

a) the Queen

b) the Tzar

c) the Prime Minister

d) the President

17. In what country do men wear skirts?

a) France

b) b) England

c) c) Scotland

d) d) Norway

18. You can get from Russia to England by …

a) bicycle

b) airplane

c) car

d) train

19. What is the emblem of England?

a) the Leek

b) the Shamrock

c) the Rose

d) the Tulip

20. What is the Union Jack?

a) the prince

Keys:

b) the King of Britain

c) the tower

d) the flag of Britain

1. a)English;

2. a)a clock;

3. b)three parts;

4. b)a square;

5. b)a museum;

6. d)the Buckingham Palace;

7. c)London;

8. a)Nelson statue;

9. d)the ravens; 10.d)when she is at home; 11.a)Europe;

12.c)feeds the ravens; 13.b)the Thames;

14.d) the famous royal church; 15.b)two thousand years old; 16.a)the Queen; 17.c)Scotland;

18.b)airplane; 19.c)the Rose;

20.d)the flag of Britain.

Как видно, данный тест является достаточно простым с точки зрения преподавателя английского языка. Однако ученики пятого класса только начинают свое знакомство с культурой Великобритании, поэтому можно было предположить, что не все ответы будут им известны.

Тестирование проводилось нами на одном из уроков английского языка. Детям мы разъяснили, что не контрольная работа, просто нам интересно узнать, какие темы из изученных были для них более понятны и лучше запомнились.

Далее в работе приводится описание полученных нами результатов тестирования.

2.2 Констатирующий эксперимент

Результаты диагностирования были следующими (таблица 1).

Таблица 1. Результаты теста «What do you know about Great Britain?»

Учащиеся/ тестовые вопросы

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

итог

1.Ахметжанов И.

+

-

-

-

-

+

-

-

-

-

-

-

+

-

+

-

-

+

-

-

5

2.Балабанова М.

+

-

+

+

-

+

+

-

-

+

-

-

+

+

-

+

-

+

+

-

10

3.Буздалина А.

+

+

-

+

-

-

+

-

+

-

+

+

-

-

+

+

-

-

+

-

9

4.Гинанов Т.

+

-

-

-

+

-

+

+

-

-

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

6

5.Дворецкий А.

+

+

+

-

+

-

-

-

-

-

+

-

+

-

+

+

-

-

-

-

7

6.Егоров А.

+

+

-

+

-

-

-

-

-

+

-

+

+

-

-

+

-

-

-

-

7

7.Ермакова О.

+

-

-

-

+

-

+

+

-

-

-

+

+

-

+

-

+

-

+

-

9

8.Жунусов Б.

+

+

+

-

+

-

-

-

-

-

+

-

+

-

+

+

+

-

-

-

8

9.Захарова О.

+

+

-

-

-

+

-

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

-

-

-

7

10.Карамышев А.

+

+

+

+

-

+

+

-

-

-

-

-

+

-

+

-

+

-

+

-

10

11.Квасова А.

+

-

-

-

-

-

-

-

-

+

-

+

-

+

-

+

+

-

-

-

7

12.Крысанов С.

+

+

-

-

-

+

-

-

-

-

+

-

-

+

-

-

-

-

-

-

6

13.Крючков А.

-

+

+

+

-

+

+

-

+

-

+

-

+

+

-

-

-

-

+

-

8

14.Маликова П.

+

-

-

+

-

-

-

+

-

+

+

-

+

-

-

+

-

-

-

-

7

15.Матвеев Д.

+

-

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

-

+

-

-

+

-

+

-

7

16.Мехтиева К.

+

-

-

-

+

-

+

+

-

+

-

+

+

-

+

+

+

-

+

-

11

17.Миронова В.

+

-

-

+

+

-

-

-

+

-

+

+

-

-

-

-

-

-

-

-

6

18.Мурацев Э.

+

+

-

-

-

+

-

-

-

-

-

-

-

-

-

+

-

-

-

-

6

19.Просникова Е.

+

+

+

+

-

+

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

1

20.Пульков С.

+

-

-

+

-

-

+

+

-

+

+

-

-

+

-

+

+

-

-

-

9

21.Семина Д.

+

-

-

-

-

-

-

-

+

+

-

+

-

+

-

+

+

-

-

-

8

22.Сотикова В.

+

+

+

+

-

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

-

-

-

-

-

7

23.Степанов П.

+

-

-

+

+

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

-

+

-

+

+

9

24.Суркова М.

+

+

-

-

-

+

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

+

+

-

+

11

25.Талызин Н.

+

-

-

+

-

+

+

-

+

+

+

-

+

+

-

+

+

-

+

-

10

26.Ткачук Д.

+

+

-

+

-

-

+

-

-

-

+

-

-

+

-

-

-

-

-

-

7

27.Фатеев Р.

+

-

-

-

-

+

-

-

-

+

+

-

-

+

-

-

+

-

-

-

8

28.Шевченко Е.

-

+

-

-

-

-

+

-

-

+

+

-

-

+

-

-

+

+

-

+

9

Кол-во правильных ответов

19

14

7

14

7

12

14

6

7

11

15

9

14

14

10

12

14

4

11

3

Как видно из результатов первичного диагностирования 56 % вопросов не получили верного ответа. Следовательно, знания учащихся о Британии недостаточны.

Если анализировать сами ответы, то можно сделать выводы, что самый простой вопрос - это What is the official language in Great Britain? На него ответили все дети, кроме одного. Среди других вопросов, меньше затруднений вызвали такие вопросы, как Big Ben is …, The name of the river in London is …, What is Piccadilly Circus?, The capital of Great Britain is …, England is in …, Westminster Abbey is…, и In what country do men wear skirts? На все эти вопросы были получены не менее 14 правильных ответов, т.е. половина детей знает на них ответ.

На ряд вопросов было дано от 9 до 13 верных ответов, т.е. многие дети знают ответы на такие вопросы, как: The name of the Palace where the Queen lives is …, The Raven Master is the person who …, London is more than … и Who is the head of England? И What is the emblem of England?

И на следующие вопросы было получено менее 8 правильных ответов: What is the Tower of London now?, What can you see in Trafalgar square?, The legend says that without them the Tower will fall. They are …, When can you see the flag over the Queen's Palace?, Great Britain is divided into …, You can get from Russia to England by …, и What is the Union Jack? Отсюда можно сделать вывод о том, что учащиеся по какой-то причине не усвоили материал, связанный с темой the Tower of London. А на вопрос You can get from Russia to England by … большинство детей дали такой ответ, как «train» и «car». Это говорит о том, что дети не задумываются, что Великобритания - это остров. Также большинство детей не знают, что Великобритания разделена на четыре части - это Англия, Шотландия, Северная Ирландия и Уэльс.

Таким образом, знания детей можно определить как бессистемные. Некоторые дети знают больше информации о Великобритании, другие меньше, но нельзя сказать, что есть темы, по которым все дети знают все ответы, и темы, по которым никто ничего не знает, если не считать вопроса о том, What is the Union Jack? На этот вопрос дали верный ответ только три ученика.

Анализируя учебник 5 класса Spotlight В. Эванс, следует отметить, что в программе, построенной на данном учебнике, уделяется отдельная страноведческая тема под названием “Top Tourist attraction”. Стоит заметить, что информация, приведенная в учебнике крайне познавательна и увлекательна для учащихся.

Самое первое задание сразу привлекает внимание учащихся. Учащимся предлагается посмотреть на картину и послушать аудиозапись со звоном колокола Биг Бэна и ответить на вопрос что изображено на красочной картинке.

С методической точки зрения, данные типы заданий крайне продуктивны для учащихся пятого класса. Т.к. дети в данном возрасте прекрасно ассоциируют информацию, основываясь на звуковых ощущениях и на ярких изображениях. К примеру, учащимся нужно выступить перед классом, представив себя в данный момент в Лондоне в роли гида и описать одноклассникам, что происходит вокруг. Также учащимся предлагается придумать и задать любые 3 интересные вопросы о Биг Бэне своим одноклассникам, на основе прочитанного и переведенного текста.

Следующее задание носит языковой характер, учащимся необходимо прочитать данное начало предложения и закончить его, в соответствии с текстом. Важен также тот момент, что предполагается ли творческая, поисковая работа самих учащихся на темы истории и культуры Англии и т.п. В связи с вышесказанным, мы пришли к выводу, что в данном учебнометодическом комплексе отводится особое место для лингвострановедческого аспекта, к тому же, при изучении тем, напрямую не связанных с страноведением Англии, авторы так или иначе затрагивают данную проблему, но как выяснилось по первичным результата лингвострановедческого теста, данных знаний учащимся для прохождения базового теста не хватает.

2.3 Формирующий эксперимент

Основываясь на результатах исследования, мы провели формирующий эксперимент с целью увеличить знания детей данного класса.

В рамках формирующего этапа эксперимента мы проводили два урока. Эти уроки проводились в рамках программы, но с акцентированием внимания на лингвострановедческий компонент.

Уроки:

№ 1

План-конспект урока

Тема урока : «Weekends»

УМК: Spotlight, Ю.Е. Ваулина, В. Эванс

Тип урока: Урок открытие новых знаний

Цель ур о ка: освоение учениками лексики по теме «Weekends»; изучения лингвострановедческого материала по теме

«Достопримечательности Лондона», написание письма.

З адачи:

• обучающие: Познакомить учащихся с лексикой по теме

«Повседневные занятия»; обеспечить первичную отработку полученных знаний в серии упражнений, отработать азы написания письма.

• развивающие: развивать логическое мышление, внимание, развивать языковую догадку.

• воспитательные: воспитывать интерес к изучению английского языка, воспитывать чувство уважения к собеседнику.

Планируемы результаты:

• предметные: освоить новый лингвистический материал; познакомить учащихся с лондонской достопримечательностью Биг Бэн;

• личностные: развитие доброжелательности и эмоциональнонравственной отзывчивости; развитие навыков сотрудничества с взрослыми и сверстниками;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.