Коррекция фоссилизации фонетических навыков при обучении pуccкому языку иностранных студентов

Анализ специфики формирования фонетической компетенции. Характеристика алгоритма коррекции фоссилизации фонетических навыков студентов, изучающих русский язык как иностранный. Прогнозирование фонетических ошибок в русской речи носителей испанского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 190,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

пыль, быль, тюль

- Проанализируйте таблицу, данную ниже. Обратите внимание на то, что твердый согласный звук [л] сочетается с гласными, кроме [и] (редко со звуком [э]), и согласными, а мягкий звук [л'] - с гласными, кроме [ы], и согласными. Дополните таблицу своими примерами.

[л]

[л']

[а]

лампа

пляска

[о]

клок

слёзы

[у]

луч

люк

[э]

сленг

лебедь

[ы]

плыть

-

[и]

-

листья

согласные

палка

галька

- Проанализируйте таблицу, данную ниже. Обратите внимание на то, что в предударной позиции на месте буквы “О” произносится гласный звук [?]. Дополните таблицу собственными примерами.

ґ

ґ

слово

слова

плохо

плоха

- Проанализируйте предложения. Обратите внимание на то, что повествовательное сообщение оформляется нисходящим тоном на интонационном центре высказывания, а вопросительное - восходящим. Пример:

Это институт. Это институт?

4. Упражнения для развития фонологического слуха (идентификация звука, определение ритмической модели слова, определение коммуникативного типа высказывания), например:

- Прослушайте пары слов и высказываний и определите фонетические явления, которыми они отличаются. Пример:

бой - вой; быт - быть; шип - чип дОма - домА, рУки - рукИ

Она студент. - Она студент?

- Прослушайте слова и поставьте знак ударения в графических стимулах.

5. Развернутый комментарий преподавателя, дающий описание артикуляции конкретного звука при помощи артикуляционных схем, а также фонетического оформления высказывания при помощи интонационных контуров.

6. Наглядно-слуховые упражнения, при которых студенты могут видеть артикуляцию звуков, ритмическую модель предъявленного слова, интонационный контур высказывания, например:

- Слушайте и смотрите, как артикулируется данный звук.

- Прослушайте высказывания. Обратите внимание на разные интонационные контуры данных высказываний, относящихся к разным коммуникативным типам.

Следующим этапом коррекции является стандартизирующая стадия, направленная на создание прочных слуховых и артикуляторных стереотипов корректируемого фонетического явления, свидетельствующих о стабильности и адекватности восприятия и воспроизведения разноуровневых фонетических единиц. К задачам данной стадии относятся следующие:

- автоматизация операций адекватного восприятия и реализации звуковых стимулов;

- развитие навыков установления фонемо-звуко-буквенных соответствий;

- создание основы для выполнения операций, направленных на анализ фонетического оформления слова, сочетания слов или высказывания;

- формирование навыков осознанного применения фонетической терминологии;

- создание базы для выполнения операций, направленных на анализ фонемно-звуко-буквенных соответствий;

- создание прочных зрительно-слухо-речедвигательных связей;

- расширение фонетического контекста для объекта коррекции;

- подготовка к выполнению стереотипизированных операций в говорении;

- активизация мыслительной деятельности студентов на основе использования игровых ситуаций.

На данной стадии упражнения должны обеспечивать автоматизацию фонетических навыков, формирование навыков самокоррекции и самоконтроля, создание базы для осуществления операций, связанных с фонемным анализом слова, установлением фонемо-звуко-буквенных соответствий, определением позиции ударного слога в слове и интонационного центра в высказывании. Для достижения данных задач применимы следующие типы упражнений:

1. Имитативные упражнения со слуховой опорой, например:

- Слушайте, повторяйте слоги.

2. Имитативные упражнение со зрительной опорой, например:

- Слушайте, повторяйте, читайте.

3. Аналитико-синтетические упражнения, такие как анализ звуковой формы слова, его ритмической структуры и интонационного оформления фразы, фонемо-звуко-буквенный анализ слов и анализ структуры словосочетаний, например:

- Прочитайте слова и определите количество гласных и согласных в каждом слове.

- Прочитайте слова и подчеркните буквы, обозначающие мягкие согласные.

- Прочитайте слова и разделите их на две группы: ґ и ґ.

- Проанализируйте содержание диалогов и поставьте соответствующий знак препинания в конце каждого предложения.

4. Вопросно-ответные упражнения, например:

- Ответьте на вопросы, используя слова в скобках.

- Восстановите пропущенные вопросительные реплики.

5. Упражнения с использованием наглядности, например:

- Назовите изображенные предметы.

- Постройте предложения по модели.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Модель: Это институт. Это институт?

6. Игровые задания, такие как:

- Назовите как можно больше слов, начинающихся на букву Л.

- Решите кроссворд. Напишите слова, обозначающие кухонные принадлежности, в названиях которых есть звуки [л] и [л'].

2

3

1

л

4 Л

5

6

л

л

Последний этап коррекции - варьирующее-стабилизирущая стадия, на которой достигается лабильность фонетических навыков, обеспечивающая

их функционирование в сложных фонетических контекстах. К задачам данной стадии коррекции относятся следующие:

- создание подвижности и гибкости фонетических навыков в изменяющихся условиях функционирования фонетического явления;

- создание условий для правильной реализации стереотипизированных операций в различных видах речевой деятельности;

- развитие навыков самокоррекции;

- выработка произвольной направленности внимания на фонетическое оформление высказывания;

- включение в условия реальной коммуникации.

Фонетические навыки на данной стадии должны стать подвижными и гибкими, поэтому их отработка производится в разных видах речевой деятельности и в различных ситуациях общения, например:

- Читайте диалог, обращая внимание на интонацию. Составьте свои диалоги, используя данную модель.

- Расскажите о своей стране, используя предложенные словосочетания.

Данные корректировочные упражнения направлены на оптимизацию процесса обучения русскому произношению и повышению эффективности овладения фонетическими навыками.

При коррекции фоссилизации фонетических навыков необходимо также принимать во внимание мотивационный аспект учебного процесса и выбирать оптимальные педагогические корректировочные стратегии для исправления ошибок учащихся. Процесс корректирования ошибок будет естественным и безболезненным, если контроль со стороны преподавателя происходит в скрытом для учащегося виде и не принимает форму жестких указаний. фонетический компетенция иностранный язык

Корректирование фонетических ошибок в иноязычной среде напрямую связано с формированием навыков самокоррекции у учащихся. На стадии

формирования языковой компетентности для становления этих навыков преподавателем могут использоваться следующие приемы:

1. «Эхо» - прием, когда преподаватель повторяет фрагмент фразы до того места, где допущена ошибка, тем самым фокусируя внимание студента и создавая ему условия для очередной попытки воспроизвести безошибочное высказывание;

2. «Подсказка» - сперва преподаватель предъявляет пример-аналог для имитации, для того чтобы студент не допустил прогнозируемой ошибки при воспроизведении заданной структуры;

3. Напоминание правила для предупреждения ошибки, если таковое существует;

4. Вопрос-уточнение, например, «Вы уверены, что сказали правильно?».

На последующих стадиях обучения при формировании коммуникативной компетентности применимы следующие приемы:

1) Вопрос-уточнение + эхо:

- вопрос, обращенный к группе учащихся;

- вопрос, заданный говорящему с просьбой выразить мысль иначе;

2) «Перевод» - предъявление дословного перевода фразы, сказанной учащимся, на родной язык для сопоставительного анализа двух высказываний.

На начальном этапе пооперационный контроль со стороны преподавателя позволяет фиксировать ошибки, допущенные студентом, исправлять их и тем самым создавать условия для успешного выполнения действий, необходимых для реализации моторной программы высказывания. По мере совершенствования фонетических навыков обратная связь должна осуществляться самим учащимся, который сравнивает выполненное действие с образцом-эталоном.

Выводы по первой главе

1. Фонетическая компетенция является составляющей коммуникативной компетенции и подразумевает правильность произношения и владение интонационными средствами и представляет собой систему, включающую фонетические знания, навыки и умения. На каждом этапе владения русским языком как иностранным определен свой уровень фонетической компетенции, отраженные в государственном стандарте по русскому языку как иностранному.

2. Фоссилизация является преждевременной остановкой языкового развития. В данной работе рассматривается локальная фоссилизация в фонетической подсистеме языка, которая обусловлена влиянием родного языка и уровнем мотивации. При коррекции фоссилизации фонетических навыков необходимо учитывать психолингвистические особенности учащихся, в частности интерференцию, влияние фильтра родного языка, дифференциальную чувствительность и фонетическую осознанность.

3. Коррекция это система прогнозирования отклонений от эталона, заданного целями обучения, выявления данных отклонений и причин их возникновения, а также способов и методов их преодоления.

4. Процесс коррекции направлен на предупреждение и своевременное исправление фоссилизированных ошибок, на ликвидацию пробелов в фонетических знаниях и умениях студентов. При коррекции фоссилизации необходимо применять приемы обучения, объединяя традиционный и коммуникативный методы. Фонетический материал следует подавать на основе контрастивного сравнения фонетических систем родного и изучаемого языков.

5. Для предотвращения и коррекции фоссилизированных фонетических ошибок преподаватель должен иметь представление о фонетической системе языка, носителями которого являются его студенты, и уметь спрогнозировать вероятные фонетические отклонения, вызванные

влиянием родного языка, для того чтобы своевременно определить направления работы и грамотно организовать учебный процесс. Наличие прогнозируемых фонетических ошибок позволяет не только диагностировать имеющиеся отклонения в произношении испаноговорящих студентов, но и разработать методику для предотвращения их появления, а также их коррекции, тем самым повысив эффективность преподавания русской фонетики.

Глава II. Практические аспекты коррекции фоссилизации фонетических навыков в русской речи испаноговорящих студентов

2.1 Прогнозирование фонетических ошибок в русской речи носителей испанского языка

Фонетические ошибки иностранных студентов в большинстве вызваны интерференцией, связанной с различием фонетических систем родного и изучаемого языков. Подобные ошибки могут быть спрогнозированы при помощи контрастивного анализа этих систем. Понимание лингвистических факторов, вызывающих те или иные фонетические ошибки, дает основание для построения постановочных и корректировочных фонетических курсов, а знание прогнозируемых ошибок у испаноговорящих студентов позволяет более точно определить ориентир для работы над звуками.

Успешное обучение произношению значительно зависит от того, насколько точно преподаватель может предсказать, установить характер и причины фонетических ошибок, с целью предупредить или своевременно исправить возможные фонетические отклонения. Перед преподавателем встает задача приобретения им навыков фиксации, систематизации и правильной фонетической диагностики ошибок.

В практике преподавания русского языка как иностранного фонетические отклонения делятся, как правило, на ошибки на звуки, ударение и интонацию (табл.2). Данная классификация ошибок позволяет в общем виде определить, что именно недостаточно усвоено учащимися, какие ошибки преобладают в их речи и составляют основные черты иноязычного акцента.

Сегментные фонетические отклонения включают в себя фонемные, позиционные, дистрибутивные и аллофонические.

Таблица 2. Фонетические отклонения иностранцев в русской речи [10]

Сегментные

Акцентно- ритмические

Интонационные

Фонемные

Ритмослоговые

Синтагматические

Позиционные

Акцентуационные

Тонемические

Дистрибутивные

Просодические

Акцентемные

Аллофонические

К фонемным относятся ошибки системного выбора фонем и их дифференциального признака. В данном случае имеют место как звукозамена одной направленности, например, /ш > с/ у представителей стран Юго- Восточной Азии, так и взаимозамена фонем, например /о - у/ в речи арабов. Позиционные ошибки связаны с несоблюдением правил употребления звуков русского языка в определенных позициях, таких как оглушение звонких согласных в абсолютном конце слова, ассимиляция по глухости-звонкости и т.д.

Дистрибутивные отклонения проявляются в выборе неправильного звука (перестановки, пропуска или вставки звука) в определенном сочетании, например, «студент» - «эстудент» в речи латиноамериканцев. К аллофоническим же ошибкам относят ошибки звуковой субституции, обусловленной различием артикуляционных баз родного и изучаемых языков, когда звуки произносятся недостаточно правильно при соблюдении фонемных, позиционных и дистрибутивных норм языка, например, произношение дорсальных /т, д, н/ как апикальных.

Акцентно-ритмические отклонения включают в себя ритмослоговые, акцентуационные и просодические. Ритмослоговые ошибки являются нарушением количественной стороны ритмической структуры слова за счет сокращения или увеличения количества слогов, например, «люк» - «лиук». К акцентуационным относятся ошибки, связанные с особенностями русского словесного ударения, такими как его разноместность и подвижность. К просодическим относится нарушение просодического ударного и безударного слогов, часто проявляющееся в удлинении и напряженном произношении заударных слогов, создающее впечатление нескольких ударений.

В области интонации отклонения классифицируются на синтагматические (нарушение, несоблюдение правил образования синтагм), тонемические (отклонения в мелодике) и акцентемные (ошибки в реализации фразовых акцентов).

Чтобы освоить правильное произношение изучаемого иностранного языка, необходимо овладеть характерной для этого языка артикуляционной базой. Без усвоения особенностей артикуляционной базы изучаемого языка произношение не может отвечать в достаточной степени орфоэпической норме. К основным особенностям артикуляционной базы русского языка, отличающим ее от испанской, относятся следующие [4]:

1) сильная редукция гласных в безударном положении, которая ослабляет гласный звук, изменяет его длительность и тембр;

2) дифтонгоидный характер гласных, т.е. более закрытая начальная артикуляция и переход к более открытой;

3) оглушение звонких согласных в конечной позиции слога и перед глухими согласными;

4) смягчение согласных перед гласными переднего ряда и мягкими согласными;

5) отсутствие щелевых вариантов у смычных согласных /г, б, д/;

6) скопление согласных внутри слога и на стыке слогов (например, вздремнуть).

Артикуляция испанских звуков отличается большей энергичностью и напряженностью органов произносительного аппарата, результатом чего является отсутствие редукции гласных. Основные отличительные особенности артикуляционной базы испанского языка можно свести в таблицу (табл. 3).

Одной из наиболее характерных черт звукового строя испанского языка является высокая частотность употребления гласных, которых составляют около 50% звукового материала [25], что обуславливает мелодичность и напевность испанского языка.

Таблица 3. Особенности артикуляционной базы испанского языка [4]

Признаки артикуляционной базы испанского языка

Гласные

Четкое произнесение гласных; неизменность их качества и сохранение тембра безударных гласных

Согласные

Употребление смычных и щелевых артикуляций у одних и тех же фонем: b,

d и g

Неустойчивость в конечной позиции в

слоге

Нетерпимость к скоплению согласных

Отсутствие оглушения в конце слова

Отсутствие смягчения согласных

озвончение [s] и [и]

ассимиляция по месту и способу артикуляции

замена глухих смычных звонкими щелевыми

упрощение консонантной

группы

выпадение согласного в

консонантной группе

ослабление согласного в

консонантной группе

добавление гласной перед

группой согласных

Речевой поток

Слитность речевой цепочки в пределах ритмической и мелодической группы

Наличие ритмического и второстепенного ударения

Система испанских гласных насчитывает 5 фонем: /i/, /e/, /a/, /o/, /u/ и напоминает систему русских гласных, в которых их 6: /и/, /е/, /а/, /о/, /у/ и /ы/. Однако функционируют эти системы по-разному. В отличие от русского языка испанским гласным не свойственна редукция и дифтонгоидность. Конечно, в испанском языке существуют варианты произнесения гласных. В определенных позициях, они могут быть более открытыми, закрытыми или ослабленными. Но эти изменения столь незначительны, что не воспринимаются на слух, а лишь фиксируются специальной акустической техникой.

Сравнивая системы вокализма русского и испанского языков, можно спрогнозировать следующие ошибки в русской речи испанцев:

1. Неразличение звуков [и]-[ы] в связи с отсутствием последнего в системе гласных фонем испанского языка, что зачастую приводит к искажению смысла сказанного, например, в таких парах слов как был - бил, мыл - пил, пыл - пил и т.д.

2. Испанским гласным не свойственна дифтонгоидность, что вызывает либо полное отсутствие дифтонгоидности в произношении гласных после и/или перед мягкими согласными (люк - лук), либо вставка полноценного гласного звука в подобных сочетаниях, приближая их произношение к дифтонгам (люк - лиук).

3. Полное отсутствие редукции, что вызвано особенностями ударения испанского языка. В отличие от русского ударения, которое является разноместным и подвижным, испанское ударение фиксированное, качественная редукция отсутствует полностью, наблюдается только количественная редукция. Поэтому все гласные произносятся с сохранением тех черт, которые присущи их изолированному произношению.

В испанском языке согласных звуков меньше, чем в русском языке, что объясняется, в основном, отсутствием палатализации и таких согласных как ш, щ, ж, ц, з (табл. 4). Почти все согласные фонемы имеют один или несколько вариантов, появление которых обусловлено соседними звуками.

Система согласных испанского языка отличается неустойчивостью, которая является результатом различных ассимиляций. Согласные испанского языка легко подвергаются влиянию соседних звуков, принимая их артикуляцию. Особенно часты ассимиляции по месту образования звуков. Неустойчивость согласных выражается в ослаблении их в конечной позиции слога и, особенно, в абсолютном конце.

Стоит отметить, что неустойчивость согласных особенно проявляется в разных стилях произношения: переход от одного качества к другому зависит от темпа речи и от тщательности произношения. К особенности системы испанских согласных также относится преобладание звонких и щелевых артикуляций.

Таблица 4. Русские и испанские согласные фонемы [16]

Так, смычные фонемы [b], [d] и [g] имеют свои щелевые варианты. Смычная носовая губно-губная фонема [m] имеет губно-зубной вариант. Зубная смычная [t] имеет межзубный вариант. Щелевая альвеолярная какуминальная [s] имеет звонкий вариант, а также зубные глухой и звонкий варианты. Смычная носовая альвеолярная [n] имеет несколько оттенков - зубной, межзубный и велярный.

В потоке речи согласные звуки претерпевают различные изменения. К таким изменениям, прежде всего, приводят различного рода ассимиляции:

- альвеолярные дентализируются перед дентальными;

- после межзубного зубной, как и альвеолярный перед межзубным, также становятся межзубными;

- перед заднеязычными веляризуются альвеолярные звуки;

- перед палатальными альвеолярные палатализуются;

- альвеолярная n перед губными лабиализуется;

- щелевая [s] становится дрожащей перед [r:];

- перед звонкими согласными звуки [s] и [и] озвончаются;

На изменение звуков в потоке речи оказывает влияние их положение в слоге и слове, а также нетерпимость к большому скоплению согласных. Конечная позиция в слоге и в слове может вести к ослаблению артикуляции, а иногда и к полному исчезновению звука: septimo - [setim(o)]. Скопление согласных требует упрощения консонантных групп: explicar [ksp] - [sp].

При сопоставлении русского и испанского консонантизма можно выявить следующие типичные ошибки в произношении русских согласных испаноговорящими студентами:

1. Отсутствие мягкости и неразличение твердых и мягких согласных, что зачастую приводит к смысловому искажению слова (быть - быт, мать - мат).

2. Неразличение звуков [б] и [в], что вызвано следующим. Испанские буквы b и v реализуются за счет звуков [b] и [в], где последний, в отличие от русского [в], является не губно-зубным, а губно-губным. Произношение того или иного звука определяется его звуковым окружением. Так звук [b] реализуется после паузы, букв n и m, а в остальных случаях звук [в] [25], что приводит к подобным ошибкам: работа - равота, я был - я выл и т.п. Особую трудность вызывает постановка сочетания этих звуков в таких выражениях как в баре, в банке и т.д.

3. Замена переднеязычных зубных на переднеязычные альвеолярные согласные.

4. Произношение звонкого щелевого межзубного [р] вместо [д] в интервокальной позиции: погода - погора, надо - наро, и глухого [и] вместо [с] перед буквами е, и: Барселона - Бариелона.

5. Произношение вместо звука [г] велярного щелевого глухого [х] перед буквами е и и: гитара - хитара, и велярного щелевого сонанта [?] в интервокальной позиции: могу - мо?у.

6. Произношение напряженного «раскатистого» [р:] в абсолютном начале слова: разница - р:азница.

7. Замена звука [м] носовым [н] в конце слова [13]: дом - дон.

8. Появление заднеязычного носового на месте переднеязычного в позиции перед заднеязычными [к] и [г]: колонка - коло?ка.

9. Отсутствие дифференциации русских шипящих и свистящих согласных. В испанском языке отсутствуют акустические и артикуляционные аналоги таких фонем, как [ц], [ш], [ж], [щ], [с] и [з], а имеется лишь один шипящий апекально-альвеолярный [s], который не является эквивалентом русских звуков.

10. Произношение среднеязычной аффрикаты [и'] на месте переднеязычной [ч'].

11. Добавление гласного звука [э] перед сочетаниями согласных [ст], [ср], [сф] в начальной позиции по аналогии с родным языком (estudiante, espabilarse, esfera): стол - эстол.

12. Непроизношение смычного звука [п] в сочетании [пс], по аналогии с родным языком: психолог - сихолог, и ослабевание звука [п] в сочетании [пт]: аптека - атека.

13. Сокращение консонантных групп: экспозиция - эспозиция.

Говоря об ударении, стоит отметить, что в обоих языках оно является обязательным признаком слова как единицы языка, но значительно различаются его место в слове, а также физические характеристики, используемые для выделения ударного гласного. Ударный гласный в русском языке характеризуется, во-первых, большей длительностью, а во-вторых, изменением качественных характеристик по отношению к безударным гласным: напряженности, интенсивности и артикуляционного уклада. Испанский же ударный гласный выделяется большей интенсивностью. Более того, в произнесенном отдельно испанском слове ударный слог характеризуется несколько большей высотой тона [16].

Также необходимо отметить отличительные особенности фразовой акцентуации русского и испанского языков. Испанский язык, характеризуется меньшей подвижностью интонационного центра.

Устойчивая позиция главноударного слова в финальной позиции компенсируется широким использованием наряду с интонационными других языковых средств: акцентное выделение, как правило, сочетается с использованием изменения порядка слов, а также с употреблением в речи выделительных оборотов [24]. В целом в испанском языке при распределении функциональной нагрузки преобладает употребление различных лексико-грамматических средств. Так, например, перевод русского предложения с главноударным местоимением «Это не его машина» будет таким: «No es el coche de el». В испанском эквиваленте имеет место измененный порядок слов, при котором местоимение «el» оказывается в финальной фразовой позиции и, как следствие, становится главноударным.

Для русского же языка характерно использование передвижение интонационного центра для детализации смысловых отношений внутри предложения. В русском языке принадлежность лексического элемента к

«данному» и «новому» определяет их акцентный рисунок, в то время как в испанском языке интонационный центр, как правило, находится на ударном слоге последней лексической единицы независимо от ее принадлежности к

«данному» и «новому» и может быть реализован на лексическом элементе, являющемся носителем уже известной их контекста информации [52].

Соответственно, рассмотренный ранее пример «Это не его машина» может быть произнесен с интонационным центром на последнем слове «Это не его машина», что будет являться отклонением от норм русского языка.

При обучении испанцев русскому языку необходимо учитывать тот факт, что при выделении компонентов высказывания в испанском языке преобладает употребление лексико-грамматических средств, а в русском языке - интонационных. Таким образом, необходимо учить их при выделении отдельных компонентов опираться больше на интонацию, чем на лексико-грамматические показатели.

Интонация русского языка обладает высокой функциональной нагрузкой в различении коммуникативных типов высказываний.

Структурное описание интонационных единиц русского языка представлено в работе Е.А. Брызгуновой семью типами интонационных конструкций [6]. Смыслоразличительные возможности интонации испанского языка описаны Уго Обрегоном Муньосом. С своем исследовании он выделил шесть функциональных типов ИК [36], характерных для общего испанского языка (табл. 5).

Таблица 5. Интонационные конструкции русского и испанского языков

ИК испанского языка

ИК русского языка

ИК-1

ИК-1

ИК-2

ИК-2

ИК-3

ИК-3

ИК-4

ИК-4

ИК-5

ИК-5

ИК-6

ИК-6

ИК-7

Русское повествовательное односинтагменное предложение чаще всего оформляется ИК-1, предцентровая часть произносится на среднем тоне, на центре происходит понижение тона ниже среднего, постцентровая часть произносится на уровне ниже предцентровой. Повествовательное предложение в испанском языке также имеет нисходящий тон на гласном центра. Падение тона может проявляться в последнем ударном слоге или заударных слогах.

Если сравнить тонему - часть структуры, включающую в себя последний ударный и следующий за ним безударные слоги, - испанского и русского повествовательных высказываний, то можно заметить сходство в движении тона, как на интонационном центре, так и на заударных слогах. Отличие в том, что в русском языке понижение тона может происходить не только на последнем ударном слоге, т.е. интонационный центр может находиться не только в конце высказывания.

Однако в мелодической структуре повествовательной синтагмы испанского языка нет существенной тональной разницы между ударными и неударными слогами, поэтому мелодическая линия синтагмы выглядит относительно ровной. В русском же языке мелодика повествовательной синтагмы строится на тональном контрасте ударных и неударных слогов. Наиболее явный контраст имеют ударный и послеударный слоги. Данное различие в оформлении повествовательных высказываний обуславливает необходимость уточнения схемы русской ИК-1 в преподавании русской интонации носителям испанского языка, путем изображения восходяще- нисходящего движения тона.

Специальный вопрос в русском языке оформляется ИК-2, контур которой близок к ИК-1. Различие в более высоком уровне тона на гласном центра ИК-2 и усилении словесного ударения. Предцентровая часть произносится на среднем тоне, на центре движение тона ровное или нисходящее. Чем ближе центр к началу конструкции, тем выше тон. На постцентровой части движение тона ниже уровня предцентровой части.

В испанском языке, как и в русском, контур специального вопроса близок к контуру повествовательного предложения. Для специального вопроса Уго Обрегон Муньос выделяет ИК-2. Главной чертой этой ИК является небольшое повышение тона на ударном слоге вопросительного слова, где тон достигает верхней границы среднего диапазона. Этот же слог отличается и усилением интенсивности.

Таким образом, интонационные конструкции специального вопроса испанского и русского языков аналогичны. Можно ожидать, что носители испанского языка не будут испытывать больших трудностей в овладении интонацией специального вопроса русского языка. Однако Л.З. Мазина в своем исследовании отмечает, что в речи латиноамериканцев существует два варианта произнесения специального вопроса: с понижением тона на постцентровой части и с повышением тона (характерно для студентов из Перу, Никарагуа, Доминиканской Республики) [22]. В случае произнесения с повышением тона на постцентровой части специального вопроса высказывания воспринимаются носителями русского языка как вопрос уточняющего характера.

Что касается общего вопроса, в русском языке он оформляется с помощью ИК-3, специфика которой состоит в характерном резком повышении тона на интонационном центре и падении тона на постцентровой части. Предцентровая часть произносится на среднем уровне тона.

В испанском же языке общий вопрос оформляется иным контуром, имеющим довольно сложный рисунок (ИК-3). Главной отличительной чертой данной ИК является наличие в ней двух интонационных вершин. Тон начинает повышаться еще до первого ударного слога, на котором он повышается еще больше, но повышение немного выше среднего тона. После первого ударного тон постепенно понижается до последнего ударного слога, на котором тон понижается немного ниже среднего. На заударных слогах тон снова повышается до верхней границы среднего тона.

При сравнении тонемы общего вопроса в русском и испанском языках наблюдается резкое различие в тональном рисунке. В русской тонеме происходит резкое повышение на ударном гласном центра, а постцентровая часть произносится с нисходящим движением тона. В испанской же тонеме имеется понижение тона на ударном гласном центра, которое сменяется постепенным повышением тона на постцентровой части. Соответственно,

следует ожидать появления межъязыковой интерференции в интонационном оформлении общего вопроса у испаноговорящих студентов.

Интонационные характеристики русской ИК-3 совпадают с испанской ИК-4: резкое повышение тона на интонационном центре и нисходящее движение тона на постцентровой части. Разница между ними состоит в произношении предцентровой части: в русской ИК-3 она произносится на среднем тоне с незначительными повышениями ударных слогов в пределах среднего тона, а в испанской ИК-4 она произносится с постепенным повышением тона. Основное же отличие данных интонационных контуров заключается в различной функциональной нагрузке. Русская ИК-3 оформляет собственно общий вопрос, а испанская ИК-4 оформляет вопросительное высказывание с выделительным оборотом «ser … quien», а также используется при повторении общего и специального вопросов с оттенком удивления.

При сопоставлении интонационного оформления альтернативного вопроса в русском и испанском языка можно отметить следующее. Состоящий из двух синтагм альтернативный вопрос в русском языке оформляется следующим образом: в первой синтагме употребляется ИК-3, а в конечной - ИК-2. В повествовательном высказывании первая синтагма также оформляется с помощью ИК-3, а вторая - с помощью ИК-1.

В испанском же языке первая синтагма альтернативного вопроса оформляется с помощью ИК-5, которая характеризуется значительным повышением тона на заударных слогах после последнего ударного слога, а вторая синтагма - с помощью ИК-1, характеризующейся значительным понижением тона ниже среднего. В повествовательном предложении первая синтагма произносится с ИК-3, вторая - с ИК-1.

При обучении русскому языку носителям испанского языка приходится перестраивать привычную систему ориентиров при дифференциации русских высказываний с союзом «или», поскольку в русском языке альтернативный вопрос отличается от повествовательного высказывания с союзом «или»

интонационными характеристиками второй синтагмы, а в испанском языке - характеристиками первой синтагмы.

При сопоставлении восклицательных высказываний стоит разделить их на два вида:

- восклицательные высказывания, выраженные на синтаксическом уровне предложениями со структурной схемой повествовательного предложения (например, «Там опасно!»);

- восклицательные высказывания, выраженные на синтаксическом уровне предложениями со структурной схемой вопросительного предложения, имеющего в составе специальные наречия или местоименные слова (например, «Какая сегодня погода!»).

Высказывания первой группы в русском языке оформляются ИК-2. Отличие мелодического оформления от специального вопроса создается за счет увеличения высоты падения тона в восклицательных предложениях, а также за счет увеличения длительности ударного гласного центра.

Высказывания второй группы могут оформляться с помощью ИК-3, ИК-5, ИК-6, ИК-7, где ИК-5 в зависимости от контекста может выражать положительную или отрицательную оценку явления, ИК-6 выражает положительную оценку, но в разговорном стиле, а ИК-7 - отрицательную оценку.

В испанском языке восклицательные высказывания, которые имеют в составе наречия или местоименные слова, оформляются с помощью ИК-2. При этом центр находится на наречии или местоименном слове.

В грамматически неполных предложениях-высказываниях со словами

«un, cada, mas», выражающими оценку, в испанском языке употребляется ИК-6, в которой тон имеет восходящее направление, причем начинается он с тона ниже среднего и постепенно повышается до верхней границы среднего тона до тона, немного выше среднего. Тон может иметь небольшие повышения или понижения в середине фразы.

М.А. Баршак не подразделяет восклицательные высказывания на два вида и описывает их тонему следующим образом: на ударном центре тон резко идет вверх и затем вниз, сопровождается большой интенсивностью произнесения [4]. Таким образом, в испанском языке, как и в русском, тон в восклицательных высказываниях имеет восходяще-нисходящее направление.

Описывая интонационные конструкции, Е.А. Брызгунова также указывает на случаи употребления различных ИК для выражения побудительных высказываний. Так, ИК-3 в русском языке оформляет вежливую просьбу, а ИК-2 - требование или приказ (например, «Закройте, пожалуйста, дверь!). ИК-4 употребляется для оформления требования (например, «Ваш билет?») [6].

Говоря об интонационном оформлении побудительных высказываний в испанском языке, Н.П. Карпов указывает, что сдерживаемый приказ характеризуется понижением тона [16]. Интонация пожелания и приглашения отличается перенесением конечного повышения тона на последнюю неударную гласную фразы с одновременным увеличением долготы всех гласных, без существенного усиления ударения. Конечная модуляция подобного высказывания чаще всего состоит в двухфазном повышении тона. Выражение просьбы осуществляется главным образом при помощи комбинации тона, долготы и темпа. Оно характеризуется более низким общим тоном, нежели повествовательная форма, удлинением гласных и замедлением темпа.

В обоих языках в таких разновидностях побудительных высказываний, как требование, приказ, команда, проявляется нисходящий контур. В просьбе же, особенно в вежливой, и в приглашении преобладает контур с повышением и последующим понижением тона. Однако характер повышения тона в обоих языках различен. В испанском языке повышение тона происходит либо на последней неударной гласной либо на последней ударной, что часто сопровождается повышением тона на ударном слоге выделенного слова внутри фразы. В русском же языке однофазное повышение тона происходит на интонационном центре, который не всегда находится в конце высказывания.

Итак, сопоставление интонационного оформления основных коммуникативных типов высказывания в русском и испанском языках позволяет спрогнозировать основные интонационные ошибки в русской речи испаноговорящих студентов:

1. Произношение постцентровой части общего вопроса с постепенным повышением, в то время как в русском языке она произносится с нисходящим движением тона.

2. Межъязыковая интерференция в интонировании альтернативного вопроса, поскольку в русском языке альтернативный вопрос отличается от повествовательного высказывания с союзом «или» интонационными характеристиками второй синтагмы, а в испанском языке - характеристиками первой синтагмы.

3. Расхождения в некоторых других просодических характеристиках повествовательных, восклицательных и побудительных высказываний.

В работе с каждым отдельным носителем испанского языка не обязательно наличие у него всех вышеперечисленных фонетических ошибок. Однако они являются наиболее типичными и ожидаемыми, поскольку обусловлены особенностями фонетической системы испанского языка. В то же время в каждом индивидуальном случае допустимы непрогнозируемые ошибки, вызванные экстралингвистическими факторами.

Наличие прогнозируемых фонетических ошибок, полученных в результате сопоставления фонетических систем русского и испанского языков, позволяет не только диагностировать имеющиеся отклонения в произношении испаноговорящих студентов, но и разработать методику для предотвращения их появления, а также их коррекции с учетом ориентации на родной язык, тем самым повысив эффективность преподавания русской фонетики.

2.2 Анализ фонетического материала в современных учебных пособиях по русскому языку как иностранному

В рамках данного исследования был проанализирован фонетический материал следующих учебных пособиях по русскому языку как иностранному:

1. Латышева А.Н., Юшкина Р.П., Тюрина Г.А. Базовый курс русского языка: грамматика, разговорная речь, тексты с упражнениями [20].

2. Чернышев С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс [41].

3. Афанасьева Н.Д. Русский язык как иностранный: учебник и практикум для академического бакалавриата [2].

Учебное пособие «Базовый курс русского языка» представляет собой учебник русского языка для начинающих и предназначено для лиц, знающих английский язык. Задания и объяснения грамматики приводятся как на русском, так и английском языках.

Учебник включает в себя следующие разделы:

- Introduction

- Grammar with exercises

- Everyday speech

- Texts with exercises

Фонетический материал в данном пособии отражен в разделе Introduction, который является вводно-фонетическим курсом и рассчитан на 4-6 академических часов. Раздел начинается с русского алфавита и краткого введения в согласные и гласные звуки языка. Далее представлен материал на дифференциацию глухих/звонких и твердых/мягких согласных и на редукцию гласных.

Все упражнения данного раздела включают следующие действия учащихся: прочитайте, послушайте преподавателя, практикуйте произношение.

Также в вводно-фонетическом курсе представлен подраздел

«Несколько дополнительных аспектов русской фонетики», к которому учащиеся возвращаются после нескольких уроков из раздела «Грамматика». Подраздел включает в себя правило о твердости/мягкости, особенности плавающего ударения, а также 4 интонационных конструкции.

К достоинствам материала данного учебного пособия можно отнести следующие:

- объяснение материала дается на языке-посреднике - на английском;

- объяснение материала учитывает некоторые сходства фонетических систем русского и английского языка;

- раздел «Texts with exercises» включает аудиозаписи предложенных текстов;

- на протяжении всех разделов учебника отмечается ударение в словах;

- фонетический материал соответствует требованиям, предъявляемым государственным стандартом на элементарном уровне владения русским языком как иностранным.

Среди недостатков фонетического материала стоит отметить следующие:

- ограниченность вводно-фонетическим курсом и небольшое количество часов, отведенных на формирование фонетических навыков;

- объяснение материала не учитывает большинство различий фонетических систем русского и английского языков;

- упражнение на постановку звука имеется только для звука [ы], в то время как в английском языке также отсутствуют мягкие согласные звуки;

- формирование фонологического слуха происходит только за счет прослушивания речи преподавателя;

- работа с русской интонацией ограничивается представлением четырех интонационных контуров в вводно-фонетическом курсе. В последующих разделах учебника работа с диалогами и текстами интонационными контурами не сопровождается.

Учебное пособие «Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс» предназначен для студентов, начинающих изучать русский язык. Учебник состоит из 31 урока, 9 из которых включают в себя фонетическую работу и являются вводно-фонетическим курсом.

В результате изучения материала вводно-фонетического курса студент должен знать гласные и согласные звуки, звонкие/глухие, твердые/мягкие, явление редукции, явление ассимиляции по глухости/звонкости, слоги, ударение и интонации вопроса и ответа.

К достоинствам данного пособия можно отнести следующие:

- организация материала по нарастающей сложности;

- разнообразие типов фонетических упражнений;

- учет наиболее частотных ошибок и трудностей, характерных аудитории учебного пособия;

- на протяжении всех разделов учебника отмечается ударение в словах;

- наличие аудиокассеты с записями фонетического курса, а также текстов и диалогов.

Среди недостатков фонетического материала можно отметить следующие:

- ограниченность вводно-фонетическим курсом;

- отсутствие объяснения правил русской фонетики и использования языка-посредника, что делает учебник недоступным для самостоятельной работы;

- учет ассимиляции согласных звуков по глухости/звонкости только в условии оглушения согласного в конце слова;

- отсутствие интонационных контуров в работе с интонацией русского языка.

Учебное пособие «Русский язык как иностранный: учебник и практикум для академического бакалавриата» предназначено для студентов нефилологических специальностей высших учебных заведений, начинающих изучать русский язык, а также продолжающих изучать русский язык в рамках уровня А1-А2 в качестве корректировочного курса.

Учебник направлен на формирование у студентов языковых умений в чтении, аудировании, говорении и письме для обеспечения возможности учебно-профессионального, повседневно-бытового и культурного общения в условия русскоязычной среды.

Пособие построено по модульному принципу и рассчитано на работу студентов под руководством преподавателя. Фонетический материал отражен в модуле «Вводно-фонетический курс», который рассчитан на 20 часов аудиторных занятий.

В результате изучения материала вводно-фонетического курса студент должен знать алфавит, гласные и согласные звуки, звонкие/глухие, твердые/мягкие, парные/непарные согласные, ударные и безударные гласные, явление редукции, явление ассимиляции по глухости/звонкости, твердости/мягкости, слоги и ударение.

К достоинствам данного пособия можно отнести следующие:

- организация материала по нарастающей сложности;

- разнообразие типов фонетических упражнений.

Среди недостатков фонетического материала можно отметить следующие:

- ограниченность вводно-фонетическим курсом;

- отсутствие объяснения правил русской фонетики и использования языка-посредника, что делает учебник недоступным для самостоятельной работы;

- некорректное представление редукции гласных в русском языке, например: транскрибирование слова «хорошо» как [харашоґ] вместо [хър?шоґ];

- учет ассимиляции согласных звуков по глухости/звонкости только в условии оглушения согласного в конце слова;

- отсутствие материала для работы с интонацией русского языка, что не соответствует требованиям государственного стандарта для заявленного уровня владения языком;

- отсутствие аудиоматериалов для работы с пособием.

Анализ данных учебных пособий по русскому языку как иностранному позволяет подтвердить их неполноценность в формировании фонетической компетенции учащихся, а также необходимость разработки методических рекомендаций по коррекции фоссилизации фонетических навыков.

2.3 Методические рекомендации по коррекции фоссилизации фонетических навыков

Обязательным этапом курса коррекции фоссилизации фонетических навыков является предварительная диагностика уровня фонетической компетенции учащихся. После прохождения студентами вводно- фонетического курса целесообразно провести фонетическое тестирование, которое позволит выявить имеющиеся фонетические отклонения у учащихся и определить дальнейшую работу по коррекции.

На элементарном уровне учащиеся должны владеть знаниями о фонетической системе русского языка, включающие алфавит, соотношение звуков и букв, оппозиции твердых и мягких, глухих и звонких согласных, правила произношения и синтагматического членения, четыре типа интонационных конструкций.

Во время тестирования студентов должны проверяться:

- артикуляционные навыки, необходимые для воспроизведения звуковых последовательностей в слове и фразе;

- навыки определения фонемо-звуко-буквенных соответствий;

- акцентуационно-ритмические навыки при восприятии и реализации слов;

- навыки определения места интонационного центра и навыки интонационного оформления.

Фонетический субтест на элементарном уровне состоит из 9 заданий для восприятия и реализации.

Задание 1 («Слушайте слоги, выберите слоги с твердыми согласными») направлено на проверку навыков дифференциации твердых и мягких согласных звуков.

Задание 2 («Слушайте слоги, выберите слоги с глухими согласными») определяет навыки различения глухих и звонких согласных.

Задание 3 («Слушайте слова, найдите соответствия») направлено на проверку навыков идентификации гласных звуков в слове. Предъявленные в задании стимулы являются квазиомонимами, различающимися гласными звуками. В зависимости от услышанного гласного учащиеся находят соответствие в рабочей матрице.

Задание 4 («Слушайте слова, найдите соответствия») проверяет акцентуационно-ритмические навыки восприятия. После прослушивания стимула, учащиеся отмечают в рабочей матрице соответствие ритмической структуре:

ґ или ґ.

Задание 5 («Прослушайте высказывания, запишите в матрице номер стимула, выбрав соответствующий знак [?] или [.]») определяет уровень сформированности навыков восприятия коммуникативных типов высказывания.

Задание 6 («Прочитайте слова, выберите правильный вариант пропущенной в слове буквы») определяет уровень фонетико-графических ошибок: неразличение о-у, ы-и, е-и и т.д.

Задание 7 («Запишите чтение слов на диктофон, обращайте внимание на произношение») определяет уровень сформированности артикуляционных навыков при чтении изолированных слов.

Задание 8 («Запишите на магнитофон чтение слов, обращайте внимание на акцентуацию») определяет акцентуационно-ритмические навыки при чтении изолированных слов.

При выполнении задания 9 («Запишите чтение текста на магнитофон») учащиеся должны прочитать вслух диалогический текст нейтрального стиля.

Результаты выполнения теста и полученные магнитофонные записи проверяются и анализируются тестером и фиксируются в регистрационной матрице. В заданиях 1-4 каждая позиция оценивается в 0,5 балла, а в заданиях 5-9 - в 1 балл. В задании 9 выставляется 1 балл за соответствие темпа чтения нормативному. Также предусмотрено снижение баллов: 0,2 за каждую ошибку, связанную с разрушением фонемной оппозиции, и 0,1 - за каждую ошибку аллофонического варьирования, а также при нарушении акцентуационно-ритмической структуры.

Для последующей работы по коррекции фонетических навыков учащихся в качестве материала должны быть отобраны фонетические нарушения, которые являются недопустимыми на данном этапе обучения.

Коррекция фонетических навыков, модель и типы упражнений которой были описаны в параграфе 1.3, должна быть основана на следующих принципах:

- принцип учета родного языка;

- принцип сознательности;

- принцип учета владения языком обучения;

- принцип активного использования изучаемого языка.

В процессе коррекции внимание учащихся акцентируется на артикуляторных движениях. При объяснении правил фонетического оформления русской речи должно использоваться сопоставление фонетических систем родного и изучаемого языка. Должна осуществляться систематическая тренировка фонологического слуха, во время которой студенты производят анализ и синтез артикуляторных движений, характерных для определенного звука, соотносят работу органов речи с акустическим образом звука в разных фонетических условиях.

При объяснении позиционных закономерностей, учащимся также дается объяснение, почему в той или иной позиции они допускают ошибку, а именно проводятся аналогии с родным языком. Учащиеся анализируют качественные изменения русских гласных в безударной позиции. При объяснении русской интонации акцентируется внимание на наличие или отсутствие того или иного интонационного компонента, выполняющего функцию передачи определенного смысла. Фонетические упражнения, используемые на занятиях, должны быть отобраны с учетом родного языка учащихся.

Во время прохождения педагогической практики автором данного исследования была проведена диагностика сформированности фонетической компетенции восьми испаноговорящих студентов, изучающих русский язык. Фонетическая работа с данными студентами была ограничена вводно- фонетическим курсом, что объясняет большое количество обнаруженных фонетических ошибок у учащихся.

Далее приведены примеры упражнений корректировочного урока, апробированные во время прохождения педагогической практики, направленные на дифференциацию согласных звуков [б] и [в], вызывающую трудности у испаноговорящих студентов. Как и другие уроки, описанный ниже включает в себя задания на развитие ритмических и интонационных навыков. Упражнения организованы по принципу нарастания трудности. Перед выполнением упражнений выполняется артикуляторный тренинг.

Упражнение 1. Прослушайте слоги с губно-губным [б]. Упражнение 2. Прослушайте слоги с губно-зубным [в].

Упражнение 3. Прослушайте слоги с губно-губным [б] и губно-зубным [в].

Упражнение 4. Прослушайте слова, обращая внимание на графическое

оформление звука и его положение в слове.

бал, вал, бар, вам, восемь, слово, собака, живот, работа, девушка

В данном упражнении обращается внимание учащихся на то, что буквы Б и В не становятся щелевыми звуками в интервокальной позиции, как это происходит в испанском языке.

Упражнение 5. Слушайте слоги. Ставьте «+», если слышите звук [в]. Упражнение 6. Слушайте слова. Номера слов запишите в три колонки.

ґ

ґ

ґ

Упражнение 7. Слушайте и повторяйте слова, в которых есть губно- губной [б].

Упражнение 8. Слушайте и повторяйте слова, в которых есть губно- зубной [в].

Упражнение 9. Слушайте и повторяйте слоги/слова с губно-губным [б] и губно-зубным [в].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.