Культуроведчески-ориентированный подход в процессе обучения поликультурному диалогу студентов экономических и бизнес-специальностей

Изучение функционирования фразеологических единиц экономической и бизнес тематики во фразеологическом фонде английского языка в призме культуроведчески-ориентированного подхода. Метафоричность образов фразеологических единиц на тему экономики и бизнеса.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.07.2017
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИ-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОМУ ДИАЛОГУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ И БИЗНЕС-СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Арутюнян Ванда Сергеевна

Эффективность современной практики обучения иностранным языкам в вузах неязыковой специальности во многом обусловлена подачей языкового материала путем симбиоза языковой и культурной парадигм.

С этой позиции, наряду со знаниями чисто лингвистического характера, молодому специалисту необходима глубокая осведомленность в вопросах этики делового общения, культуры страны изучаемого языка, истории, своеобразия литературы, ведь залог успешного делового общения во многом обусловлен именно навыками поликультурного диалога. Тесная взаимосвязь лингвистики, экономики, социологии, психологии и ряда других образовательных отраслей с целью достижения наибольшей эффективности в подготовке профессионально-ориентированного специалиста -- вот цель обучения языковому аспекту высшего образования сегодня.

Среди многообразия специальностей неязыковых вузов, для которых иностранный язык является приоритетным предметом образовательного плана, особую нишу занимают студенты экономических и бизнес направлений.

Сложность в обучении данного контингента учащихся заключается в определенной двойственности их положения: с одной стороны, по понятным причинам, вопрос овладения иностранным языком ставится для учащихся в качестве одной из первостепенных задач обучения, с другой стороны, от этой категории абитуриентов вузов часто не требуются результаты знаний иностранного языка (за исключением профиля «мировая экономика»).

Как результат, общий уровень владения иностранным языком поступающих на неязыковые специальности достаточно средний. Будущие студенты, порой даже не владеют базовыми языковыми знаниями. Хотя некоторое количество студентов-первокурсников все же обладает определенными языковыми навыками, встречаются даже выпускники лингвистических спецшкол.

Таким образом, особенностью обучения иностранным языкам в неязыковом вузе является разноуровневая степень подготовленности студентов, которую необходимо максимально «сгладить» и, в конечном итоге, вывести всех слушателей на равный уровень владения языком -- уровень современного поликультурного делового общения. Именно в таких ситуациях, одной из самых плодотворных методик обучения иностранному языку и является культуроведчески-ориентированный подход, в рамках которого удается в наиболее доступной форме довести до студентов языковой материал и вывести их на новый, более высокий уровень владения многообразием лингвистических и экстралингвистических познаний.

Именно за счет постижения языка посредством культуры, восприятия и правильной оценки культурных ценностей, присущих той или иной нации и происходит овладение иностранным языком на профессиональном уровне, на уровне, так необходимом молодым прогрессивным специалистам. Ведь по справедливому замечанию профессора В. В. Сафоновой «культура -- это диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других» [Сафонова, 1996, с. 218].

Итак, что же такое культуроведчески-ориентированный подход? Он базируется, прежде всего, на принципах социокультурного подхода к изучению иностранного языка. Среди принципов социокультурного подхода, разработанных профессором В. В. Сафоновой, хотелось бы особо отметить принцип многоаспектного социокультурного образования как обязательный компонент языковой подготовки молодежи на современном этапе, а также принцип формирования у обучаемых общих культурологических и социологических представлений об образе мира, образе жизни, стиле жизни, социальных нормах, как средствах социальной регуляции поведения индивидов и групп в обществе, социальных нормах, традициях, обычаях как средствах интеграции, упорядочения, поддержания процессов функционирования общества..., системе ценностей как фундаментальных нормах...» [Сафонова, 1996, с. 63-66].

С точки зрения рассмотрения языкового материала в призме культуроведче- ски-ориентированного подхода безусловный интерес вызывает фразеологический фонд языка, ведь фразеология - своеобразное «зеркало» образов, понятий, норм, поведенческих характеристик представителей этноса. Именно посредством фразеологии в большей степени и раскрываются ценностные ориентиры того или иного народа, настолько, насколько это возможно выразить посредством языка.

Необходимость овладения студентами, обучающихся по экономическим и бизнес специальностям фразеологическим сектором языка не вызывает сомнения, однако процесс освоения данного материала может быть осложнен наличием некой «тайны» фразеологического образа, заключенного в том или ином выражении.

С целью облегчения усвоения фразеологического материала и стоит применять культурологически-ориентированный подход в ходе освоения дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе.

В данном исследовании мы приведем примеры разбора фразеологического образа, присутствующего в некоторых фразеологических единицах (далее ФЕ) экономической и бизнес тематики.

Данные выражения отбирались методом сплошной выборки из предлагаемой для чтения аутентичной литературы, а также статей из периодических изданий.

Остановимся подробнее на данных фразеологизмах.

ФЕ as rich as Croesus -- богат как Крез впервые была зафиксирована в английском языке в XVI веке. На сегодняшний день, фразеологизм достаточно распространен, однако далеко не каждый студент знаком с историей происхождения данного выражения и может не совсем понимать причину сравнения богатства именно с данным именем собственным. Обратимся к этимологии выражения.

Фразеологизм as rich as Croesus содержит в своем компонентном составе антропоним Croesus, номинирующий имя последнего лидийского царя Креза, славившегося своим неимоверным богатством. Источником богатства царя считались большие залежи золота на реке Пактол, где оно и отмывалось. Известен факт, что Крез одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла (98% золота и серебра) и гербовую царскую печать в виде голов льва и быка. Согласно греческому историку Геродоту великолепный двор царя Креза регулярно посещали греческие мудрецы, включая афинского политика, одного из «семи мудрецов» Солона, который с пренебрежением относился к богатству царя. Однажды, когда Солон приехал к царю тот спросил его, видел ли он когда-нибудь человека, счастливее, чем Крез, на что Солон привел примеры счастливых людей с меньшим состоянием и пояснил, что богатство тщетно, так как не может гарантировать безоблачное существование своему обладателю.

“He who unites the greatest number of advantages, and retaining them to the day of his death, then dies peaceably, than man alone, sire, is, in my judgement, entitled to bear the name of happy. But in every matter it behoves us to mark well end: the often times God gives men a gleam of happiness, and then plunges them into ruin” [Herodotus, Histories, Book I, 440 BC].

Впоследствии слова Солона оказались пророческими, ибо Крез потерял власть над Лидией, проиграв войну персам и фактически лишился своих несметных богатств.

Следующей ФЕ с очень интересной историей происхождения является выражение to pay in monkey's money -- производить оплату товаром, работой. Этимология данного фразеологизма базируется на французской традиции прохождения обезьян через малый каменный мост на Сене, так называемый Petit Pont. В историческом прошлом в Париже, когда через обозначенный мост необходимо было переправить обезьяну перед хозяином стояла дилемма выбора. В том случае, если обезьяна предназначалась на продажу, за нее уплачивалась сумма равная четырем денье. Однако, если обезьяна была цирковой, или принадлежала фокуснику -- за нее не взималась плата в денежном эквиваленте, а всего лишь требовалось показать какой-либо трюк, т.е. произвести оплату натурой. Интересным фактом является и то, что сама лексема money номинирует сленговую категорию обозначения денег эквивалентом в 500 фунтов или 500 долларов [Brewer, 2006. p. 765].

Особое место среди ФЕ, номинирующих те или иные экономические и бизнес реалии занимают фразеологические выражения, обозначающие различные финансовые институты Великобритании и США, которые ассоциируются с местом их географического расположения. Мы рассмотрим четыре из них.

ФЕ Lombard Street -- денежный рынок, финансовый центр. Данная номинация не случайна. В основе фразеологизма лежит топоним, номинирующий одну из центральных улиц в Лондонском Сити.

Ломбард-стрит является символом, олицетворяющим деловую жизнь Великобритании в целом и Лондона в частности. Название улицы Lombard Street произошло от итальянской провинции Ломбардия, столицей которой является Милан. Как известно, первые банки Европы возникли в Милане и других городах Италии. Среди основателей первых банков Англии помимо англичан были и выходцы из Ломбардии, благодаря чему улица в Лондоне, где обосновались банки, и была названа Ломбардской, а отсюда и произошла номинация финансового центра в виде выражения Lombard Street.

ФЕ Throgmorton Street -- лондонская фондовая биржа - содержит топоним Throgmorton Street, название небольшой улицы в центре Лондонского Сити. Улица была названа в честь главного банкира Англии времен королевы Елизаветы I Николаса Трогмортона. Лондонская фондовая биржа изначально занимала южную часть улицы именно поэтому ее название и стало номинировать фондовую биржу.

ФЕ Wall Street номинирует американскую финансовую олигархию, ведь именно на этой улице расположены крупнейшие финансовые организации США -- банки и биржи. Главная достопримечательность улицы -- Нью-Йорская фондовая биржа. В современном английском языке данным выражением номинируют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом.

Wall Street символ богатства и процветания США, однако в Советский период название улицы было нарицательным и применялось в СМИ как синоним внешней политики США.

Название улицы послужило также названием фильма режиссера Оливера Стоуна, в котором раскрывалась не только вся мощь американской финансовой системы, но и ее негативная сторона, скрытая от обывателя и сопряженная с обманом, мошенничеством и предательством. Зрители, смотревшие фильм помнят блистательный монолог в исполнении Майкла Дугласа “Greedis... good” -- «Жадность это хорошо» -- своеобразный гимн американской финансовой системы.

ФЕ The Old Lady of Threadneedle Street -- английский банк. Данное выражение номинирует прозвище Банка Англии, который расположен на данной улице, в самом центре Лондонского Сити. Однако, если географическое расположение банка объясняет фразеологический образ выражения, то не совсем понятно, кто же такая пожилая леди и какое именно она имеет отношение к Банку Англии.

Этимологическое исследование данного выражения позволяет прийти к следующему выводу. Действительно, в истории Лондона существовала некая леди, которая имела непосредственное отношение к данной улице, и ее имя было Сара Уайтхед. Сара была сестрой бывшего служащего Банка Англии, расположенного на этой улице Филиппа Уайтхеда, который был обвинен в подделке денежных банкнот и казнен за это преступление в 1811 году. От горя бедная девушка лишилась рассудка и в течение следующих 25 лет она ежедневно ходила на Треднидл Стрит, к зданию банка, и просила разрешения повидаться с братом, не веря в его смерть. После смерти Сара Уайтхед была похоронена в старом саду при церкви, который впоследствии стал принадлежать банку. Современники утверждали, что неоднократно видели призрак Сары, бродивший по окрестностям.

История ассоциации Банка Англии со старой леди на этом не окончилась и получила продолжение в результате деятельности двух художников -- Джона Теннела в XIX веке и Бернарда Патриджа в XX веке, которые в еженедельном британском журнале юмора и сатиры “Punch” регулярно публиковали изображение Сары в виде своеобразного архетипа незамужней тетушки, бережливой, уверенной в себе, сидящей на сундуке. Это изображение послужило символом, номинирующим своеобразную роль, которую играет Банк Англии в судьбах обычных людей -- утешение для человека, попавшего в кризисную ситуацию. Начиная XIX века, Банк регулярно выдает кредиты, всем нуждающимся. И по сегодняшний день Банк Англии изображается в подобной карикатурной форме.

Также хотелось бы заострить внимание на ряде фиктонимов, которые приобрели статус ФЕ в результате их частого использования американскими политическими деятелями для номинации деятельности оппонентов. Так, особым интересом пользуются герои сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Большое количество фразеологизмов посвящено теме выборов. ФЕ Alicein Wonderland -- номинирует план развития экономики кандидата в президенты Билла Клинтона. Выражение принадлежит сенатору-демократу Полу Сарбансу, который 10 августа 1992 года впервые употребил его по отношению к предвыборным обещаниям будущего президента. Через два дня газета “The Washington Post” описала план расширения экономического роста путем понижения минимального уровня налогов, предложенный госсекретарем Джеком Кемпом этим же выражением.

Спустя несколько лет, теперь уже бывший президент США Билл Клинтон раскритиковал членов американской Консервативной партии, точнее того ее сектора, который носит название Tea Party, назвав их the Mad Hatter's Tea Party, намекая тем самым на образ сумасшедшего шляпочника из сказки и сравнив деятельность партии с чаепитием сумасшедших.

Представленный языковой материал, рассмотренный в призме культуровед- ческого подхода, свидетельствует об эффективности применения культуровед- ческого метода в ходе обучения иностранному языку студентов непрофильных специальностей вузов ввиду специфики контингента обучаемых, обусловленной разным уровнем довузовской языковой подготовки.

фразеологический экономический английский язык

Список литературы

1. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. -- Воронеж: Истоки, 1996. -- 238 с.

2. Brewer E. Cobham. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006. - 1180p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.