Работа с иноязычной терминологической лексикой как условие формирования профессиональных компетенций в неязыковом вузе

Работа с профессионально-ориентированной лексикой при обучении иностранному языку студентов вузов культуры. Интенсификация процесса обучения иностранному языку. Формирование интереса к изучению иностранного языка у студентов неязыковых специальностей.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.11.2016
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский государственный университет культуры и искусств

РАБОТА С ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Новгородова Елена Евгеньевна

старший преподаватель кафедры

филологии и межкультурных коммуникаций

Статья посвящена работе с профессионально-ориентированной лексикой при обучении иностранному языку студентов вузов культуры, что способствует разностороннему развитию будущих специалистов, реализации наиболее эффективных условий их подготовки, интенсификации процесса обучения иностранному языку, а также формированию интереса к изучению иностранного языка у студентов неязыковых специальностей.

Ключевые слова: иностранный язык для студентов неязыковых специальностей, обучение иностранному языку, работа с лексикой, терминология лексика иностранный обучения язык

В современных условиях профессионально-ориентированное обучение иностранному языку приобретает особую актуальность. Это вызвано возросшей потребностью современного общества в появлении мобильных специалистов высокого международного уровня, способных самостоятельно, без переводчика и словаря, адекватно адаптироваться к переменам в социальной, информационной и технологической сферах [1,2].

Согласно Федеральному Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) для бакалавров социально-культурной деятельности, целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетенции как средства, позволяющего обеспечить свои коммуникативно-познавательные потребности и решать практические задачи в сферах академической, профессиональной и социально-гуманитарной деятельности, участвуя в межкультурном общении. Практическое владение языком предполагает знание иностранного языка в объеме, необходимом для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников; умение самостоятельно анализировать социально-философскую и научную литературу, в том числе на иностранном языке; владение навыками использования различных форм, видов устной и письменной коммуникации на иностранном языке в учебной и профессиональной деятельности [3].

Как правило, программа по иностранному языку в вузе делится на два аспекта - «общий язык» и «деловой иностранный язык», что подразумевает изучение языка для специальных целей. По окончании курса ожидается, что студенты будут знать не только базовую лексику общего языка, но также основную терминологию своей специальности, читать и понимать со словарем специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности. Таким образом, одним из важных аспектов изучения иностранного языка в высшей школе является формирование терминологического минимума в ходе чтения специальных текстов по специальности [4,5].

Усвоенный терминологический минимум позволяет студентам читать и извлекать информацию из специальных текстов, расширять свой кругозор. Термины - это слова и словосочетания, призванные точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Наша цель заключается в том, чтобы студенты усвоили значение и формы этих терминов и использовали их.

Выбор и правильность употребления терминов обусловлен влиянием родного и иностранных языков. При обучении лексике любого иностранного языка возникают трудности, которые связаны с изучением объема значений слов. Объем значения иностранного слова не совпадает с объемом значений в родном языке и с сочетаемостью этих слов, например, reading advice - руководство чтением, reading habit - потребность в чтении.

Различают статистические, методические и лингвистические принципы отбора лексики. Статистические принципы определяют количественные характеристики лексики, выделяют слова, которые чаще всего встречаются в языковом материале. В связи с этим мы говорим о частотности и распространенности слов. Методические принципы определяют принадлежность слов к темам, которые оговорены программой. Лингвистические принципы делятся на принцип сочетаемости слов, принцип словообразовательной ценности, принцип многозначности слов, принцип строевой способности.

Работа над лексическим материалом как правило делится на этапы:

- ознакомление с новым материалом;

- первичное закрепление;

- развитие умений и навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности, в различных ситуациях общения.

Одним из важнейших условий практического владения лексикой является создание четких звукомоторных образов, что ведет к широкому использованию имитации и звукового анализа.

Существует два пути семантизации слов: беспереводный и переводный. К беспереводным способам семантизации относятся:

- демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и т.д.;

- раскрытие значения слов на иностранном языке через: а) перечисление, например, Art forms are painting, drawing, printmaking, sculpture, music, poetry, architecture, cinema; б) определение, например, Youth subcultures are youth-based subcultures with distinct styles, behaviors and interests. Желательно, чтобы определение вводилось уже знакомыми студентам словами на иностранном языке; в) семантизация с помощью синонимов и антонимов; г) определение значения слова на основе контекстуальной догадки; д) определение значения слова на основе внутренней формы, например, art - artist - artistic.

К переводным способам семантизации относятся:

- перевод слова соответственным эквивалентом родного языка, например, culture - культура, types of museums - виды музеев;

- перевод толкования, например, a person who is neither an adult nor a child (youth).

При объяснении новый термин и его значение записываются преподавателем на доске. Студенты переписывают их в специальные тетради - «Терминологические словари по специальности» - для того, чтобы выучить их как вводимые слова, а также то, что они означают.

Над новым словом нужно работать как изолированно, так и в контексте. При введении лексики необходимо соблюдать некоторые правила:

- каждое значение слова следует трактовать как самостоятельную учебную единицу;

- ознакомление с лексической единицей идет на звучащей речи;

- должна быть установка на прогнозирование значения слова;

- уделить внимание на сочетаемость лексической единицы в структуре синонимов и антонимов.

Преподаватель готовится к объяснению новых слов по следующему плану:

Проводит анализ новой лексики с целью определения трудностей, затем делит слова на группы по уровню трудности.

Определяет порции новых слов и форму организации ознакомления с ними.

Определяет способы семантизации лексики.

Составляет комментарий для каждого отдельного слова и подбирает иллюстрированный материал.

Определяет типы упражнений для первичной тренировки и определяет последовательность их выполнения.

Для формирования лексических навыков разработаны специальные упражнения:

упражнения в дифференциации и идентификации:

- сгруппировать слова по указанному признаку;

- составить термин из данных букв.

2. упражнения в имитации:

- повторить слова вслед за диктором;

- ответить на вопросы, придерживаясь данного образца.

3. упражнения для контекстуальной и словообразовательной догадки:

- дополнить предложения, придерживаясь следующих образцов.

4. упражнения для обучения прогнозированию на уровне слов, словосочетаний и предложений:

- назвать термины, которые могут сочетаться с данными глаголами, прилагательными;

- дополнить второе предложение, учитывая содержание первого.

5. упражнения в эквивалентных заменах:

- заменить ответы на вопросы, придерживаясь данного образца;

- заменить сложноподчиненное предложение двумя простыми, не изменяя содержания.

Продуманный урок преподавателя способствует максимальному усвоению терминов, что в свою очередь позволяет студентам с легкостью читать и понимать тексты по специальности.

Библиографический список

1. Валеева Р.З. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку будущих специалистов социокультурной сферы // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 4-2. С. 119-123.

2. Новгородова Е.Е. Профессиональная подготовка студентов неязыковых вузов к иноязычному деловому общению // Психология, социология и педагогика. 2014. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://psychology.snauka.ru/2014/11/3959 (дата обращения: 26.11.2014).

3. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 071800 «Социально- культурная деятельность» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=116262;dst=0;ts=BF062E3C6C3DE9413AA0B2364F56213F;rnd=0.33851041295565665.

4. Галиаскарова Н.Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранных языков // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5364 (дата обращения: 26.04.2015).

5. Новгородова Е.Е. Особенности обучения иноязычной монологической речи студентов вузов культуры и искусств // Современная педагогика. 2014. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/04/2248 (дата обращения: 17.10.2014).

6. Демина С.А. Основные характеристики технологий в социально-педагогической деятельности // Современная педагогика. 2015. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2015/05/4196 (дата обращения: 04.05.2015).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.