Использование дискурсивных практик в электронном формате на уроках английского языка

Интернет как принципиально новая сфера общения личностей, формирующая специфические психологические и лингвистические умения общения. Методы организации англоязычного дискурса в электронном пространстве, как средства развития медиаграмотности учащихся.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2016
Размер файла 82,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним из таких комплексных подходов может служить подход, методологически принятый в лингвокультурологии.

На основании работы с материалами чатов выделим некоторые основные аспекты, в которых проявляются отличительные особенности дискурса чатов, а именно:

1. Структура высказывания, лексические и грамматические особенности:

- нарушение норм орфографии и пунктуации - избыточное использование знаков препинания для выражения эмоций;

- построение высказываний по законам разговорной речи;

- употребление экспрессивно окрашенной и разговорной лексики ("фигли", "ерундень", "тока", жаргон, неологизмы, аббревиатуры, инкрустация английских терминов),

- смешение русской и английской графики в рамках одного текста, транслитерация и транскрипция ("…а ты когда come back?", "у меня плохой коннект", "что за траблы?"),

- ненормативное правописание в целях имитации особенностей произношения и звукоимитации ("мАлАдець!", "Ур-р-р-а-а-а!" "хм-м-м.." прочие структурные особенности, интонирования, привлечения внимания: "ПОМОГИТЕ!!!!! забудь").

2. Эквиваленты невербальных средств общения адресация;

- псевдоним как компонент дискурса и средство конструирования виртуальной идентичности;

- использование цвета и эмотиконов в экспрессивных целях, а также для выражения мимики, жестов и даже действий;

- фразы-действия, описания ("глядя с недоумением", "радостно улыбаясь", "хватает чашку и разбивает ее вдребезги").

3. Стратегии общения, особенности речевого поведения инициирование общения, очередность высказываний,

- направленность высказывания;

- частота высказываний, подтверждение виртуального присутствия, повторение фраз (флуд от англ. "flood" многократное повторение высказывания в чате, негативное поведение, порицаемое в Интернет-коммуникации);

- размер высказываний;

- ритм/темп говорения, скорость реакции, временные задержки;

- игнорирование собеседника, молчание.

4. Смысловое наполнение речи выбор тем общения; образность речи, использование юмора;

- стиль и характер общения (доброжелательность/агрессивность, открытость/замкнутость и т.д.)Посредством электронного дискурса осуществляется самопрезентация гендерной составляющей личности коммуниканта. Следует отметить, что гендер рассматривается нами как социокультурный феномен. Мы считаем, что если в реальной жизни гендер неотъемлем от биологического пола, то в виртуальной реальности гендер может конструироваться вне зависимости от биологического пола. Если в ситуации коммуникации, опосредованной компьютером, точное определение биологического пола представляется затруднительным, то о гендерных различиях мы можем говорить достаточно определенно.

Можно сделать вывод о том, что работа в дискурсе как способ конструирования гендера находят свое подтверждение в электронной коммуникации. Так же электронная коммуникация несхожа с реальным общением. И имеет ряд различий между собой. Вышеперечисленные особенности электронного дискурса служат способами конструирования виртуальной идентичности, и в частности самопрезентации гендера.

5. Методика обучения с англоязычными текстами

В отношении с развитием Интернет русскоязычному пользователю делаются доступными колоссальные ресурсы англоязычных текстов, что делает нужным развитие программных средств, помогающих широкому кругу русскоязычных пользователей найти необходимую информацию, содержащуюся в англоязычных документах. Такими средствами могли бы стать двуязычные информационные системы [1], способные по запросу на русском языке найти релевантные тексты на английском языке. К сожалению, имеющиеся системы машинного перевода, способные порождать достаточно полный подстрочник, являются эффективными либо для весьма ограниченных предметных областей, либо только в режиме интерактивного взаимодействия с человеком, который выделяет правильные варианты из значительного количества предлагаемых. Для больших потоков информации (десятки, сотни, тысяч документов) эти обстоятельства не позволяют добиться требуемой пользователями функциональности только с помощью систем полного машинного перевода. Способом, позволяющим поднять общую эффективность многоязычных информационных систем, может являться использование программных систем, ориентированных на понимание основного содержания анализируемых текстов без полного перевода. Системы двуязычной рубрикации текстов, способные распределить англоязычные тексты по рубрикам, сформулированным на русском языке; системы двуязычного структурного аннотирования, передающие содержание англоязычного текста в структурной форме на русском языке, позволили бы русскоязычному пользователю отбирать нужные ему тексты для подробного чтения, машинного или ручного перевода.

Отвечая на вопрос "для чего следует использовать Интернет на уроках английского языка" ученые-методисты и учителя-практики отмечают, что Интернет позволяет эффективно решать целый ряд дидактических задач:

· формировать устойчивую мотивацию (мотив - побуждение к активности, деятельности);

· активизировать мыслительные способности учащихся; (необходим переход к такой стратегии, при которой ученик превращается в субъект образовательного процесса, приходит в школу действительно "учиться", т.е. "учить себя", не только получать знания, передающиеся учителем, но и уметь самому добывать и пользоваться ими в жизни.)

· привлекать к работе пассивных учеников (разработать пути психолого-педагогической коррекции);

· делать занятия более наглядными (не только создать зрительные образы, но и включить ребенка непосредственно в практическую деятельность.);

· обеспечивать учебный процесс новыми, ранее недоступными материалами, аутентичными текстами;

· приучать учащихся к самостоятельной работе с материалами (Основная задача - научиться навыкам, приёмам организации самостоятельной работы учащихся и приучить детей самостоятельно работать, вырабатывать навыки, привычки и любовь к учебному труду.);

· повышать интенсивность учебного процесса; (обеспечивается постоянным повышением нагрузок и использованием новых, необычных тренировочных воздействий)

· обеспечивать живое общение с представителями других стран и культур;

· формировать умения и навыки эффективного чтения, письма и аудирования, монологической и диалогической речи;

· расширять словарный запас (расширение лексического запаса);

· воспитывать терпимость, восприимчивость к духовному и познавательному опыту других народов;

· реализовать личностно-ориентированный и дифференцированный подходы к обучению;

· формировать умения, обеспечивающие информационную компетентность, а именно умение искать информацию:

· осуществлять поиск и отбирать необходимую информацию в соответствии с определенной задачей и потребностями, использовать ее для достижения своих целей;

· анализировать и оценивать прочитанное а также развивать собственное литературное чтение у детей;

· сортировать информацию на главную и второстепенную (выделение того, что надо взять "на вооружение");

· быстро ориентироваться в тексте, опираясь на такие подсказки, как ключевые слова, структура текста, предваряющая информация.

На занятиях по иностранному языку учащиеся работают с текстами различного типа и характера. Как показывает практика, наиболее сложными для восприятия и понимания являются тексты, содержащие большое количество фактов, дат, статистических данных и т.п., а также тексты, в которых проблемы представлены неясно. Одним из приемов, позволяющих решить проблему понимания таких текстов, а также усвоить необходимую информацию, является прием "INSERT". "INSERT"

(I - interactive, N -notion, S - system, E - effective, R - reading, Т - thinking) в дословном переводе с английского языка означает интерактивную систему записи для эффективного чтения и размышления. Данный прием используется на текстовом этапе и способствует глубокому осмыслению содержания читаемого материала. Мы считаем, что основным достоинством данного приема является возможность сконцентрировать внимание на всех вопросах, освещаемых в тексте. Не менее важным является и то, что студенты имеют возможность вернуться к нужной информации необходимое количество раз. Реализация прием осуществляется в несколько этапов. На первом этапе студентам предлагается промаркировать текст следующим образом:

"v" - "галочкой" отмечается та информация, которую студенты уже знают;

"+" - знаком "плюс" отмечается новая информация;

"-" - отмечается та информация, которая противоречит уже имеющимся знаниями или представлениям студентов;

"?" - информация не понятна или хотелось бы узнать больше по данному вопросу.

После прочтения и маркирования текста студентам необходимо заполнить таблицу и систематизировать информацию, расположив ее в соответствии со своими пометками. Далее студенты приступают к обсуждению каждой графы. Оно может осуществляться в малых группах, парах или всеми студентами.

Покажем, как используется прием "INSERT" при изучении темы "The State System of the United Kingdom of Great Britain" на примере работы с текстом "The Monarchy of the United Kingdom". Перед непосредственным применением приема "INSERT" на текстовом этапе, предполагающем осмысление содержания, на пред текстовом этапе предлагается активизировать уже имеющиеся знания студентов по этой теме и систематизировать их с помощью составления списка известной информации.

The topic we are going to work on is "The State System of the United Kingdom of Great Britain". What are your associations when you hear this phrase? Let's revise things that you know about it and make a list of facts. (Студенты 2--3 минуты составляют свои собственные списки, а затем озвучивают их Общий список записывается на доске).

Now you'll read the text "The Monarchy of the United Kingdom". While reading it put the following margin notes: "v" - if you knew this information before, "+" - new information, "-" - if you thought differently, "?" - if the information is not clear or you'd like to know more. Now I would like you to complete the following table according to your notes.

Использование приема "INSERT" при работе над текстом "The Monarchy of the United Kingdom"

"v" 1. The UK has constitutional monarchy 2. The present Monarch is Queen Elizabeth ЙЙ 3. The Queen appoints the Prime Minister 4. etc.

"-"1. The Monarch's prerogatives are nominal 2. The Monarch can't dissolve Parliament 3. etc.

"+"1. The Monarch is Commander in Chief of Armed Forces 2. The Queen accredits British High Commissioners and ambassadors, and receives diplomats from foreign states 3. etc.

"?" 1. The Queen bestows honours (which ones) 2. The Sovereign exercises the "prerogative of mercy" 3. etc. After completing the table discuss it in teams of three, pay attention to the second and the

After completing the table discuss it in teams of three, pay attention to the second and the fourth columns. (Студенты обсуждают свои данные, пытаются помочь партнерам по команде устранить противоречия, найти ответы на сложные вопросы. После этого студенты всей группой обсуждают невыясненные моменты).

С нашей точки зрения, употребление данного приема позволяет придать работе с текстом персональный исследовательский характер, так как у каждого студента на этапе прочтения и понимания содержания текста возникают свои собственные вопросы, на которые он находит ответы в процессе как персональной, так и групповой работы.

Одной из образовательных педагогических идей является технология развития критического мышления через чтение. Она выделяется среди инновационных технологий удачным сочетанием проблемности и продуктивности обучения с технологичностью урока, эффективными методами и приемами.

Одним из основных положений технологии развития является следование трем фазам или стадиям.

Стадии урока:

1. Evocation (Вызов)

2. Realization of Meaning (Осмысление новой информации)

3. Reflection (Рефлексия)

Этап вызова подготавливает, настраивает на ту информацию и на тот процесс, которые будут раскрываться на следующих этапах. Этот этап очень важен для появления мотива к познанию нового материала.

На стадии вызова можно использовать методы и приемы:

- "Цветовая ассоциация"

- "Кластеры";

- Игра "Подумай и ответь";

- "Круги по воде";

Вторая стадия - осмысление новой информации. Организация работы на этом этапе - кооперативно-групповая. Каждая группа работает над одним заданием. Задачей данного этапа является ознакомительное чтение с выделением наиболее значимой информации и презентация этой информации. При чтении текста учитель использует методы "Фишбоун" и "Дерево предсказаний" метод ''Jigsaw"("Пилы"); построение графической карты-схемы; метод коллажирования.

Третья стадия - рефлексия. На этой стадии автор предлагает составление синквейнов, и игру "Дай совет" для закрепления словарного запаса по теме.

МЕТОД "ПИЛЫ" ("JIGSAW")

Используя в своей работе метод "Пилы", учитель делит обучающихся на группы для работы над учебным материалом- текстом по теме "Англия", (текст "Royal London", учебник "English VI" под редакцией Афанасьевой О.В.), который разбит на фрагменты (логические или смысловые блоки). Каждый член группы получает материал по своей части. Затем ребята, изучающие один и тот же вопрос, но состоящие в разных группах, встречаются и обмениваются информацией как эксперты по данному вопросу. Это называется "встречей экспертов". Затем они возвращаются в свои группы и обучают всему, что узнали сами, других членов группы. Те, в свою очередь, докладывают о своей части задания (как зубцы одной пилы). Поскольку единственный путь освоить материал всех фрагментов - это внимательно слушать партнеров по команде и делать записи в тетради, никаких дополнительных усилий со стороны учителя не требуется. Учащиеся заинтересованы, чтобы их товарищи по команде добросовестно выполнили свою задачу, так как это может отразиться на итоговой оценке. Команда, сумевшая достичь наивысшей суммы баллов, награждается.

Уже достаточно много времени затрачено на то, чтобы научиться при помощи HTML и браузера выводить на экран тексты. HTML-документ - это гипертекст.

Термин "гипертекст" был введен Т. Нельсоном в шестидесятых годах для обозначения текстов, имеющих электронную форму, как радикально новейший способ информационной технологии и новый метод публикации. "By `hypertext,' I mean non-sequential writing - text that branches and allows choices to the reader, best read at an interactive screen. As popularly conceived, this is a series of text chunks connected by links which offer the reader different pathways". Под гипертекстом я понимаю непоследовательное письмо, текст, который ветвится и позволяет читателю сделать выбор, текст, который лучше читать на интерактивном экране. В популярном понимании это последовательность текстовых отрывков, соединенных связями, предоставляющими читателю различные направления [27].

"A hypertext document is one that provides clearly visible links to other documents; and in a hypertext computer environment, selecting a link in one document moves you directly to the other" [28: 108]. "Гипертекстовый документ - это документ, который обеспечивает ясную визуальную связь с другими документами; и в пространстве компьютерного гипертекста, выбирая ссылку (связь) в одном документе, вы переходите к другому документу".

Гипертекст - это "текст с рядом слов (как правило, каким-либо образом выделенных), которые выполняют роль ссылок и указывают либо на другие части этого же документа, либо вообще на другой документ" [29: 14].

"Hypertext - a text stored in a computer in such a way that while one is reading an article one can follow a reference to another article and read that before returning to the original article or moving to something different" [30: 53]..То есть, гипертекст - это сохраненные в компьютерном тексте ссылки на другие статьи, которые можно прочитать, перед тем, как вернуться к исходной [оригинальной] статье или обратиться к чему - нибудь другому.

"Hypertext is a method of organizing text, graphics and other kinds of data so that data elements point to one another, both within a single document and across other documents. Users can follow links in a non-linear fashion, as opposed to reading only line by line, page by page, in a predetermined order" (Hypertext - Web Encyclopedia).

Джордж Лэндоу именует гипертекстом блоки текстов и электронные отношению между ними. Он считает, что гипертекст объединяет отрывки вербального дискурса с образами, картами, диаграммами и звуком так же свободно, как и с другими отрывками текста, и поэтому расширяет суждение текста, делая его не только вербальным.

Следовательно, гипертекст, по Д. Лэндоу, обозначает информационную среду, которая соединяет вербальную и невербальную информацию.

6. Критерии и принципы отбора текстов при обучении английскому языку в школе

Чтение в учебном заведении рассудительно рассматривать как самостоятельный тип обучения, где специальный пункт должно занимать чтение "про себя" с целью извлечения основной мысли из читаемых текстов. При отборе необходимо принимать во внимание в первую очередь возрастные особенности, интерес учащихся. Не менее важным считается и содержание текстов, новшество, фактическая важность существующих в ней данных.

В настоящее время такая задача может быть решена на основе аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Правомерность обращения к подобным текстам поясняется в первую очередь тем, что они воспринимаются обучающимися с высокой заинтересованностью и высоким энтузиазмом. В данном случае мы имеем в виду информативное чтение, которое, как известно, потребовано решать более обширные познавательные задачи. личность общение дискурс медиаграмотность

Как раз аутентичный текст, как никакой другой учебный текст, отличается собственной избыточностью. Под ней понимается присутствие в языке элементов, несущих вторичную информацию, т. е. информацию, уже переданную прочими элементами языка. Она обеспечивает не только вероятность трансляции сообщения, но и функционирование таких механизмов речи, как вероятностное прогнозирование и речевой слух, что значительно и при организации работы над аудированием.

Аутентичный текст различается и своей информативностью, особенно если речь идет о текстах лингвострановедческого содержания с точки зрения коммуникативной ценности информации.

На первой стадии обучения, когда обучающиеся едва лишь начинают знакомиться с лексикой и грамматикой изучаемого языка, не каждый аутентичный текст может быть действенно употреблен в обучении. В связи с этим доставляется целесообразной либо адаптация аутентичных текстов, либо составление текстов авторами учебников. Здесь начинаются проблемы слаженности аутентичных свойств учебного текста и его доступности, соответствия договорам и задачам обучения. Нужно сделать учебный текст, предельно схожий к аутентичному.

Проанализируем совокупность структурных признаков учебного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка.

Культурологическая аутентичность

Обучение языку неотделимо от знакомства с цивилизацией стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. Без этого невозможно полноценно поддерживать общение с иностранцами.

В ряде советских учебников 60-80х гг. текст подвергался рассмотрению не как средство знакомства с прочей культурой, а как инструмент идейно-политического вырабатывания. Акцент производился на мировоззренческой устремленности текста в ущерб аутентичности его содержания и даже языкового оформления.

Нынешние учебники пропитаны страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии Великобритании и прочих англоязычных стран (Royal Family, pound, double-decker, fish and chips, pudding, fast food, Christmas, Thanksgiving Day, etc.), географические наименования, имена популярных людей, традиционные формы обращения (Mr., Mrs.. Sir, Miss) и т. д.

При работе с такими текстами обучающиеся обретают аутентичную над языковую информацию (знакомятся с правилами оформления писем, написания адреса на конверте), заимствуют традиционные формы поздравлений (Merry Christmas'. Happy New Year! Many happy returns of the day! Will you be my Valentine?).

В наше время учащимся предлагается подобная культурологическая аутентичная информация, такая как известные прозвища домашних питомцев (Rover,Rex, Pussy, Tom, etc.), правила произнесения телефонного номера (8047766 - eight oh four double seven double six).

Тексты, сообщающие об истории страны осваиваемого языка, о ее столице, о ее традициях и торжествах и о другом, увеличивают кругозор обучающегося и в то же время предназначаются возможностью обучения языку. Исследование культуры остального народа посредством языка -самый важный аспект диалога культур в нынешнем мире. Достижение культурологической аутентичности школьных текстов разрешает результативнее реализовывать две главные задачи, существующие у учителя иностранного языка: занятие языку и обучение культуре.

Информационная аутентичность

Каждый натуральный текст содержит в себе разную неизвестную информацию, которая, по суждению автора, заинтересует рассчитываемого реципиента. Такое требование реально и для школьного текста: его содержание составляется с учётом возрастных особенностей и интересами обучающихся, содержание оценивается в зависимости ее важности для учеников и доступности. Текст можно назвать информативно аутентичным, если он пробуждает заинтересованность у чтеца и слушателя.

В книгах по английскому языку давних лет, изображаемому аспекту уделялось мало интереса. Авторы ориентировались на чтеца едва лишь в плане языковой доступности текстов, безмерно упрощая их. Игнорировался область увлечений школьников, содержание текста назначалось лексикой и грамматикой, показанной к усвоению, и текст считался не как средство трансляции информации, а как способ показания последних языковых единиц. Следовательно, урок иностранного языка вырабатывал не столько интеллект, сколько сознательную память обучающихся.

В настоящее время информативный аспект методической аутентичности считается определяющим при выборе школьного материала. Обучающимся даются тексты, имеющие важную для них информацию: доисторические живые существа, существование зарубежных ровесников, знания о стране изучаемого языка, увлекательные исторические моменты, смешные истории и так далее.

На таком уроке в школе информация - не самоцель, а средство увеличить мотивацию учащимся, возбудить интерес в осознании содержания прочтённого. Внимательный выбор текстов и многообразие тематики разрешает сделать язык средством воспитания и формирования личности обучающегося.

Ситуативная аутентичность

Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, внимание носителей языка к сообщенной теме, непринужденность ее обсуждения. Ситуативная не аутентичность неминуемо оставляет след на язык текста - он не по-настоящему насыщается редкими словами и фразами, делается "безжизненным".

Нынешние книги в наше время предлагают тексты, описывающие весь спектр многообразных аутентичных жизненных ситуаций. Так же такие тексты основаны с лучшей целью, они усваиваются обучающимися как действительно аутентичные, то есть призванные разрешать актуальные, а не методические задачи.

Ситуативно-аутентичные тексты возбуждают интерес и натуральную эмоциональную реакцию учащихся, создают позитивное отношение к предмету. Существенно оставление аутентичности жанра. Текст формируется так, чтобы чтец мог разглядеть в нем известный ему по будничной жизни тип текста.

Это и собственные письма, и статьи из учебной газеты, а также фрагменты из дневника школьника, реклама, разные рецепты, небылицы, научно-популярные и страноведческие тексты.

Подобное жанрово-композиционное многообразие разрешает авторам книг знакомить обучающихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, объединенными с разнообразными областями жизни и относящимися к разнообразным стилям.

Лексико-фразеологическая аутентичность

Отбор лексики и фразеологии играет немаловажную роль в достижении аутентичности высказывания.

Аутентичный текст является восхитительным материалом для ознакомления с фразеологией изучаемого языка и работы над ней. Особенно значительно продемонстрировать на конкретных примерах имеющиеся межъязыковые расхождения. Так, в английском языке обширно используются фразовые глаголы. Они вызывают трудности у русскоязычных обучающихся, и в связи с этим, мало представлены в школьных учебниках. Однако аутентичная английская речь без этих глаголов почти невозможна. Кроме того, вряд ли можно полагать усвоенным глагол, который обучающийся разумеет только в одном, назначенном контексте. Нужно уже на раннем этапе вводить в тексты по домашнему чтению ранее изученные глаголы с разнообразными послелогами. Например:

to find - to find out to look -to look after to wash - to wash up to put - to put off, чтобы у ребят не возникали трудности с их пониманием уже на более старшем этапе - при чтении текстов по домашнему чтению, где интерес нужно будет уделить их интерпретации в контексте.

Значительное значение для достижения аутентичности учебных текстов располагает правильный отбор фразеологизмов. Следует отметить, что авторы учебников далеко не всегда руководствуются критерием частотности -для изучения предлагаются пословицы, малоупотребительные в натуральной английской речи, например:

A friend in need is a friend indeed. East or West, home is best. There is no place like home.

Между тем имеется масса пословиц и поговорок, распространенных в речи носителей языка, например:

One man's meat is another man's poison. All for the best. Not room to swing a cat.

Ознакомление с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а соизмерение английской и русской фразеологии обязательно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету.

Следовательно, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Главными критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность, употребляемость в естественной английской речи.

Грамматическая аутентичность

Грамматическая аутентичность объединена с употреблением в устной и письменной речи присущих для данного языка грамматических структур.

Рассмотрим в качестве первого примера модели отрицательных предложений. В английском языке они имеют определенную специфику, поэтому точный перевод с русского языка далеко не всегда аутентичен. Так, в ряде случаев при переводе меняется место отрицания в предложении:

Я думаю, что он не придет,-- I don't think he will come.

Порой аутентичный перевод русского отрицательного предложения на английский язык реализовывает без отрицания:

Не забудь вернуть книгу.-- Remember to bring the book back.

Ты не знаешь его телефон? --Do you know his phone number?

He разрешайте ему делать это-- Keep him from doing it.

Для аутентичной английской речи свойственна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанность:

Этот рассказ плохой.-- This is not the best story.

Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных.-- Не had 3 cakes.

Книга лежала на столе.-- The book was on the table.

Знакомство с грамматическими моделями, отличающимися от принятых в родном языке обучающихся, следует начинать на самых ранних стадиях обучения. Это позволит уменьшить межъязыковую интерференцию, избежать многих ошибок и необходимости исправлять их в дальнейшем.

Грамматически аутентичное оформление фразы не менее важно, чем аутентичное лексическое наполнение. Грамматика языка, как и его словарный состав, постоянно развивается, и учебные пособия не всегда воспроизводят современные тенденции аутентичной речи. Так, в учебниках прошлых лет для обозначения животных применяется местоимение it, в то время как англичане, говоря о своих питомцах, используют местоимения he и she.

Для выражения просьбы или предложения в аутентичной речи обширно применяются структуры Do you think we can...? Why don't we...? Why not do smth?, а так же вопросительные концовки (Close the door, please, will you? Let's have a rest, shall we?).

Знакомство с перечисленными и многими другими грамматическими явлениями, их введение в грамматический "багаж" учащихся облегчит в дальнейшем уяснении обучаемыми устной и письменной аутентичной речи.

Реактивная аутентичность

В настоящей жизни каждый услышанный или прочитанный текст вызывает у нас ту или иную реакцию. Таким образом, при выборе текста нужно учитывать его способность требовать у обучаемого аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.

Реактивная аутентичность доносится различными средствами. Наличие в тексте восклицательных предложений (Isn't she funny! Gosh! Bad luck!), междометий (Yuk! Wow), риторических вопросов (What do you do in your free time? -- Free time? What's that?!), усилительных конструкций (It does take a lot of time!), оценочных слов (great, terrible, brilliant) придает ему выразительность, эмоциональную окрашенность, вызывает интерес у читающего.

Вопросы, задаваемые автором по ходу изложения, либо привлекают внимание ученика к информации, которую автор полагает особенно значимой (Do Prince and Princess have time for hobbies? Where does our food come from?), либо побудят читающего сравнить изложенное со своим личным опытом (Have you got а pet? Do you eat the right food?), выразить свое мнениеотносительно прочитанного (I don't think that he did the right thing. And what do you think?). Реакция обучающегося может быть внешне невыраженной, обнаруженной не вербально или вербально (согласие/несогласие с автором, выражение собственного мнения, сопоставление с собственным опытом). Реактивно аутентичные учебные материалы стимулируют ответную деятельность обучающегося, превращают ее из чисто учебной в личностно важную.

В ФГОС иностранный язык считается одной из нужных учебных дисциплин. Разработка ФГОС осуществляется с учетом жизненных и перспективных надобностей личности, образования, науки, культуры, техники и технологий, экономики и общественной сферы в порядке, определенном законодательством Российской Федерации о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных или муниципальных нужд.

ФГОС высшего профессионального образования разрабатываются учебно-методическими объединениями вузов по соответствующим специальностям.

В редакции, предложенной разработчиками закона "Об образовании" в 1992 году, образовательный стандарт, а именно его федеральный компонент, имел пять элементов:

· цели образования на каждой ступени обучения

· требования к базовому содержанию главных образовательных программ

· максимально допустимый объем аудиторной учебной нагрузки

· требования к уровню подготовки обучающихся, заканчивающих всевозможные ступени школы

· требования к договорам образовательного процесса

Под напором приверженцев предметно-методического подхода эта редакция была изменена депутатами профильного комитета Верховного Совета РФ и укорочена до трехсоставной формулы: "непременный минимум содержания главных образовательных программ, наибольший объем учебной нагрузки обучающихся, требования к уровню подготовки выпускников".

Вследствие этого из стандартов исчезал целевой блок. Требования к базовому содержанию основных образовательных программ замещали "обязательным минимумом", то есть все тем же традиционным перечнем предметных тем. В итоге стандарт оборачивался в обычный набор предметных программ. Исчезало понятие предельно допустимой аудиторной нагрузки, что отнюдь не адекватно понятию максимальной нагрузки вообще. Из стандарта исчезли требования к условиям образовательного процесса.

Заключение

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

Следует отличать понятие дискурса как процесса речемыслительной деятельности от понятия текста как ее результата, зафиксированного в письменной форме. Текст традиционно служит языковым материалом для лингвиста. Он может быть построен и по законам не языка, а некоторой другой деятельности человека.

Дискурс как высшая по уровню единица языка, являясь языковой моделью некоторой ситуации, обладает структурной спецификой, а также, подобно всем другим языковым единицам, и этноязыковой спецификой.

Электронный дискурс развивается в соответствии с постмодернистской концепцией. Язык, используемый в процессе Интернет-общения, отличается спецификой канала передачи информации и текст, возникающий в процессе интернет-общения, теоретически является синтезом видов письменной и устной речи, а практически - письменной фиксацией устной речи. В процессе сетевого общения визуально-воспринимаемый набор графических символов оказывается единственным способом выражения языковой интенции субъекта, что соответствующим образом влияет на вид текста и его восприятие.

Анализ фактического материала с различных сайтов показал, что электронный англоязычный дискурс - это структурированный вид дискурса, сочетающий в себе черты письменной коммуникации и устной, в котором наблюдается эксплицирование значимых связей между различными эпизодами, упрощение структуры и стиля, который постепенно трансформируется из газетно-публицистического в чисто информационный.

Анализ научной литературы показал, что такой вид дискурса как англоязычный дискурс в электронном формате изучен достаточно хорошо. В данной работе проанализированы условия его функционирования, так как гипертекст изменил способ существования новостных текстов: модифицировались структура и стиль новостного дискурса и видоизменились процессы чтения.

Тем самым цель и задачи дипломной работы решены.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. - Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-ое изд.,испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-IV, 896 с. (62-63 с)

3. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства дис. ... канд. филол. наук / Асмус Нина Геннадьевна. - Челябинск, 2005. - 266 с.http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-osobennosti-virtualnogo-kommunikativnogo-prostranstva

4. Бенвенист Э. Формальный аппарат высказывания // Общая лингвистика. М., 1974.

5. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. Екатеринбург, 2001.

6. Галкин Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна [Текст] / Д.В. Галкин // Критика и семиотика. № 1-2. Новосибирск, 2000

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Москва, 1981.

8. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания. - М. : ИНИОН РАН, 1992. - С. 9-34.

9. Зайнуллина Л.М. Особенности коммуникаций в виртуальном пространстве // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. - Уфа, 2008. - Ч. 1. - С. 101-110.

10. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

11. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста [Электронный ресурс] / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи. - Режим доступа: http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB. htm

12. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. - 1983. - No. 3. - С.44-51.

13. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: дис. ... канд. филол. наук / Лутовинова Ольга Васильевна. - Волгоград, 2009. - 519

14. Макаров М.Л. Основы теории дискурса.-- М.: ИТДГК "Гнозис", 2003.-- 280 с.

15. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып.8: Лингвистика текста.

16. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. - Л., 1989.

17. Серио П. Деревянный язык и его двойник // Квадратура смысла:французская школа анализа дискурса. - Москва, 1999.

18. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: межличностное общение / М.Ю. Сидорова. - М. : 1989.ру, 2006. - 191 с.

19. Смирнов Ф.О. Блоги. Пользователи сети в поисках нового способа самовыражения // Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 2004. - Вып. 10. - С. 229-232.

20. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). - Москва, 1986.

21. Усачева Ольга. Лингвокультура языковой личности в интернет-коммуникации.http://www.rags.ru/akadem/all/37-2005/37-2005-97.html

22. Чернов О.С. Компаративное интернет-исследование английского и русского национального характера // Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: материалы шк.-семинара, (Воронеж, 25-30 июня 2001 г.). - Воронеж, 2001. - Т. 2. - C. 98-101.

23. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспектыисследования. Рязань, 2002. С. 230-232.

24. Как преподносить новости.// http://npi.iip.net/forjour/library/book4/ch07. html

25. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 2002.

26. Козлов М.И. Действие и слово// www.dialog.ra/archive.asp?y=2001&vol= 6077&parent menuid=711

27. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе,- М., 2004

28. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Екатеринбург, 2008

29. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира./Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004.

30. Кузнецов И.П. Семантические представления. М. Наука, 2006.

31. Кузнецова А. Каламбур в газетном тексте, //www.regla.rsu.ru/n54/rus542. html

32. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. JL, 2002.

33. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.3 7. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

34. Леви-Стросс К. Структурная антропология / Пер. с фр. В.В. Иванова. М.: Изд-во ЭКС-МО-Пресс, 2001

35. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2009.

36. Леонтьева А.Н. О путях исследования восприятия.// Восприятие и деятельность. М., 2006.

37. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 2002.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.