Дидактические основы образования второму иностранному языку в школе

Педагогический и межкультурный аспекты обучения второму иностранному языку. Определение термина "аккультурация". Принцип когнитивно–интеллектуальной направленности процесса обучения. Психологические особенности школьников при обучении иностранному языку.

Рубрика Педагогика
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 01.03.2016
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Дидактические основы образования второму иностранному языку в школе

Педагогический и межкультурный аспекты обучения второму иностранному языку. Введение 2-ого ин.яз в учебный план школы направлена на формирование многочисленной интересной личности способный к межкультурный коммуникации.

Введение 2-ого ин.яз в школу явление многоязычное. Совокупность трех языков трилингвизм, трилогия. Изучение 2-ого ин.яз. в школе являеться феноменом поликультурного образования. Это приобращение к культурам других народов, формирование желаний и умение, жить многонациональней среде. Через язык мы приобщаемся к другой культуре.

Процесс овладения другим языком - это диалог культур.

Диалог культур первое условие поликультурного образования и развития личностей, который возможен лишь привзаимопонимании собеседников даже если они говорят на разных языках. Изучение 2-ого иностранного языка следующие педагогические задачи:

1. Обучение учащихся искуству человеческих отношений

2. Обучение мастерству общения

3. Обучение общению в поликультурной среде

Задача обучения второму иностранному языку - это подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителем данного языка в различных сферах человеческой деятельности. Учитель является основным коммуникативным партнером.

Аккультурация - это процесс усвоения личностью культуры А элемента культуры В. Учитель является ретранслятором (предатель) иноязычной культуры, особенность межкультурной коммуникации это паттернирование.

Паттернирование - это воспроизведение стереотипов поведения как подражание культурному образцу, имитация культурного образца.

Второй иностранный язык в школе это искусственное триглоссия и поликультурный контекст, в котором осуществляется процесс обучения межкультурной коммуникации.

Цели обучения второму иностранному языку:

Прагматический аспект цели обучения второму иностранному языку, предполагает овладение учащимся умение осуществлять свое речевое и неречевое поведение, руководствуясь национально - культурными правилами общения страны изучаемого языка, использовать различные стратегии общения, пользоваться рациональными приемами овладения иностранным языкам.

К педагогическому аспекту цели обучения второму иностранному языку относится дальнейшее совершенствование языковых способностей учащихся, развитие способностей понимать общность и различие родной культуры и культур стран первого и второго иностранных языков.

Целью обучения иностранному языку, по мнению И. Л. Бим, является “достижение иноязычная культура, коммуникативной компетенций.

2 приоритетные цели обучения второму иностранному языку в общеобразовательной школе:

1) когнитивно - коммуникативная цель

2) когнитивно - развивающая цель

Реализация когнитивно - коммуникативной цели предполагает в первую очередь овладение учащиеся чтением аутентичных иноязычных текстов ( аудирование, говорение, письмо).

Общемыслительные ( развивает) и речевые способности учащихся.

Принципы и содержание обучения второму иностранному языку в школе. Принципы обучения мы понимаем , как основные ( базовые) научно обоснованные положения, на которых строится процесс обучения второму иностранному языку в заданных условиях.

1. Принципы межкультурной направленности процесса обучения второму иностранному языку предусматривает такое построение учебного процесса, при котором его центральной фигурой является ученик как потенциальный партнер реальной межкультурной коммуникации. Общение на иностранном языке (диалоги на уроке, инсценирование текстов и т.д.) носит учебный характер и не адекватно реальному коммуникативному взаимодействию, в частности с носителем языка.

2. Принцип когнитивно-интеллектуальной направленности процесса обучения второму иностранному языку

Данное положение предусматривает организацию и обучение второму иностранному языку таким образом, чтобы не уподобить их тем, которые свойственны первому иностранному языку. В процессе обучения необходимо создать условия для того, чтобы обучаемые понимали бы сущность изучаемых языковых явлений.

3. Принцип обстоятельности процесса обучения второму иностранному языку

Данное положение можно было сформировать как принцип «медленной торопливости». Выдвигаемый принцип входит в некоторое противоречие с известными постулатами отечественной педагогики и методики обучения иностранным языкам о всемерной интенсификации учебного процесса.

4. Принцип рационального сочетания сознательного и бессознательного в обучении второму иностранному языку

Рациональное сочетание сознательного и бессознательного в обучении второму иностранному языку возведено в ранг принципа ввиду того, что в теории и методике обучения, иностранным языкам слишком много внимания уделялось бессознательному, интуитивному. Абсолютизация как сознательного, так и бессознательного в разработке теории обучения иностранным языкам не приводит желаемых результатам.

5. Принцип учета искусственного субординативного трилингвизма

Введение второго иностранного языка коренным образом меняет ситуацию языкового образования в школе, фактически изменяет его структуру. Обучение второму иностранному языку осуществляется на фоне искусственной триглоссии, которая характеризуется несовершенным владением двумя иностранными языками.

6. Принцип учета лингвистического и учебного опыта учащихся в обучении второму иностранному языку

Лингвистический опыт оказывает положительное влияние на усвоение иностранного языка, несмотря на наличие интерферирующего действия первого иностранного языка, он позволяет быстро и осознанно овладевать общеграмматическими понятиями и терминами. Он действует в основном в процессе транспозиции ( переносе) навыков.

7. Принцип комплексного обучения всем видам коммуникативной деятельности второго иностранного языка

На базе текста строится комплексное обучение всем видам коммуникативной деятельности, преимущественное положение в котором отводится развитию умения читать аутентичные иноязычные тексты.

Комплексность заключается в том, что обучение всем видам коммуникативной деятельности осуществляется взаимосвязано.

Так, текст являясь основным средством обучения чтению, служит в то же время базой для развития умений учащихся выражать свои мысли в устной и письменной форме.

8. Принцип адекватности обучающих упражнений

К обучению любому виду коммуникативной деятельности, но здесь он рассматривается, прежде всего, применительно к обучению умению читать аутентичные иноязычные тексты.

Иными словами , реализация данного принципа в процессе обучения предостерегает от выполнения функционально ненаправленных упражнений.

Реализация принципа адекватности обучающих упражнений обеспечивает развитие всех сторон ( аспектов)

Умения читать, он также применим к обучению другим видам коммуникативной деятельности.

9. Принцип оптимального сочетания аналитических и синтетических форм работы над аутентичным текстом

Увлечение синтетическими формами работы над аутентичным текстом неизбежно приводит к поверхностному, механическому чтению.

Коммуникативно-ориетированный лексико-грамматический анализ - это своего рода микроскоп, с помощью которого учащиеся проникают в глубину, полноту, нюансы и тонкости содержания аутентичного текста и подтекста. аккультурация обучение школьник иностранный

10. Принцип рационального использования справочной литературы при чтении аутентичных текстов

Обращение к словарю, к грамматическому справочнику является дополнительным и надежным средством достижения понимания читаемых аутентичных текстов.

Компоненты содержания обучения второму иностранному языку в школе являются:

a) Аутентичные иноязычные тексты, определяющие тематику устной и письменной речи;

b) Слухо-произносительные, лексические, грамматические речевые и языковые навыки и основные коммуникативные умения ( чтение, говорение, аудирование, письмо);

c) Языковой материал и знание правил оперирования им ;

d) Языковые понятия, отсутствующие в родном ( русском) и первом иностранном ( английском) языках;

e) Элементы культуры страны изучаемого языка.

2. Психические основы обучения второму иностранному языку

Психологическая схема смыслового восприятия иноязычных текстов состоит из трех уровней:

I. Побудительно-мотивационный, который характеризуется зарождением мотива и замысла прочтение того или иного текста.

II. Аналитико-синтетический, на котором реализуется опознавание и узнавание лексических единиц и грамматических структур во внутренней речи.

III. Исполнительный уровень как результат реализации двух предыдущих и смысл его заключается в понимании текста. Данная схема отражает общую структуру процесса смыслового восприятия.

Фактор. Надо обратить внимание на 2 уровень. Очевидно, что целом продуктивность процесса восприятия зависит от точности скорости узнавания лексических единиц и грамматических структур. И понимание текста зависит от нескольких факторов:

Ш Объем лексического запаса

Ш Знание грамматических структур

Ш Насколько знает тему текста

Ш Психические состояние читателя

Ш Выбора читателем стратегии чтения

Всем тем кто в несовершенстве владеет изучаемым языком свойствен линейный путь понимания.

Психологические особенности школьников и обучение второму иностранному языку:

Подростковый возраст от 11 до 15 лет связан с серьезной перестройкой психических процессов, которая непременно сказывается на характере учебной деятельности школьников. Подростковый возраст считается в психологии более трудным для обучения, чем младший и старший возраст. Достаточно обратить внимание на изменения, которые происходят в этот период развития школьник.

Юношеский возраст и особенности методики обучения второму иностранному языку. Юношеский, или старший школьный, возраст охватывает период детей от 15 до 18 лет.

К числу особенностей процесса развития личности в старшем школьном возрасте психологи в первую относят следующие факторы:

a) Развитие самосознания;

b) Потребность в самовоспитании;

c) Чувство взрослости.

Характеристика учебной деятельности и умственного развития особенно важна в разработке методики обучения второму иностранному языку. Существенной психологической особенностью школьников юношеского возраста психологи отмечают развитие в этом возрасте теоретического мышления и активное формирование навыков самообучения.

Рассмотренные особенности коммуникативного развития старшеклассников показывает, что это этап качественных речевых изменений. Выявленные психологические характеристики подросткового и юношеского возраста носят всеобъемлющий характер. Они должны быть учтены в процессе обучения, поскольку они дают о себе знать в процессе обучения не только второму иностранному языку, но и всем другим дисциплинам школьного учебного плана, а их игнорирование может привести к отрицательным результатам обучения.

Психологический анализ субординативного трилингвизма при обучении второму иностранному языку. Для общей характеристики индивидуального трилингвизма представляется существенным отметить, что все учащиеся свободно, в совершенстве владеют одним языком, входящим в триглоссию, - родным ( русским) языком .

Главными признаками несовершенного владения иностранным языком являются следующие: скованность, отсутствие беглости устной и письменной речи, ограниченность функций, выполняемых первым и вторым иностранными языками.

Таким образом, отличительной чертой несовершенного владения двумя иностранными языками, входящими в субординативный трилингвизм, являются:

o Недостаточный уровень непринужденности процесса восприятия и речепорождения на иностраннях языках;

o Фрагментарное пользование иностранными языками в каждодневном общении вне языковой среды ( т. е. в условиях функционирования родного языка);

o Отсутствие реальной потребности иностранными языками как средством общения.

3. Лингвистические основы обучения второму иностранному языку

Аутентичный газетный текст как основное средство обучения второму иностранному языку:

Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенносностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия ( заголовка) и ряда особых едениц ( сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.”

Параллельно с прогрессией в овладении умением читать укрупняется единица обучения примерно в такой последовательности:

o номинативное предложение (слово);

o предложение как текст особого порядка;

o абзац, содержащий два и более СФЕ;

o субтекст, единица, содержащая несколько абзацев;

o текст.

В специальной литературе выделяются следующие типы аутентичных текстов: дидактизированные, полуаутентичные, квазиаутентичные, аутентичные.

Дидактизированные тексты - это тексты, подготовленные носителями языка специально для методических целей.

Полуаутентичные тексты - это аутентичные тексты, адаптированные, как правило, путем сокращения и компиляции в интересах реализации задач обучения.

Квазиаутентичные тексты - это тексты, в которых допускаются некоторые сокращения за счет имен собственных, если их много, исторических сносок, т.е. это текст со снятыми особо трудными местами, которые могут оказаться недоступными для учащихся школы, изучающих иностранный язык как второй.

Аутентичные тексты - это собственно оригинальные тексты, которые написаны носителем языка для носителей языка для носителей языка.

Жанры газетных текстов и их характеристики:

Аутентичный газетный текст, как уже отмечалось, является источником информации о социально-экономической, политической, культурной жизни страны или региона. Во всех газетных жанрах, кроме, пожалуй, информации, содержится оценочная информация, для восприятия которой важное значение имеют фоновые знания.

Информация это жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, события

Корреспонденция - аргументировано описание факта, анализ и обобщение ряда фактов, объединенных тематически.

Комментарий.Основная коммуникативная цель комментария - интерпретация и разъяснение сущности и значения актуального события, факта документа.

Композиционная структура:

Первая часть - исходный тезис, сформулированный в связи с каким-либо конкретным фактом, событием, известием.

Вторая часть - аргументирующая. Это основная часть комментария, содержанием которой подготавливается вывод, ради которго собственно был подготовлен текст.

Заключительная часть комментария подводит итоги и дает определенное направление дальнейшим размышлениям.

Комментарий в газете- это, как правило, реакция журналистов на какое-либо актуальное, важное для текущего дня событие, факт, поэтому возможности его использования в обучении умению читать иноязычные тексты весьма ограничены в силу того, что он очень быстро утрачивает актуальность, а следовательно, снижается и интерес учащихся к работе над текстом данного жанра.

Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий.

Интервью - особый тип газетных текстов. Интервью, как правило дается в виде беседы журналистам с интервьюируемым лицом, но не редкий варианты, когда текст интервью компонуется только из прямой речи интервьюируемого или же в виде сочетания прямой и косвенной речи.

Лингвистические особенности аутентичного текстового материала:

Анализ текстового материала современной французской прессы свидетельствуют о том, что характерными лексическими особенностями текстов являются заимствования и сокращения, которыми изобилуют газетные тексты.

Заимствования. Знакомство учащихся с отдельными проблемами заимствований в полной мере соответствует задачам метода лингвистических открытий.

Аббревиация понимается в лингвистике как особый способ компрессивного словообразования, включающий в себя различного словообразования, включающий в себя различного рода сокращения, или формального сжатия таких исходных номинативных единиц, как слово, словосочетание.

Без знания сокращений, аббревиаций представляется совершенно невозможным понять даже самую короткую газетную информацию.

Большое число инициальных аббревиатур создается в сферах специальной лексики - политической, научно - технической, социально - экономической.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.