Методика вивчення старшокласниками англомовної поезії у перекладі та мовою оригіналу

Експериментальне апробування методик вивчення старшокласниками англомовної поезії в перекладі та мовою оригіналу на уроках зарубіжної літератури. Стан розв’язання проблеми в лінгводидактичній, психологічній літературі та у сучасній педагогічній практиці.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 20.07.2015
Размер файла 88,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отже, у ході дослідно-експериментальної роботи було доведено позитивне ставлення більшості респондентів до пропозиції вивчення поезії з використанням текстів мовою оригіналу; доцільність першого ознайомлення з текстом у перекладі (для ознайомлення й аналізу); вивчення поезії у перекладі та мовою оригіналу сприяло формуванню читацької компетенції старшокласників. Так, 48, 3% учнів ЕК досягли високого і достатнього рівнів читацької компетенції (під час виконання завдань репродуктивного і продуктивного характеру).

З метою перевірки вірогідності здобутих результатів було також проведено опитування старшокласників з урахуванням їхнього різнорівневого літературного розвитку і знань англійської мови, що обумовило диференціацію процесу опитування. Поряд з іншими, важливими були відповіді на концептуальні запитання: “Чи потрібно читати вірші мовою оригіналу?”, “Чи хотіли б ви навчитися читати і вивчати поезію мовою оригіналу?”, “Чи хотіли б ви прослухати спецкурс ”Література Англії та США” з використанням текстів англійською мовою?” Підсумки: в ЕК позитивних відповідей - 86%, у КК - 81%.

Об'єктивні дані, здобуті у ході дослідно-експериментальної роботи і перевірки отриманих результатів, засвідчили доцільність запропонованої методики вивчення поетичних творів у перекладі та мовою оригіналу.

Висновки

1. У цілому дослідження підтвердило припущення про те, що процес вивчення старшокласниками англомовної поезії в перекладі та мовою оригіналу буде ефективвнішим, якщо:

- процес навчання відбуватиметься згідно з основними вимогами особистісно зорієнтованого підходу (урахування вікових особливостей учнів, рівня їхньої читацької компетенції, переважно розвиненого виду пам'яті, типу особистості, створення мотивації навчальної діяльності, тактовного коригування неадекватного сприйняття твору, застосування різнорівневого оцінювання та ін.);

- учителі дотримуватимуться експериментально розробленої та конкретно перевіреної, описаної в дослідженні послідовності презентації текстів за допомогою застосування методичного прийому транспозиції (перше подання - у перекладі рідною мовою, друге - мовою оригіналу);

- застосовуватиметься синтез методичних прийомів для виконання аналізу поетичного твору рідною мовою і прийомів роботи з текстом іноземною мовою;

- процес аналітичної роботи з твором спиратиметься на міжлітературні зв'язки, систематично повторюватиметься теоретико-літературний матеріал.

2. Експериментальна методика роботи з поетичними творами у перекладі та мовою оригіналу базується на теоретичних засадах лінгводидактики, літературознавства, психології. Це дало змогу розробити конкретну структуру навчально-методичного процесу вивчення поезії в перекладі та мовою оригіналу, достовірно з'ясувати послідовність презентації текстів для аналітичної роботи; надати подальшого розвитку технології компаративного аналізу щодо поетичних творів у перекладі та мовою оригіналу, визначити зміст і етапи формування читацької компетенції старшокласників у ході вивчення поезії; уточнити критерії оцінювання рівнів компетенції, що виявляється в аналітичній роботі з текстами в перекладі та мовою оригіналу.

3. Успішне вивчення старшокласниками англомовної поезії в перекладі та мовою оригіналу в ліцеях на уроках зарубіжної літератури було забезпечено застосуванням ефективних методів і прийомів (методика підготовки учнів до виразного читання, що синтезує методи роботи з текстами рідною мовою і іноземною, методи виконання компаративного та інших видів аналізу твору, методичні прийоми транспозиції, реципації; психолого-педагогічний метод створення мотивації навчальної діяльності, методичні прийоми створення настанови, ситуації успіху та ін.).

4. Застосування експериментально перевіреної авторської методики вивчення поезії спонукало старшокласників до вивчення текстів мовою оригіналу, сприяло виявленню їхніх творчих здібностей: учні ЕК вивчили вірш Р. Бернса трьома мовами, сонет № 130 В. Шекспіра, вірші В. Вітмена і О. Вайльда рідною та англійською мовами, створили власні поетичні версіі творів. Загалом учні ЕК створили 49 поетичних версій творів Р. Бернса, В. Шекспіра, В. Вітмена, Дж. Байрона, О. Вайльда, 3 версії було опубліковано в республіканській пресі; учні виборювали призові місця на районних і міських конкурсах-захистах творчих робіт МАН “Дослідник” та інших конкурсах (загалом 14 призових місць). Про продуктивний і репродуктивний високий рівні читацької компетенції старшокласників ЕК свідчать кількісні показники табл. 3, зокрема 48,3%.Аналіз результатів перевірки ефективності пропонованої методики показав позитивне сприйняття концептуальної пропозиції нашого дослідження в ЕК - 90%, у КК - 72% , знання з теорії віршування, уміння аналізувати твори в ЕК - 84%, у КК - 67% (табл. 2). У ході перевірки вірогідності результатів експерименту було отримано позитивні відповіді старшокласників на запитання щодо вивчення творів у перекладі та мовою оригіналу: в ЕК - 86%, КК - 81%.

5. Дослідно-експериментальна робота розкрила такі перспективи методики вивчення поезії у перекладі та мовою оригіналу:

- набуті вміння й навички роботи з поетичними творами сприятимуть формуванню духовно й естетично розвинутої особистості, закоріненої в національній культурній традиції та відкритої для діалогу з представниками інших культур, виробленню естетичних смаків і світоглядних позицій, а відтак і успішному входженню в майбутньому до полікультурного європейського простору;

- вивчення поезії з активним залученням текстів мовою оригіналу може дати матеріал для збагачення усного мовлення поетичними висловами з рідної та іноземної мов, сформує особистість кваліфікованого читача-інтерпретатора, надасть змогу звертатися до джерел інформації іноземною мовою (наукова, професійна, художня література на паперових або електронних носіях).

Дисертаційне дослідження не претендує на остаточне розв'язання проблеми вивчення англомовної поезії у перекладі та мовою оригіналу і відображає лише основні аспекти цієї роботи. Перспективним напрямом є подальше розроблення методики навчання зарубіжної літератури з використанням текстів мовою оригіналу, створених представниками інших мовних груп.

Список опублікованих праць за темою дисертації

1. Скрипник Т. М. Не повторюватись, а шукати : з досвіду вивчення сонетів В.Шекспіра : 9 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1996. - № 5-6. - С.38-40

2. Скрипник Т. М. Вивчаючи поезію в оригіналі : дещо про особливості світосприйняття Байрона і Лєрмонтова: 9 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1996. - № 8. - С.36 - 38

3. Скрипник Т. М. "Хай бідні ми...". : урок - порівняння з вивчення поезії Роберта Бернса : 7 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1997.-№ 1.-С. І9 - 22.

4. Скрипник Т .М. "Дай кори мені, Березо..." : конспект інтегрованого уроку з вивчення поеми Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" : 10 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1997. - № 11.- 9.

5. Скрипник Т М. "Шляхетний дух, шляхетний ум" : урок - аналіз художнього тексту роману Вальтера Скотта "Айвенго" : 7 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1997. - № 3. - С.11 - 13

6. Скрипник Т. М. Порівнюючи оригінал з перекладом : урок компаративного аналізу сонетів В.Шекспіра : 9 клас / Т. М. Скрипник // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 1999. - № 4. - С.24 - 26.

7. Скрипник Т.М. Чарівна квітка триєдності : компаративний аналіз вірша У.УЇтмена "О Капітан!" : 10 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1999. - № 12. - С. 15 - 19.

8. Скрипник Т. Н. Уроки поэзии дает Шекспир : о некоторых особенностях проведения интегрированных занятий по зарубежной литературе и о компаративном анализе / Т. Н. Скрипник // Русская словесность в школах Украины. - 2000. -№ 1.- С.23-26.

9. Скрипник Т. М. Навчальна програма зі спецкурсу ''Література Англії та США" : 10 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2000. - № 7. - С.6-8.

10. Скрипник Т. М. Англійські прислів'я, приказки та усталені вислови / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2000. - № 9. - С. 11 - 14.

11. Скрипник Т. М. Поняття про силабо-тонічну систему віршування : особливості віршування в англійській поезії / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2000. - № 9. - С. 14 - 16.

12. Скрипник Т.М. Вивчаємо мовою оригіналу / Т. М. Скрипник // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2004. - № 1. - С.-31

13. Скрипник Т. М. "Дай кори мені, Березо!" : поема Генрі Лонгфелло “Пісня про Гайавату" : образ Гайавати : 6 клас / Т. М.Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2005. - № 12. --С. 32 - 40.

14. Скрипник Т. М. Сугтестопедична технологія: використання музичних творів на уроках літератури / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2006 .- № 3.- С. 23 - 27.

15. Скрипник Т. М. Вартовий на бойовому посту : структурно-семіотичний аналіз вірша В.Вітмена "О Капітане!": 10 клас / Т. М. Скрипник // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2007 - № 1. - С. 48 - 49.

16. Скрипник Т. М. Використання текстів іноземною мовою на заняттях із зарубіжної літератури з викладанням предмета українською мовою (технологія компаративного аналізу ліричного твору віршової форми) // Збірник наукових праць науково-дослідного інституту українознавства. Т.ХІІІ. / за загальн. ред. проф. П.П.Кононенка / Т. М. Скрипник. - К., 2007. - С. 239 - 246.

17. Скрипник Т. М. Особливості кількісного симультанного сприйняття й запам'ятовування інформації іноземною мовою (на прикладі творів В.Шекспіра і Р.Бернса) // Мова і культура : науковий журнал / Т. М. Скрипник. - К. : видавн. дім Дм. Бураго, 2007. - вип. 9.- Т. ХІ (99). - С. - 276

18.Скрипник Т. М. Дещо про “техніку сприйняття мистецтва” (на прикладі поезії Емілі Дікінсон) // Інформаційні технології в економіці, менеджменті і бізнесі : проблеми науки, практики і освіти : тези доповідей : матеріали ХІІІ Міжнародн. наук.- практ. конф., 22-23 лист. 2007 р. / Редкол. І. .Тимошенко (голова). З. Тимошенко та ін. / Т. М. Скрипник - К., вид-во Європ. ун-ту.- 2007.- С. 273 - 277.

19. Скрипник Т. М. Образ автора у часо-просторовій структурі поеми “Пісня про себе” В. Вітмена // Мова і культура : науковий журнал / Т. М. Скрипник. - К. : видавн. дім Дм. Бураго, 2009. - вип. 11. - Т.11 (117). - С.120 - 125.

Анотації

Скрипник Т. М. Методика вивчення старшокласниками англомовної поезії у перекладі та мовою оригіналу. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук зі спеціальності 13.00.02 - теорія та методика навчання (зарубіжна література). - Інститут педагогіки НАПН України, Київ, 2010.

У дисертації представлено теоретично обґрунтовану та експериментально перевірену методику вивчення старшокласниками англомовної поезії в перекладі та мовою оригіналу в ліцеях на уроках зарубіжної літератури. У роботі розглянуто методологічне підґрунтя процесу міжпредметної інтеграції у контексті порушеної проблеми, представлено структуру навчально-методичного процесу вивчення поезії у перекладі та мовою оригіналу, зазначено загальні методи роботи з художніми творами, а також методи і методичні прийоми підготовки учнів до виразного читання, конкретизовано технологію компаративного аналізу щодо поетичних творів у перекладі та мовою оригіналу, представлено приклади застосування компаративного, лінгвістичного, філологічного, структурно-семіотичного, міфопоетичного аналізів, розглянуто методи аналітичної роботи з твором рідною мовою і з текстом мовою оригіналу.

Основною думкою дослідження є те, що вивчення поезії у перекладі та мовою оригіналу, уміння аналізувати тексти сприятимуть формуванню читацької компетенції освіченої людини, здатної у майбутньому ввійти до полікультурного європейського простору.

Ключові слова: текст у перекладі та мовою оригіналу, методичний прийом транспозиції, структуризація тексту, виразне читання, компаративний аналіз.

Скрипник Т. Н. Методика изучения старшеклассниками англоязычной поэзии в переводе и на языке оригинала. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13. 00. 02 - теория и методика обучения (зарубежная литература). - Институт педагогики НАПН Украины, Киев, 2010.

Исследование посвящено проблеме изучения учащимися старших классов поэзии Англии и США в переводе на родной и на языке оригинала произведения.

В диссертации рассмотрена методологическая основа межпредметной интеграции в контексте поставленной проблемы. Анализ историко-философских, психолого-педагогических, литературоведческих, лингводидактических исследований, научно-методических пособий, учебных пособий и хрестоматий, методических разработок в профессиональной периодике позволил теоретически обосновать и разработать новые подходы к методике изучения старшеклассниками поэтических произведений с использованием текстов на языке оригинала. В диссертации рассмотрены основные этапы формирования перевода как науки, особенности лингвистической и литературоведческой теорий перевода художественного текста, роль и значение перевода в формировании и развитии украинской литературы, значение перевода в современном литературном процессе.

Особое внимание уделено анализу психолого-педагогических исследований отечественных и зарубежных психологов в русле решения проблем личностно ориентированной педагогики. Освещены работы выдающихся психологов об особенностях основних видов памяти, уделено внимание дефиниции “симультанное” (одномоментное) запоминание, приведены примеры запоминания старшеклассниками лексико-семантических и грамматико-синтаксических синтагм в объеме 7±2 информационных единиц. Рассмотрены психологические особенности 4 типов личности и особенности восприятия художественных текстов учащимися с образным и логическим / рациональним типом мышления, приведены примеры формирования мотивации учебной деятельности, рассмотрены наиболее важные принципы личностно ориентированной педагогики. В диссертации представлена структура учебно-методического процесса изучения поэтического произведения в переводе и на языке оригинала, указаны общие методы работы c художественным произведением, конкретные методы и методические приемы аналитической работы с поэтическими произведениями в переводе и на иностранном языке, уточнена и конкретизирована структура компаративного анализа поэтического произведения, последовательно определены содержание и этапы формирования читательской компетенции старшеклассников. Конкретно представлены этапы работы с текстами в переводе и на языке оригинала произведения с использованием методического приема транспозиции, рассмотрен прием структуризации информации в ходе выборочного чтения с целью активизации процессов ее восприятия и запоминания. Значительное внимание уделено методике работы по подготовке учащихся к выразительному чтению текстов на родном и английском языках, анализу поэтического произведения как этапу его изучения. Конкретно представлены методы работи с поэтическими произведениями: метод сравнительного анализа, метод компаративного и сопутствующих ему других видов анализа. В диссертации приведены примеры выполнения компаративного, лингвистического, филологического, структурно-семиотического и мифопоэтического анализов, примеры вербализации фразовых синтагм в процессе формирования читательской компетенции, примеры рецепций старшеклассников на изученные произведения.

Экспериментальная работа по теме диссертации производилась в лицеях гуманитарного, экономического и физико-математического профилей обучения, их выбор обусловлен основными направлениями в современном образовании.

Основная мысль исследования в том, что изучение поэзии в переводе и на языке оригинала, умение анализировать тексты способствуют формированию читательской компетенции и в свою очередь - общелитературной компетентности образованной личности, способной в будущем войти в поликультурное европейское сообщество.

Ключевые слова: текст в переводе и на языке оригинала, методический прием транспозиции, структуризация текста, выразительное чтение , компаративный анализ.

Skrypnyk T.M. Methodology of the English-language poetry studying in the translation and native language by the high-school pupils of the secondary schools. - Manuskript.

Thesis for a Candidate's Degree in Pedagogical Studies on speciality 13.00.02 - Theory and Methodology of Teaching (Foreign Literature). - The Institute of Pedagogy of NAPS of Ukraine, Kyiv, 2010.

Candidate`s thesis presents theoretically based and experimentally approved methods of studying poetry in the translation and the language of original at the Foreign Literature lessons in lyceums. This article examines the methodological basis of interdisciplinary integration process affected by the context, the structure of teaching learning process of poetry in the translation and the original language, the above methods of literary works, as well as methods and teaching techniques prepare students for clear and expressive reading, specified the technology comparative analysis of poetry in the translation and the native language, presents examples of the use of comparative, linguistic, philological, structural and semiotic poetic analysis, analytical methods are considered as a work of native language and text language original.

The main ideas of the study is that the study of poetry in the translation and in the language of the original, the ability to analyze texts encourage the formation of reading, competence of an educated person able to enter in the future multicultural Europe.

Key words: a text in the translation and in the language of the original, methodological reception transposition, structuring of the text, expressive reading, comparative analysis.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.