К проблеме коррекции речевых нарушений у дошкольников в условиях билингвальной среды

Рассмотрение проблем речевой коммуникации. Сущность билингвизма как социального явления, его классификация на естественный и искусственный. Изучение второго языка детьми в возрасте до 5 лет, влияние на формирование серого вещества в теменной области.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.06.2015
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

К проблеме коррекции речевых нарушений у дошкольников в условиях билингвальной среды (на примере республики Северная Осетия - Алания)

Ваниева Виктория Юрьевна,

ст. преподаватель

кафедры специальной психологии СОГПИ

г. Владикавказ

Билингвизм как социальное явление появился несколько тысячелетий назад. Он существовал еще в античности, когда язык завоевателей смешивался с языком побежденных на завоеванных территориях.

Происходящие во всем мире политические, миграционные, культурные процессы неминуемо обнажают проблемы речевой коммуникации. Владение лишь одним языком зачастую затрудняет взаимодействие между людьми, препятствует социальному и личностному развитию. Знание языков обогащает человека духовно, развивает его интеллект, раскрывает перед ним возможности образования, позволяет читать научную и художественную литературу, общаться без переводчика. Появляется большое количество людей, владеющих двумя языками - билингвов, или многими языками - полилингвов или мультилингвов.

Как известно, различают естественный и искусственный билингвизм (полилингвизм). Первый возникает в детстве под влиянием разноязычного окружения. Также он может возникнуть в случае перемены места жительства. Искусственный билингвизм формируется в процессе обучения.

В республике Северная Осетия - Алания, как и в других этнических регионах, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребенок общается на осетинском языке, в детском саду и школе - на русском. А в связи с увеличившимся притоком вынужденных переселенцев из ряда регионов России появились дети, владеющие не двумя, а тремя языками. Кафедрой ЮНЕСКО при СОГПИ разработана специальная программа обучения дошкольников осетинскому языку, причем для различных групп детей-билингвов: с доминированием осетинского языка, с доминированием русского языка, с координационным билингвизмом.

Согласно последним исследованиям британских ученых, раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, -- утверждают ученые, -- если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет. Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике.

Ж.П.Раку отмечает, что в речевом развитии ребенка независимо от типа усвоения двух языков возникает интерференция, т.е. их лексико-грамматические смешения в высказываниях [6,стр.157].

Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее. Эти факторы оказывают существенное влияние на развитие речи у детей, затрудняют выявление нарушений речевого развития и, следовательно, организацию своевременной логопедической помощи. В связи с этим возникает необходимость проанализировать закономерности нормального и нарушенного развития речи и языка.

М.А.Косьмина [4], проведя обследование детей билингвов и монолингвов, отметила, что дети монолингвы с нормальным развитием имеют более высокий уровень сформированности семантико-синтаксических отношений, в отличие от нормально развивающихся детей-билингвов (шесть лет: дети-монолингвы ? 88%, дети-билингвы ? 53%);

- у всех детей наблюдается рост уровня выполнения задания с возрастом, однако дети монолингвы с нормальным развитием значительно опережают билингвов, что позволяет говорить о том, что развитию данной способности билингвизм не только не способствует, но и наоборот, затормаживает ее;

- отмечается ряд трудностей в понимании детьми-билингвами высказываний, которые обусловлены тем, что на этапе внутренней речи имеется нарушение процесса декодирования. У исследуемых детей затруднен переход от внешней поверхностной структуры предложения к внутренней, причем понимание подчиняется правилам построения высказывания, присущим этапу внутренней речи, когда порядок слов воспроизводит последовательность событий. Необходимо отметить, что с возрастом процент правильного выполнения задания детьми - билингвами увеличивается, система синтаксических отношений и связей устанавливается.

М.Г.Хаскельберг [7] выделяет следующие особенности речевого развития двуязычных детей:

- они позднее овладевают речью;

- словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше;

- при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика;

- могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

- при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка;

- сокращение временной перспективы, т.е. дети вообще не способны думать о будущем и планировать. Социальная неустроенность, отсутствие социального статуса вызывают неуверенность в будущем и нереалистическую оценку своих профессиональных перспектив;

- у детей может быть нарушена способность взглянуть на себя со стороны, они меньше осознают мотивы собственного поведения;

- у детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших, неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

Все вышеперечисленные исследования касались детей-билингвов с нормальным речевым развитием, а некоторые трудности в овладении речью ученые связывают именно с наличием второго языка. Данных, касающихся особенностей формирования речи у ребенка с её недоразвитием, практически не существует. То же касается и проблем коррекции и развития компонентов речи, таких, как произносительный, лексический, грамматический.

Как правило, если у ребенка есть нарушение речи, логопед настоятельно рекомендует отказаться от изучения второго языка. Но как можно исключить родной язык, который есть суть и ядро национальной самости человека? И можно ли отказаться от русского языка, государственного языка, языка межнационального общения?

Учитывая сложившиеся реалии, нами была предпринята попытка оптимизировать коррекционный процесс, опираясь на второй язык, которым владеет ребенок, использовать его в качестве дополнительного коррекционного средства.

Учитывая неблизкородственный тип сложившегося в республике билингвизма (т.е. системы русского и осетинского языков значительно отличаются друг от друга), направлениями, которые можно корректировать сразу на двух языках, по нашему мнению, явились следующие:

- формирование правильного звукопроизношения,

- развитие фонематического восприятия,

- коррекция слоговой структуры слова,

а также развитие связной речи.

По нашему мнению, диалогические умения, приобретенные на родном языке, будут способствовать их развитию на другом языке, а умение программировать связное высказывание обеспечит успешное продуцирование текста независимо от используемого языка, так как при координационном билингвизме все внутренние, мысленные операции протекают на втором языке, а при субординационном - говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени на родном языке с последующим переводом лексики и грамматики с родного языка на неродной.

Исследование, проведенное в одном из муниципальных детских садов г. Владикавказа, показало, что дошкольники-билингвы испытывают затруднения в различении на слух и в произношении таких гласных и согласных звуков русского языка, как [и] - [ы], [и] - [й], [с] - [ш], [с] - [з], [ш] - [щ], [л] - [л'], [м] - [м'], [н] - [н'], [р] - [р'], [с] - [с'], [т] - [т'], в результате чего часто смешивают их, например: вместо закрывать, выскочить, пыль, угощение, возмущение, сэкономить, электричество произносят: закривать, вискочить, пиль, угошение, возмушение, секономить, електричество. Также некоторые дети не могут употреблять звук [й] в конце русских слов, а также звук [ы]. Например, слова высокий, борющийся, тыква произносят как высоки, борющися, тиква. Что интересно, нарушения произношения звуков [й], [ы] не обнаружено нами у детей - монолингвов (русскоязычных).

Учитывая индивидуальный произносительный дефект ребенка, логопед давал задание не только воспитателю и родителям, но и инструктору по осетинскому языку. В тех случаях, когда тот или иной звук русского языка, над которым мы работали, фонетически был тождественен звуку осетинского языка, мы широко использовали речевой материал на осетинском языке на этапе автоматизации и дифференциации звуков. Такими звуками являются р, л, с, з, ш, ж, к, г.

Кроме звукопроизношения, мы совместно с воспитателем по осетинскому языку дополнительно работали и над другими сторонами речи: слоговой структурой слова, фонематическим восприятием. Поскольку в осетинском языке распространены слова сложной слоговой структуры со стечением двух и более согласных, воспроизводить их для детей было намного сложнее.

Различение фонем осетинского языка также требовало более высокого уровня развития фонематического восприятия, так как в осетинском языке существует несколько заднеязычных звуков и фрикативный г. На начальных этапах, согласно основным принципам обучения, мы работали со звуками, далекими по акустическим признакам и способам произнесения, постепенно усложняя звуковой материал.

Для решения задач развития связной речи нами были использованы жанры как русского, так и осетинского фольклора: пословицы, поговорки, потешки, загадки, сказки. Они интуитивно основаны на учете физических и психических особенностей детей разных возрастных групп. Также интересно было составлять рассказы по картине и серии сюжетных картин на русском, а затем на осетинском языках.

Наш опыт показал: включение в коррекционный процесс осетинского языка не только не препятствует, но может повысить эффективность преодоления речевых расстройств.

речевой коммуникация билингвизм

Список литературы

1. Ваниева В.Ю. Комплексный подход к преодолению речевых расстройств в логопедической группе детского сада. Ж. «Диалог», Владикавказ. - 2008, № 3.

2. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. - В кн.: Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. - Л., 1935. - С. 53-72

3. Гагкаев К.Е. Осетинско-русские грамматические параллели / К.Е. Гагкаев. - Дзауджикау, 1953.- С. 28-30.

4. Косьмина М.А. Развитие языковой компетентности у детей в условиях вынужденного билингвизма / / Хабаровск, 2007.

5. Логопедия / Под ред. Л.С. Волковой, С.Н. Шаховской. М.: Владос, 2002. - 677 с.

6. Раку Ж.П. Психогенезис речи в смешанных коммуникативных средах // Монография. Кишинёв, КГПУ, 2008.

7. Хаскельберг М Г. Билингвизм / / М., 2006.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.