Полилингвальное развитие учащихся в общеобразовательном процессе
Основные тенденции полилингвального развития обучающихся в процессе семейного воспитания и обучения в различных по типу образовательных организациях. Межкультурная (социальная) компетенция, выдвигаемая в качестве цели обучения при овладении двумя языками.
Рубрика | Педагогика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2015 |
Размер файла | 84,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами и сталкиваются со следующими трудностями:
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
-- большая нагрузка на нервную систему. Научиться говорить даже на одном родном языке, -- непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети билингвы больше чем сверстники склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях -- к полному исчезновению речи, которое по-научному называется мутизм.
-- нарушения речи. Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и в довольно взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».
-- трудности с чтением и письмом. Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.
-- языковая путаница. «Я хочу слипеньки», - говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей -- жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.
-- социальные проблемы. Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и произношения. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.
-- кризис идентичности, хотя и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.
Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто.
Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.
Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них и не создавая чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.
Система «один родитель -- один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой -- на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, позвольте им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но следите за тем, чтобы на нем они говорили правильно -- иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка -- няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Попросите их выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.
Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях -- на языке страны проживания. Или же утро и вечер -- время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой -- имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место -- один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.
Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый, и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», -- рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.
Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не рассказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.
-- мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих лишь на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость -- во всяком случае, молодость ума.
-- знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.
-- билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингв лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи -- а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке, а еще к переводческой деятельности.
ГЛАВА 2. ОРГАНИЗАЦИЯ ПОЛИЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УЧАЩИХСЯ В НАЧАЛЬНОЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛАХ
2.1 Специфика полилингвокультурного обучения, воспитания и развития дошкольников и учащихся начальной школы
полилингвальный обучение язык
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.
Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т.д.). Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект.
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления, сущности языка, на сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы (люди, знающие два языка), как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребёнок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимальном объёме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно, что дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми, поскольку память ребёнка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами - не боится совершить ошибку или не вспомнить вовремя нужное слово.
Исследования показали, что положительные когнитивные (познавательные) приобретения ассоциируются с изучением второго языка в детстве (Е. Билясток, 1991). Владение двумя языками заставляет человека размышлять о языке, обдумывать его функции и отноститься к нему как к объекту интеллектуального анализа (размышлений, сравнений). Двуязычие совершенствует многие металингвистические способности, включая чувствительность к деталям и структуре языка, распознание двусмысленности, контроль над обработкой языка и исправление грамматически неправильных предложений.
Дети, владеющие двумя и более языками, демонстрируют превосходные умения рассказывать истории и излагать свои мысли, возможно, потому что, как предполагает М. Бэйкер, они менее связаны словами, более гибкие в мыслях благодаря владению двумя (или более) языками.
В работе, сравнивающей монолингвов и билингвов (4-6 лет), А. Уорелл выявил, что билингвы на 2-3 года опережают монолингвов в семантическом развитии (М. Бэйкер, 1993).
Для того чтобы связать билингвизм с когнитивными преимуществами, многие исследователи обращались в том числе и к вопросу причины и следствия. Хотя в большинстве работ говорится о том, что двуязычие является причиной, а когнитивные преимущества - следствием, по мнению М. Бэйкера, «не исключено, что причинная связь может исходить из когнитивных способностей к продвинутому изучению языка».
Третьим возможным вариантом является то, что эти две способности оказывают положительное влияние друг на друга. Вместе с тем исследователь А. Диаз для изучения этой проблемы применил метод статистического анализа и пришел к выводу, что вероятнее всего именно двуязычие является причиной усиливающихся когнитивных способностей, а не наоборот (А. Диаз, 1985).
В настоящее время особое развитие получила культурообразующая концепция, в соответствии с которой происходит отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели обучения и говорится только о коммуникативной ориентации учебного процесса.
В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция. Результатом обучения иностранному языку должна быть не только и не столько коммуникативная компетенция, сколько социальная компетенция, а саам процесс обучения иностранному языку должен превратиться в межкультурное обучение, в «обучение пониманию чужого», направленное на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур.
Такое межкультурное обучение включает различные компоненты. В их числе языковой: лексика, грамматика, речевые образцы и т.д.; исторический: различия в оценке прошлого обеих стран; практический: правила, необходимые для ориентации в стране; эстетический: различия в стиле жизни, одежде и т.п.; этический: различия в нормах поведения; «стереотипный»: сложившиеся стереотипы в отношении собственной культуры и культуры другой страны; рефлексивный: личностные изменения в результате межкультурного обучения.
Традиционно различаются две сферы или формы сознания: когнитивное и языковое, «ответственные» за существование двух картин мира. При усвоении иностранного языка, как отмечает И.И. Халеева (110), происходит интерференция картин мира - как общих, так и языковых. Когнитивное сознание не тождественно языковому, потому что не всё, что имеется в общей картине мира, может быть выражено с помощью языка. В когнитивном сознании имеется большой пласт значений, общих либо для всего человечества, либо для групп культур. Без этого взаимопонимание между разными народами было бы в принципе невозможным. В языковом сознании также есть значения, одинаковые для носителей разных языков. Благодаря этому при освоении иностранного языка возможно калькирование некоторых элементов родного.
Овладение несколькими языками может происходить параллельно, поочередно, последовательно. Например, если дома ребенок говорит на одном языке, а в детском саду - на другом, или если его родители говорят с ним на разным языках, то двуязычное развитие происходит симультанно (одновременно). Причём маленький ребёнок может сначала вообще не понимать, что с ним говорят на разных языках. Он как бы машинально отвечает на том языке, на котором с ним говорят. Подобные явления отмечались в семьях где кто-то из родителей, например, имеет какой-то дефект речи: до определенного возраста ребенок имитирует речь одного родителя, обращаясь к нему, и второго, обращаясь именно к нему.
До сих пор, однако, нет однозначного ответа на вопрос о различении языков: когда оно начинается, на сколько влияет на характер усвоения, вырабатывается ли для обоих языков общая база, наслаиваются они друг на друга или существуют относительно независимо, смешиваются, взаимно сокращаются или обогащают друг друга, а может быть, один является ведущим, а второй усваивается через него. Некоторые даже ставят под сомнение, что каждый из языков билингва способен развиваться также, как один язык монолингва.
Большинство работ, посвященных одновременному овладению двумя языками, опираются на гипотезу единой языковой системы, согласно которой дети-билингвы на начальной стадии обучения не различают эти два языка (Л. Леопольд, 1949; О. Вольтерра и Р. Тэшнер, 1978; Ф. Дженези, 1989). Наиболее точна формулировка этой гипотезы дана учёными О. Вольтерра и Ф. Тэшнером (1978, с. 312): «На первой стадии ребенок овладевает некой лексической системой, в которой собраны слова из обоих языков…На этой стадии языковое развитие ребёнка-билингва во многом схоже с языковым развитием ребёнка-монолингва…На второй стадии ребёнок начинает различать две лексические системы, но применяет одни и те же синтаксические правила при использовании обоих языков. На третьей стадии ребёнок говорит на двух языках, используя соответствующие каждому из языков лексику и синтаксис…». Таким образом, учёные предполагают, что начальная стадия развития ребёнка-билингва по существу монолингвальна. Взаимозависимое овладение языками выражается в систематическом явлении знаний одного языка на освоение другого, в результате чего характерные показатели развития ребёнка-билингва отличаются от тех, которые демонстрируют дети-монолингвы. Эти теоретические и практические вопросы нашли своё отражение в многочисленных научных исследованиях, которые не только выявляют эти отличия, но и объясняют, в чём они заключаются.
Многие проблемы одновременного овладения двумя и более языками всё ещё недостаточно изучены. Одной из них является проблема смешения языковых кодов. Смешение кодов довольно распространено среди билингвов, оно присуще как взрослым, так и детям. У взрослых, как правило, смешение кодов подчиняется грамматическим правилам, смешение же кодов детьми-билингвами, напротив, часто интерпретируется как признак языковой некомпетентности и даже беспорядочного использования языков.
Под понятием «смешение кодов» подразумевается использование элементов (фонологических, лексических, морфосинтаксических) из двух языков в одном высказывании или беседе.
Смешение кодов может произойти внутри одного высказывания, например, «Бу («это» на татарском языке) лошадка ( русский язык)», между высказываниями и даже внутри одного слова («лошадкалар» - образование множественного числа согласно правилам татарского языка от русского слова «лошадка»). Частота смешения кодов у детей зависит от многих факторов, а именно: от формы смешения (внутри одного высказывания или между ними), характера смешенных элементов (служебное слово или знаменательное); от степени владения тем или иным языком или от языковых предпочтений собеседника (например, билингвален или монолингвален собеседник ребенка).
Очень часто дети смешивают коды для заполнения пробелов в своем развивающемся лексиконе и в грамматике. Ребёнок, не в полной мере владеющий каждым из языков, начинает применять все имеющиеся лингвистические ресурсы для выражения своих мыслей. Согласно гипотезе о заполнении пробелов, дети-билингвы используют слова из языка Я1 при разговоре на языке Я2, потому как они не знают нужное слово на языке Я2. В подтверждение этого было выявлено, что дети-билингвы, говоря на менее изученном языке, используют больше слов из языка, который знают лучше. В данном эксперименте наблюдалось смешение кодов для заполнения пробелов в знании русского языка 2-3-летними детьми-билингвами (татарский, русский), доминантным языком которым был татарский. Дети очень хотели произвести впечатление на педагога и показать свои знания по теме занятия, но словарного запаса на русском языке было недостаточно. Дети наперебой выкрикивали предложения типа: «Это петушок. А это чеби («цыпленок»). Это его б?би («ребёнок»)».
Доказательства заполнения пробелов в грамматике были обнаружены учёными Петерсеном (1998) и Ланза (1997), которые заявили, что дети-билингвы часто вставляют служебные слова и флективные морфемы из языка, которым лучше владеют, и реже наоборот. Учёные Гавлитзек и Трэйси (1996) утверждали, что дети-билингвы используют синтаксические модели языка, которым лучше владеют, и проецируют их на менее изученный язык. Лексическое и морфолого-синтаксическое смешение кодов свидетельствует о способности ребёнка-билингва творчески использовать ресурсы обоих языков для выражения своих мыслей.
Одновременное овладение двумя языками - это активный, творческий процесс, задействующий лингвистические, коммуникативные и когнитивные ресурсы развивающегося ребенка (Ф. Дженези, 2003). Изобретательность детей-билингвов подтверждается смешением кодов для заполнения лексических пробелов, переносом (трансформацией) морфолого-синтаксических структур из одного языка в другой и компетенцией (способностью) использовать два языка при общении.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности развития интеллектуальных, практических и информационных умений учащихся на уроках физики. Методика выявления креативных способностей. Анализ развития мышления и речи школьников, правильности формирования мыслей в процессе обучения предмету.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.09.2012Педагогические цели профессионального обучения. Сущность и этапы проблемного обучения. Алгоритм создания проблемной ситуации в процессе теоретического обучения. Проблемное обучение в профессионально-техническом образовании и его основные методы.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 22.02.2012Методы обучения как педагогическая категория. Проблемные методы в структуре обучения как взаимодействия обучающего и обучающихся. Особенности использования проблемных методов в процессе обучения иностранному языку с целью повышения активности учащихся.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 09.10.2013Эволюция понятия "творческое мышление", подходы крупнейших зарубежных и отечественных исследователей. Основные условия формирования и развития творческого мышления студентов в процессе обучения и воспитания в высшей школе. Примеры практических заданий.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 23.08.2010Особенности стимулирования учебно-познавательной активности обучающихся. Способ организации их познавательной деятельности по овладению научными знаниями. Понятие, классификация и выбор метода обучения. Сущность умственного развития в процессе обучения.
контрольная работа [33,7 K], добавлен 10.12.2008Психолого-педагогические основы развития одарённых учащихся в процессе обучения математике. Методические особенности постановки обучения математике в 5-6 классах, направленного на развитие одарённых детей. Реализация данных целей во внеклассной работе.
дипломная работа [386,3 K], добавлен 19.04.2011Дидактические основы использования технических и информационных средств в процессе обучения и воспитания. Виды образовательных электронных изданий. Место и роль игровой технологии в учебном процессе. Классификация педагогических программных средств.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 12.09.2014Особенности организации процесса обучения с позиций компетентностного подхода. Коммуникативная компетенция: сущность, содержание, компоненты. Работа учителей начальных классов по формированию коммуникативной компетенции у школьников в учебном процессе.
дипломная работа [497,7 K], добавлен 30.01.2015Основы применения метода проектов для развития познавательной активности обучающихся. Классификация проектов, используемых в образовательном процессе. Использование технологии проектного обучения на уроках информатики и во внеурочной деятельности.
дипломная работа [5,2 M], добавлен 12.03.2019Эффективность игр в различных видах деятельности, их влияние на гармоничное развитие личности. Их организация и применение в процессе обучения и воспитания. Характерные особенности подвижных, сюжетно-ролевых, компьютерных, дидактических, других видов игр.
реферат [17,3 K], добавлен 13.02.2015