Разработка методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу
Анализ особенностей профессиональной деятельности и иноязычного общения в области военной медицины. Языковая компетенция как цель обучения в программе дополнительного образования. Основные составляющие профессиональной переводческой компетентности.
Рубрика | Педагогика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.03.2015 |
Размер файла | 52,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Профессиональные знания врача в значительной степени облегчают процесс овладения врачом специальной медицинской лексикой на иностранном языке, что, в свою очередь, способствует успешному осуществлению устного двустороннего перевода в сфере профессиональной коммуникации. Необходимо акцентировать внимание на лексике, которая невольно провоцирует переводческие ошибки. К числе такого рода "провокаторов" относятся так называемые "ложные друзья переводчика", "ловушки внутренней формы", "несозвучные географические названия", "забытые значения многозначных слов", "лексические иносказания".
Наиболее характерными для стиля военной медицины являются, как нам представляется, первые три группы "провокаторов". К группе "ложных друзей переводчика" относится немалая часть интернационализмов - лексических единиц "ИЯ" (исходного языка), сходных по звучанию и (или) написанию с лексическими единицами "ПЯ" (переводящего языка). "Ложные друзья переводчика" - те интернационализмы "ИЯ", которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами "ПЯ". К первому типу относятся слова "ИЯ", созвучные со словами, имеющимися в "ПЯ", но полностью расходящиеся с ними по своему значению, например:
= angina- стенокардия;
= corpse- труп;
= matron - старшая медсестра;
= sodium- натрий;
=troop- отряд, эскадрон
К следующей группе относятся также многозначные слова на "ИЯ", у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова на "ПЯ", а часть значений расходится. В качестве образца можно привести следующие примеры:
Concrete 1.бетон 2. Конкретный (specific) symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия.
Особую группу "ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в "ИЯ" и "ПЯ", но не совпадающие по количеству. Примером могут служить следующие слова:
= pound - 500 г, в то время как русский фунт равняется 409.5 г;
= centner - в Англии это - 50.0 кг (100 немецких фунтов), а в Австрии ив Швейцарии «Zentner» равняется 100 кг.
Вот один из типичных примеров, когда незнание переводчиком о наличии "лексической ловушки" в виде "ложных друзей переводчика", может привести к смысловой ошибке, подчас курьезной, и, более того, даже полной нелепости в переводе. Например:
= His military service ended by degradation.
- Его военная служба завершилась деградацией.
В то время как слово «degradaion» следовало бы перевести как «разжалование». Тогда полный перевод предложения выглядел бы следующим образом: «Его военная служба завершилась разжалованием».
Или другой пример: Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies -- действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads -- это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).
"Ловушки для переводчика" со стороны внутренней формы слова возникают в тех случаях, когда лексема на "ИЯ" или лексема на "ПЯ", имея аналогичные внутренние формы, образуют разные денотативные значения. Наглядным примером этого могут послужить следующие слова:
= breast-bone - грудина;
= backache - боль в спине.
Зачастую передача географических названий не представляет особой трудности даже для начинающего переводчика, поскольку иногда это происходит побуквенно, например, Italy - Италия. Иногда это осуществляется с фонетическими изменениями: Paris - Париж, Rome - Рим, Petersburg - Петербург и т.п.
Однако существуют географические объекты, которые в разных языках имеют несозвучные или мало созвучные названия: Montenegro - Черногория и т.п. Учет вышеперечисленных аспектов является важным в процессе обучения переводу в области военной медицины.
Таким образом, при отборе лексического материала необходимо использовать следующие принципы: принцип соответствия ситуациям общения, принцип стилистической неограниченности, семантический принцип, принцип частотности, принцип резервности, принцип ункциональности.
Вторым компонентом содержания обучения устному двустороннему переводу являются профессиональные знания военного врача. Под профессиональными знаниями в данной работе подразумеваются знания военного врача как специалиста лечебно-профилактического профиля, позволяющие ему осуществлять деятельность по недопущению возникновения заболеваний и их лечению. Они являются важными и представляют собой базу для обучения устному двустороннему переводу с целью применения его в ситуациях выполнения профессиональной деятельности.
Третьим компонентом являются знания о переводе. Здесь подразумеваются знания о переводе как деятельности и результате деятельности, о видах перевода и о классификационной позиции устного двустороннего перевода, в частности, а также знания о морально-этических нормах поведения переводчика.
Четвертым компонентом являются культурологические знания. В данном исследовании под культурологическими знаниями понимаются знания о культуре стран родного и иностранного языка.
Следующим компонентом выступают переводческие навыки и умения. Комплекс данных навыков и умений представляет собой единое целое, однако в процессе обучения переводу предусматривается поэлементная тренировка конкретных переводческих навыков и умений, а именно: навыка переключения, навыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, речевого терминологического навыка, текстово-конвенционального умения, умения целеполагания, умения речевой компрессии,умения применять комплексные виды трансформаций, речевого терминологического умения, умения девербализации, коммуникативных умений в устной речи (аудировании и говорении).
Общеучебные умения также являются компонентом содержания. Под данным видом умений подразумеваются следующие виды: умения пользоваться справочной литературой, словарями, различными базами данных, сопутствуют осуществлению переводческой деятельности и способствуют обучению любому виду перевода, в том числе и устному двустороннему переводу.
В содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу данное исследование предлагает включать тексты. В соответствии со спецификой профессиональной деятельности военных врачей наибольший интерес для нас представляют следующие виды жанров текстов: военно-научные, военно-информационные, военно-деловые тексты.
В нашем случае текстовый материал для обучения представлен текстами на русском и английском языках разных жанров как военно-медицинской и медицинской, так и текстами общекультурной тематики, способствующими обогащению культурологических знаний обучаемых. Например, мы предлагаем использовать тексты с такими названиями: «Респираторные вирусы», «Осмотр раненого врачом-ортопедом», «Деловое письмо», «Гепатит В», “Immune system and allergy”, “Medicine and health”, «Анамнез заболевания», “Treatment of headaches and migraines”, “Fibromyalgia and Chronic Fatigue”. Отбор текстов для обучения устному двустороннему переводу был осуществлен по следующим критериям: критерий аутентичности текстов; тематический критерий; информационный критерий; критерий профессиональной значимости; критерий жанровой дифференциации. Следующим компонентом содержания обучения устному двустороннему переводу является темы. Перечень тем может быть самым широким. В данной работе выбраны следующие: “Health Care”, “Mental health”, “Communication between doctors and patients“, „Our climate“, „Inside health” и др. Такой выбор обусловлен темой исследования. Ситуации профессионального общения, осуществляемые с помощью перевода, рассматриваются в качестве компонента содержания обучения, так как они являются одним из способов организации лингвистического и экстралингвистического материала. В рамках указанных выше тем можно выделить такие ситуации: «Осмотр пациента врачом-травматологом», «Беседа дежурного врача, начальника отделения и командира подразделения о вновь поступивших в госпиталь больных, о характере травм», «Проведение рентгенологического исследования пациента», «Беседа врача с пациентом о необходимости проведения срочной операции», «Военно-медицинская конференция» и т.д.
2.3 Комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу
Овладение отобранным содержанием возможно с помощью особых приемов и упражнений. Разработка комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу осуществлялась в соответствии со следующими принципами: принципом поэтапного формирования переводческих знаний, навыков и умений; принципом доступности; принципом постепенного нарастания трудностей.
Учитывая компонентный состав и структуру профессиональной переводческой компетенции, а также последовательность овладения переводческими навыками и умениями, обучение устному двустороннему переводу предлагается проводить в два этапа. В течение первого этапа необходимо совершенствовать ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки обучающихся к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере. Развивать и формировать переводческие навыки и умения, входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Целью второго этапа является совершенствование навыков и умений устного двустороннего перевода, составляющих технологический и профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции. Основой для выполнения упражнений являются навыки и умения, сформированные при выполнении упражнений первого этапа.
Первый этап. На этом этапе предлагается выполнить 5 блоков упражнений. Тематика текстов, сферы и ситуации общения и перевода для данного этапа упражнений разнообразные и касаются не только профессиональной области. Упражнения выполняются в разных комбинациях использования родного и иностранного языков.
Первый блок включает в себя следующие упражнения: упражнения, направленные на совершенствование коммуникативных умений в устной диалогической речи. Особое внимание уделяется аудированию как одному из важнейших компонентов процесса первичного восприятия сообщения при устном переводе. Для совершенствования коммуникативного умения в аудировании инструкции к упражнениям следующими:
«Послушайте ряд слов. Определите в каждом ряду слово, не связанное с остальными словами ряда».
«Послушайте несколько дефиниций. Запишите названия явлений, соответствующих данным дефинициям».
Следующие упражнения направлены на совершенствование коммуникативных умений в устной монологической и диалогической речи, поскольку, выполняя устный двусторонний перевод, переводчик, зачастую, переводит диалог двух собеседников. Развитие данных умений как наиболее сложного вида речевой деятельности требует дополнительной работы на базе специфического для данного курса языкового материала. Упражнения рассчитаны в основном на введение и закрепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых и некоторых переводческих навыков. Необходимо, чтобы обучаемый владел как монологической, так и диалогической устной речью.
Упражнения носят условно-речевой и речевой характер. Инструкции следующие: «Расспросите своего коллегу о том, насколько он информирован по теме прослушанного сообщения, обменяйтесь мнениями».
«Подготовьте монологическое выступление по проблеме, затронутой в прослушанном тексте».
«Послушайте диалог. Перескажите его как можно подробнее».
«Инсценируйте следующие микродиалоги»
«Видоизмените микродиалоги, заменив выделенные слова словами, данными в скобках».
«Составьте текст беседы военного врача-терапевта (хирурга, анестезиолога, фтизиатра и т.д.) и больного, используя следующие слова и выражения». Упражнения такого типа направлены также на порождение речевого произведения, необходимого при порождении переводного текста. Поскольку переводчик в реальности переводит в двустороннем режиме, рекомендуется выполнять такие упражнения как на материале английского, так и русского языков, совершенствуя одновременно навык переключения.
Второй блок упражнений направлен на формирование и совершенствование терминологических навыков и умений. Они выполняются как на материале английского, так и русского языка.
«Назовите синонимы следующих слов: damage, ache, therapy.
«Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй группы: Mediterranean, nephritic, pernicious, vitamin, symptomatic, elective; fever, syndrome, anemia, deficiency, therapy, operation.
Полученные словосочетания переведите».
«Переведите словосочетания, обращая внимание на многозначность глагола «make». Употребите словосочетания в предложениях».
Совершенствование коммуникативного умения в аудировании и формирование речевого терминологического умения рекомендуется осуществлять при помощи условно-речевых упражнений. Упражнения такого типа следует выполнять как на материале английского, так и русского языков. Инструкции следующие:
«Послушайте текст. Запишите услышанные термины, поясните их с помощью описательных оборотов на английском языке».
Сначала такие упражнения следует выполнять с изолированными словами и словосочетаниями, а затем необходима работа с текстом, которая способствует дальнейшему совершенствованию навыков узнавания и воспроизведения звукового образа слов. Таким образом укрепляются связи между зрительным образом слов и их значениями.
Выполнение упражнений третьего блока способствуют формированию и совершенствованию речевого навыка переключения.
Упражнения этого типа выполняются, чередуя языки (английский и русский), в пределах одного упражнения. Инструкции следующие:
«Переведите предложения, используя словосочетания be unconscious, contain DNA, intracellular parasite, impair metabolism».
«Запишите после прослушивания названия официальных должностей по-русски / по-английски. Прочтите Ваши записи по-английски / по-русски».
«Послушайте называемые по-английски/по-русски топонимы. Прочтите Ваши записи по-русски / по-английски».
От переводчика требуется знание речевого этикета, в который входит помимо прочего способ обращения к лицу в зависимости от его титула и звания, а также четкое наименование его должности.
Упражнения четвертого блока способствуют совершенствованию текстово-конвенционального умения. Для упражнений используются тексты различных типов, например: анамнез заболевания, деловое письмо, публичная речь и т.д. Кроме того, выполняя эти упражнения можно проконтролировать адекватность понимания обучаемыми услышанного текста, то есть сформированность умения в аудировании, а также совершенствовать навык переключения.
«Объясните, по какому поводу написаны эти письма. Составьте текст письма-приглашения самостоятельно по-английски».
«Переведите устно. Запишите перевод текста, опираясь на ключевые слова.
Воспроизведите устно текст публичного обращения полностью».
При выполнении блока упражнений пятого блока, способствующих формированию умения девербализации, переводчику следует учиться концентрировать свое внимание, выделять прецизионные слова, а затем пересказывать/переводить текст. Эти упражнения развивают и смысловую память, и умение импровизировать.
«Послушайте внимательно диалог. Послушайте диалог вторично, укажите, какое утверждение соответствует содержанию диалога».
«Послушайте внимательно текст. Закончите предложения в соответствии с содержанием текста».
На втором этапе обучения устному двустороннему переводу необходимо выполнить упражнения следующих пяти блоков.
1. Блок упражнений по мнемотехнике. Данные упражнения способствуют развитию кратковременной памяти и помогают в освоении основных приемов запоминания, что является важным для обучения устному двустороннему переводу.
«Послушайте и повторите».
«Послушайте и переведите на английский/русский язык».
В процессе выполнения этих упражнений совершенствуется также навык переключения. Однако рекомендуется выполнять данные упражнения сначала на материале русского языка, и лишь затем возможно чередование языков в пределах одного упражнения. Целью данных упражнений является не только тренировка памяти, но и логические операции. Перед обучаемым ставится усложненная задача.
«Послушайте и воспроизведите письменно/наизусть».
«Послушайте ряд чисел. От каждого из них отнимите 10, полученный результат переведите (произнесите по-английски) на английский язык».
В данном упражнении перед обучаемым ставится задача правильного русифицированного произнесения английских названий, соответственно, русских - по правилам английской произносительной нормы.
«Послушайте ряд слов. Запишите услышанные топонимы. Прочтите Ваши записи по-русски».
2. Следующий блок упражнений направлен на формирование и совершенствование навыка выделения ключевых слов (участков текста).
«Послушайте текст. Подготовьте пересказ того раздела текста, где говорится об особенностях течения сенсорной диабетической невропатии».
3. Упражнения этого блока формируют и развивают переводческое умение речевой компрессии, то есть умение передачи исходного текста в более компактной форме.
«Воспроизведите фрагмент текста максимально точно и запишите его сокращенный вариант».
«Воспроизведите фрагмент текста максимально точно и озаглавьте текст».
4. Упражнения блока направлены на формирование и совершенствование навыка речевых преобразований и умения применять комплексные виды трансформаций.
«Переведите с английского языка нижеследующие высказывания так, чтобы это наибольшим образом соответствовало нормам русского языка».
«Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия оригиналу)».
«Сделайте перевод текста при его однократном прослушивании».
«Переведите на слух следующий диалог в быстром темпе».
5. Данный блок упражнений направлен на совершенствование одного из вспомогательных общеучебных умений, а именно, умения пользоваться справочной литературой и словарями.
«Переведите устно с листа. Значение неизвестных вам терминов выясните по словарю».
Эффективность предлагаемой методики может быть доказана в процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу.
В соответствии с предложенной в данной работе структурой профессиональной переводческой компетенции и ее компонентным составом оценить сформированность вышеназванной компетенции можно следующим образом:
1. Сформированность базового компонента профессиональной переводческой компетенции следует оценить по следующим показателям:
а) содержательное соответствие. Этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода. Понятие «содержание» относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний). Степень сформированности данного компонента профессиональной переводческой компетенции мы выявляли путем сопоставительного анализа исходного и переводного текстов. Таким образом, при рассмотрении данного критерия необходимо учитывать единицы фактической информации (смысловые блоки);
б) терминологическое соответствие. Этот показатель характеризует процесс восприятия, понимания термина (терминологического словосочетания) в исходном тексте и передачу его в переводном тексте. Поскольку язык медицины как одна из подсистем любого языка, образовавшаяся на лексической и грамматической основе общелитературного языка, включает собственно медицинские термины, а также терминологическую лексику соприкасающихся с ней наук:
биологии, физики, химии, технических и гуманитарных наук, вступая с ними в логические отношения частичного включения, необходимо рассмотреть и использовать показатель терминологического соответствия;
2. Сформированность технологического компонента профессиональной переводческой компетенции следует оценить по показателю степени структурно - семантического соответствия. По этому показателю может оцениваться степень структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.
3. Сформированность профессионально-личностного компонента необходимо оценить на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, то есть за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально-этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистота, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация. Кроме того, сформированность данного компонента оценивается на основе бесед с участниками эксперимента.
Научно-теоретической основой обучения устному двустороннему переводу становится когнитивно-коммуникативный подход.
Обучение устному двустороннему переводу предполагает коммуникативно-речевую направленность, когда практическая цель - перевод, то есть в данном случае, переведенный текст (когнитивный компонент) и средство достижения цели - перевод, то есть переводческая деятельность, (коммуникативный компонент) выступают в единстве.
Содержание обучения может быть освоено с помощью комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности; принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.
Компоненты содержания обучения устному двустороннему переводу включают в себя: языковые знания, профессиональные знания, знания о переводе, культурологические знания, переводческие навыки и умения, общеучебные умения, тексты, темы, ситуации профессионального общения.
Овладение содержанием возможно с помощью особых приемов и упражнений. Разработка комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу осуществлялась в соответствии со следующими принципами: принципом поэтапного формирования переводческих знаний, навыков и умений; принципом доступности; принципом постепенного нарастания трудностей.
Заключение
профессиональный переводческий иноязычный
Данное исследование было посвящено проблеме обучения военных врачей устному двустороннему переводу и гипотезой исследования служило следующее: эффективное обучение военных врачей устному двустороннему переводу возможно при определенных условиях. Данное исследование показало теоретическую оправданность данной гипотезы и пришло к выводу, что учет специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей, а также учет психолингвистических особенностей устного перевода как деятельности и результата деятельности оказывают огромное влияние на эффективность обучения. Разработанный в исследовании комплекс специальных упражнений, основанный на принципах поэтапного формирования переводческих навыков и умений, доступности, постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости, обеспечивает оптимальное усвоение отобранного содержания обучения устному двустороннему переводу.
Необходимо внимательно относиться к отбору содержания, учитывая его компоненты, что и было продемонстрировано в данной работе. Также в работе принят когнитивно-коммуникативный подход обучению, который обеспечивает сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, а также представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранному языку. Переводческая и коммуникативная компетенции являются основными в процесс обучения устному двустороннему переводу. Развитие и совершенствование коммуникативной компетенции происходит через формирование других компетенций (социальной, переводческой, лингвистической) в процессе учебной коммуникации. Коммуникативная компетенция - многокомпонентное явление.
Полученные теоретические обоснования позволяют заключить, что применение предлагаемой методики может сделать обучение устному двустороннему переводу успешным за счет учета типичности переводческих ситуаций в профессиональной деятельности военных врачей; характеристики профессиональной деятельности военных врачей; анализа психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуальности; особенностей языка военной медицины; определения когнитивно-коммуникативного подхода в качестве ведущего научного подхода к обучению. Таким образом, применение предлагаемой методики позволяет сформировать у военных врачей профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, необходимую и достаточную для достижения профессиональных целей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности.
Необходимо отметить, что экспериментальная апробация предлагаемой методики позволит окончательно убедиться в эффективности разработанного комплекса упражнений.
Вопросы, затронутые в данной работе, требуют дальнейшего, более детального рассмотрения с целью выявления возможных трудностей при апробации представленной методики.
Список литературы
1. Иванова Д.Н., Малащенко М.В. Развитие языковых компетенций при обучении иностранному языку.- Ростов-на-Дону, 2007.- 120с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М, 2005. - 360с.
3. Латышев Л.К. Технология перевода.- М., 2005.- 240с.
4. Миньяр-Белоручев Р. К.Как стать переводчиком? - М.: Флинта, 2003.- 180с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Наука, 2004. - 280с.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммункиация. - М.: Академия, 2004. - 300с.
7. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - с.16-23.
8. Цуциева М.Г. Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача (немецкий язык) // Учебное пособие для курсантов и слушателей Военно-медицинской академии, слушателей Военно-медицинских институтов МО РФ. - СПб.: НОУ «Экспресс», 2004. - 118с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Подходы к определению и содержание профессиональной компетентности, специфика профессиональной и иноязычной деятельности педагога дошкольного образования. Корреляционный анализ структуры компетентности, психологии труда и профессиональной деятельности.
магистерская работа [174,5 K], добавлен 18.07.2010Основные проблемы и направления развития профессиональной компетентности воспитателей. План методической работы по совершенствованию профессиональной компетентности. Эффективность создания условий для повышения профессиональной компетентности педагога.
курсовая работа [2,1 M], добавлен 09.11.2014Необходимость немедленного повышения профессиональной компетентности педагогов дошкольного и начального образования в области интегрированного обучения детей. Преодоление трудностей усвоения программ по русскому языку. Коррекция устной и письменной речи.
доклад [17,3 K], добавлен 08.12.2010Теоретические основы профессиональной компетентности. Компетентностный подход в сфере общего образования. Формирование коммуникативной компетентности у студентов. Реализация некоторых основ профессиональной компетентности в практической деятельности.
реферат [147,0 K], добавлен 03.07.2008Сущность и компоненты профессиональной ориентации, цели, задачи и принципы развития данной системы, существующие проблемы и пути их разрешения. Специфика деятельности педагога дополнительного образования в области профессиональной ориентации школьников.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 23.10.2009Понятие и классификация профессиональной компетентности педагога. Профессиональная деятельность педагога в рамках компетентностно-ориентированного образования. Проектирование урока в системе Д.Б. Эльконина – В.В. Давыдова. Оценка результатов обучения.
курсовая работа [79,3 K], добавлен 15.04.2012Основные элементы педагогической компетентности. Компетентностная готовность педагога к реализации деятельности классного руководителя. Условия и модель управления развитием профессиональной компетентности классных руководителей в учреждении образования.
дипломная работа [247,1 K], добавлен 22.02.2016Психолого-педагогические аспекты обучения взрослых на производстве. Характеристика профессиональной деятельности, квалификационные требования и специфика работы заливщика металла. Практическая разработка одной из тем программы производственного обучения.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 03.10.2010Анализ требований к развитию профессиональной компетентности педагога дошкольного образовательного учреждения. Взаимодействие педагогов с родителями воспитанников. Выделение критериев и показателей профессиональной компетентности в работе с родителями.
статья [20,5 K], добавлен 04.11.2015Основные формы организации обучения с использованием современных методов в профессиональной школе. Характеристика активных методов обучения, их применение. Влияние современных методов обучения на процесс подготовки специалистов в профессиональной школе.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.06.2013