Использование пословиц и поговорок в обучении иностранному языку в средней школе

Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. Исследование проблем, связанных с использованием пословиц и поговорок, как фактора повышения эффективности урока иностранного языка в школе, в частности, для развития произносительных навыков.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2014
Размер файла 69,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1.1 Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.2 Понятие «эффективность урока»

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

2.1 Использование пословиц и поговорок для развития произносительных

навыков

2.2 Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике

2.3 Использование пословиц и поговорок для обучения лексике

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Данное исследование представляет интерес с точки зрения коммуникативной компетенции.

Изучаемый вопрос рассматривался в трудах таких методистов Т.Д. Томахин, И.Л. Бим, и таких лингвистов, как Н.Г. Комлев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, А.В. Кунин и др.

Цель - исследование проблем, связанных с использованием пословиц и поговорок, как фактор повышения эффективности урока иностранного языка в средней школе.

Задачи исследования:

1.Изучить возможность применения пословиц и поговорок при обучении английского языка и проверить их эффективность на практике;

2.Рассмотреть значимость пословиц и поговорок при формировании языковой компетенции на уроках английского языка;

3.Представить методы и приемы формирования языковой компетенции и интеграцию их в курс иностранного языка при помощи пословиц и поговорок.

Объект исследования - процесс изучения иностранного языка.

Предмет исследования - пословицы и поговорки на уроке иностранного языка в средней школе.

Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух параграфов, заключения, списка теоретических источников (25 наименований). Во введении заявлены цель, задачи, объект, предмет, структура работы. В §1 «Теоретические основы изучения пословиц и поговорок» рассматривается происхождение пословиц и поговорок. В §2 «Использование пословиц и поговорок в обучении иностранному языку в средней школе» представлены основные виды заданий по обучению говорению в школе. В заключении подводятся общие итоги исследования.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1.1 Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [Левин, 1984, c. 108-126].

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках все еще открыт. Можно выделить следующие источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно предположить, что любая пословица создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для многих старых пословиц источник происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы выдающимися личностями. Если они создавались в процессе устной речи, то не оставалось записей, но если человек записывал свои мысли, то в некоторых случаях можно найти первоисточник пословицы [Левин, 1984, c. 108-126].

Очевидно, таким образом создавалось большинство пословиц абстрактного характера. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или мысль «The wish is father to the thought», впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание «A soft answer turns away wrath», несомненно, заимствованное из Библии. Оба источника, народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания выдающихся личностей стали известны широкому кругу людей, которые обращали их в пословицы. Многие цитаты из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: «The wages of sin is death» (Romans) и «No man but a blockhead ever wrote except for money» (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении.

Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведению.

Менялась жизнь, появлялись новые поговорки, забывались старые, но оседало, бесспорно, ценное, имеющее значение и для последующих эпох. Широкому распространению и долголетию пословиц способствовало то, что часть их, теряя свой прямой смысл, приобретала смысл переносный [Петренко, 1996, с. 35-37].

Образное отражение действительности в пословице связано с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни. Эмоциональный заряд формирует установку к действию, вызывая расширение смысла. Вот почему среди пословиц есть веселые, грустные, потешные, горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати;

это житейская, народная правда, своего рода судебник, никем не судимый»[Даль, 1863-66, т. 3, с. 110].

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [БСЭ, т. 34, с. 243].

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [БСЭ, т. 33, с. 361].

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как «I couldn't care less» или «What's the odds?».

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками [Жигулев, 1986, 5 стр].

Пословицы и поговорки являются продуктом народного творчества. Они широко употребляются в разговорном языке и, литературе, занимая значительное место в словарном составе английского языка. Пословицы и поговорки обогащают словарный запас учащихся, помогают им усваивать лексический и грамматический материал. Выучив пословицы, учащиеся с удовольствием употребляют их в своей речи. Пословицы и поговорки используются при работе над фонетикой для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.

1.2 Понятие «эффективность урока»

Эффективность урока - это степень достижения заданной цели педагогической деятельности с учётом оптимальности затраченных усилий, средств, и времени.

В классической триаде целей учителя на первое место выходят развивающие и социализирующие цели. А само предметное содержание, уступив целевую функцию способам действий, получает роль - средства запуска и поддержания процессов саморазвития и самопознания ученика.

Таким образом, новая профессиональная компетенция учителя - переносить в зависимости от целей курса акцент с приоритета содержания на приоритет освоения учащимися способов действий, не нанося ущерб самому содержанию.

Причины низкой эффективности урока:

Для ученика:

а) Место урока в расписании (первые - последние, начало - конец недели)

б) Состояние учащихся (психическое, физическое, эмоциональное)

в) Комплектация уроков в течение дня и количество подготовок

г) Смена состава класса (приход новых учащихся) - адаптация к новому коллективу, учителям, их требованиям

д) Высокая учебная нагрузка

е) Отсутствие современной материально-технической базы из-за недостаточного финансирования

Для учителя:

а) Эмоциональное состояние

б) Количество подготовок

Средства, повышающие эффективность урока

Значимым в деятельности учителя становится умелое сочетание лучших методов традиционного обучения с инновационными подходами: «от трансляции знаний к интерактивному обучению, созданию новой учебной среды, которая предоставит ученику роль активного участника в созидании новых знаний» [Буланкина, 2000,с. 12].

Просмотрев тематическое планирование, можно выделить его особенности: построение уроков по двум модулям:

Модуль 1 - теоретический (получение фундаментальных знаний с акцентом на осознание взаимосвязи, взаимозависимости и непрерывности процессов, про­исходящих в обществе, биосфере, Вселенной).

Модуль 2 - практический (тренинги, практические, лабораторные работы, составление прогнозов, ситуационные и ролевые игры, дискуссии).

Различными технологиями, приемами и методами, поднимаю уровень учащихся, что становится трамплином на их пути к успеху.

Современные формы уроков: урок - форум, урок - мастерская, урок - семинар. Урок, в результате которого открывается и создается что-то новое, собственный продукт творчества: открытие, изобретение, проект и т.д.

Урок строится так, чтобы ребята чувствовали заинтересованность учителя в совместной деятельности учителя и ученика.

Учитывая психологические особенности учащихся в классе (внимание, модальность (преимущественное использование одного из каналов приема и переработки информации: визуальный, аудиальный или кинестетический), лево- и правополушарность, память), стимулируя и активизируя деятельность учащихся, при подготовке к уроку подбираю несколько видов заданий. К примеру, изучение нового материала может происходить через:

а) рассказ (лекцию, беседу) учителя или подготовленного ученика, показ видеофильма;

б) работу учащихся с текстом учебника, либо составление учащимися конспекта с использованием нескольких печатных источников;

в) проведение практической или лабораторной работы, экскурсии, но обязательно наличие возможности потрогать руками изучаемые объекты и другие средства обучения.

В целях развития внимания и памяти, логического мышления усложняю предлагаемые задания и повышаю требования к учебной деятельности на основе дифференцированного подхода [Кондратьев, 1999, с. 21].

Важный элемент эффективного урока интеграция с другими предметами.

Активно использую методику взаимообучения и диалогические методики: взаимоопрос домашнего задания, собеседование по теме урока, делегирование полномочий учителя ученику-консультанту, работа на семинарах. При этом важно то, что школьники учатся друг у друга, а не только у учителя. Сочетание индивидуальной и групповой работы позволяет осуществлять контроль знаний, умений, а в дальнейшем степень сформированности учебно-познавательных и коммуникативных компетентностей каждого ученика.

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

2.1 Использование пословиц и поговорок для развития произносительных навыков

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня - эффективный прием поддержания интереса учащихся к учебе, повышения их работоспособности на уроках, так как они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком [Кунин, 2005,с. 456-457].

Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно включать их в учебный процесс на разных этапах урока, на всех ступенях обучения (младшей, средней, старшей) с разным уровнем языковой подготовки детей.

Так, для отработки звуковой стороны речи вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащий тот или иной звук, детям предлагается специально отобранные по фонетическому принципу пословицы и поговорки. Используются они в течении двух - трех уроков в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных ритмико-интонационных навыков. Например, для отработки самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в родном языке:

1) губно-губный звук: Where there is a will there is way. - Где хотенье, там и уменье.

2) носовой звук: Saying and doing are two different things. - Сказать и сделать - две разные вещи.

3) межзубные звуки: Wealth is nothing without health. - Здоровье дороже денег.

Трудные звуки произносятся сначала изолированно, затем в словах, где этот звук встречается в словосочетаниях и предложениях. Обучение строится от простого к сложному. Проводиться как хоровая, так и индивидуальная работа. Регулярное использование на уроках в старших классах пословиц, подобранных по фонетическому принципу, дает положительный результат в коррекции произносительных навыков.

Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки [Нелюбин, 2003, с. 161].

Так, например, для отработки умляутов в немецком языке вместо отдельных слов или словосочетаний предлагаются следующие пословицы:

[ы]

-Der Dыmmste hat das meiste Glыck - Дуракам везет/счастье.

-Die schlechste Nachrichten haben Flыgel - Худые вести не лежат на месте.

-Glыck macht Freunde,Unglыck prыft - Друзья познаются в беде.

-Ьber Geschmak lдвt sich nicht streiten - О вкусах не спорят.

- Dem Glьcklicher schlдgt keine Stunde - Счастливые часов не наблюдают.

- Wer unter Wцlfen ist, muss heulen - С волками жить - по-волчьи выть.

- Die verbotene Frucht ist sьЯ - Запретный плод сладок.

[д]

-Andere Lдnder, andere Sitten - Что ни город, то норов.

-Andere Stдdtchen, andere Mдdchen - У каждой пташки свои замашки.

-Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ыbers Meer - Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.

-Viel Lдrm, aber venig Nutzen - Много шуму из ничего.

-Was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmerher -Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.

- Man soll die Bдrenhaut nicht verkaufen, bevor man den Bдren hat -Цыплят по осени считают.

- Kleine Hдndel starken die Liebe - Милые бранятся, только тешатся.

[х]

-Soviel Dхrfer, soviel Sitten - Что ни город, то норов.

-Ach wie bald schwindet Schцnheit und Gestalt - С лица воду не пить, умела бы пироги печь.

-Schцn Gestalt verliert sich -Не ищи красоты, а ищи доброты.

- Nicht der Schцne ist lieb, sondern der Liebe ist schцn - Не по хорошему мил, а по милу хорош [Fleischer,1997, с. 165].

Пословицы и поговорки - это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, умению иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, обучающиеся должны «не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу».

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активности и работоспособности является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения [Кунин, 2005, с. 432].

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows;

звука [m]:

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man's meat is another man's poison;

звука [h]:

To run with the hare, and hunt with the hounds. Handsome is as handsome does; звука [b]:

Don't burn your bridges behind you; Business before pleasure;

сочетание звуков [nt] и [tr]:

Don't trouble trouble until trouble troubles you. Treat others, as you want to be treated yourself.

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков обучающихся, но и симулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах обучающиеся с увлечением работают нал произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках.

Работа над пословицами и поговорками тем более оправдана, что здесь идеальным образом, с одной стороны, автоматизируются произносительные навыки, а с другой -- дети учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое ударение и т. п.

Формирование произносительных навыков должно начинаться с первых уроков. Сделать этот процесс эффективным и интересным поможет использование пословиц и поговорок:

* для выполнения упражнений на повторение и закрепление фонетического материала;

* для фонетических зарядок.

На начальном этапе они помогают поставить произношение согласных звуков.

2.2 Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определённых мыслей, отношений, коммуникативных намерений [Павлова, 2010,с. 37].

Являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой - реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложение, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don't burn your bridges behind you.

Don't throw out your dirty water before you get in fresh.

Never say die.

Do as you would be done by [Ионина, 2010, с. 77].

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:

Ill gotten, ill spent.

If one claw is caught, the bird is lost.

What is done can't be undone.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

В английском языке:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

В немецком языке:

Besser spдt als nie.

Geben ist besser als nehmen.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Gleiche Рааrе tanzen аm besten.

Der Morgen ist weiser als der Abend.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении английского языка

1)модальных глаголов:

When pigs can fly.

You can't eat your cake and have it.

Never put off till tomorrow what you can do today.

2)артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A wise man changes his mind, a fool never will.

A friend in need is a friend indeed.

3)множественного числа существительных:

So many countries, so many customs. -- Что ни город, то норов.

Many men, many minds. -- Сколько голов, столько умов.

Geese with geese, and women with women. -- Гусь свинье не товарищ.

When the cat is away, the mice will play. -- Без кота мышам раздолье.

Men make houses, women make homes. -- Мужчины строят дома, женщины их создают.

4)конструкции There is / there are:

There is no place like home. -- В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no smoke without fire. -- Дыма без огня не бывает.

There is no rose without a thorn. -- Нет розы без шипов.

страдательного залога:

Rome was not built in a day. -- Москва не сразу строилась.

Much is expected where much is given. -- Кому много дано, с того много и спросится.

Don't count your chickens before they are hatched. -- Цыплят по осени считают.

The road to hell is paved with good intentions. - Благими намерениями ад вымощен.

Hell is paved with good intentions. -- Ад вымощен благими намерениями.

5)придаточных условных предложений:

If you run after two hares, you will catch neither. -- Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.- Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе [Петренко, 1996, с. 35-37].

Посмотрим, как изучение пословиц и поговорок способствует улучшения грамматики немецкого языка:

1)субъектных придаточных предложений:

Wer А sagt, muЯ auch В sagen.

Wer nicht arbeitet, soll аuch nicht essen.

Wer nicht hцren will, muВ fьhlen.

Wer zuletzt lacht, lacht аm besten;

2)местоимения mаn:

Маn soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Маn glaubt einem Auge mehr als zwei Оhren.

Das Alter soll man еhrеn.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний [Котлярова, 2008, с. 85].

Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка на разных этапах обучения.

Задания для работы с пословицами:

1.Дайте русский эквивалент пословице

2.Закончите пословицу

3.Дайте английский вариант русской пословице

4.Соедините пословицу

5.Сочините сказку и закончите ее соответствующей пословицей

6.Проиллюстрируйте пословицу

7.Найдите объяснение, почему в этой пословице используется…

8.Подчеркните глаголы в пословице

9.Произнесите фразу со словом из пословицы (задание для каждого участника одной команды), догадайтесь, какая пословица имеется в виду (задание для членов другой команды).

10.Поиграем в разрезанную пословицу. Соберите ее.

11.Опишите ситуацию, в которой может использоваться пословица.

12.Согласны ли вы с данной пословицей

Пословицы можно использовать также при обработке грамматических конструкций. При изучении определенной грамматической темы можно подобрать пословицы с данным грамматическим явлением и предложить выучить их наизусть [Фоменко, 1993,с. 17].

Таким образом, изучение грамматики становится более увлекательным, а грамматическое явление в выученной пословице запоминается лучше.

В заключение хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствуют:

*Повышению мотивации к изучению иностранного языка;

*Глубокому овладению учащимися системой знаний;

*Снятию культурологического (национально-специфического) барьера (В. В. Сафонова);

*Обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчение вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов;

*Билингвистическому и бикультурному развитию личности учащегося.

2.3 Использование пословиц и поговорок для обучения лексике

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их и для обогащения словарного запаса учащихся. При изучении отдельных лексических тем они служат иллюстративным материалом, поэтому можно подобрать целую серию пословиц и поговорок для формирования лексических навыков на многие темы, включенные в школьную программу, например, в VII классе по теме «Ме and my world.»:

Live and learn. - Век живи - век учись.

It is never too late to learn. - Учиться - никогда не поздно.

To know everything is to know nothing. - Знать все - значит ничего не знать.

При этом можно попросить самих детей подобрать эквиваленты на родном языке или соотнести пословицы на английском языке с пословицами на русском.

Работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому [Райдаут, 1997, с. 57].

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной поговорки или пословицы учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложения, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

Two is company, three is none.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Rain before seven, fine before eleven.

Заучивание поговорок и пословиц не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с поговорками и пословицами стимулирует интерес учащихся к работе со словарём [Буковская, 1985, с. 199].

Работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому.

На продвинутом этапе, в группе с достаточно хорошим уровнем коммуникативной компетенции, пословица может быть темой для сочинения. Можно попросить учащихся выбрать пословицу и написать к ней вопросы, которые бы он хотел задать своему партнеру, т.е. пословица может стать материалом для построения собственных высказываний (построения диалогов). Например, It's the early bird that catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает. Possible questions:

-When do you get up?

-Are you a sleepy head?

-Would you like to go to school in the evening? Why?

-Are you a hard-working person?

-Do you usually plan your next working day?/If you did would you have enough time to complete everything you had planned?

От класса к классу у детей увеличивается запас выученных пословиц и поговорок, поэтому можно предлагать игровые приемы с ними творческие задания для повышения активности учащихся на уроке [Чернышева, 1970, с. 143].

Приведу примеру некоторых заданий, которые можно эффективно использовать при обучении любому иностранному языку.

*Отгадайте пословицу по одному данному слову:

Pleasure: Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.

Understanding: Understanding is a two-way street. - Каждый понимает по-своему.

*Назовите все пословицы, где встречается это слово, например, «better»:

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

Better to do well than to say well. - Больше дела, меньше слов.

Better pay the butcher than the doctor. - Добрый повар стоит доктора.

Better to be first in the village than second in Rome. - Лучше быть первым деревне, чем последнем в городе. и т.д.

*Аукцион пословиц. Учащиеся по очереди называют по одной пословице, чья команда будет последней, та и выигрывает.

*Прослушайте ситуации и подберите соответствующие им пословицы.

1.Filling the stomach is not the purpose of life. To keep fit is more important. That's why having twice a day is a quite enough for me.

2.I'm not impressed by our prime- minister's grand speeches. Why doesn't the government do something for ordinary people in our country? They face so many problems nowadays.

3.I'm not investing my money in that company again. Last time I did I lost everything. Thus, I prefer to keep my savings at home. At least, I can spend my money whenever I wish.

a) Once bitten, twice shy.

b) Live not to eat, but eat to live.

c) Actions speak louder than words.

*Подберите пословицы, похожие по смыслу (синонимы).

*Перемешанные пословицы и поговорки - найдите спрятанные здесь три пословицы.

You measure can nothing tell twice a book hurts and by more its cut than cover once truth.

(You can't tell a book by its cover; Measure twice and cut once; Nothing hurts more than truth.)

*Начало одной пословицы соединено с концом другой. Назовите обе пословицы правильно.

a) Every dog has its black. Every white has his day.

b) Happy is he whose friends were born lucky than rich. Better be born before him.

(Every dog has his day. - Будет и на нашей улице праздник; Every white has its black. - Свет без тени не бывает; Happy is he whose friends were born before him. - Не имей сто рублей, а имей со друзей; Better be born lucky than rich. - Не родись красивой, а родись счастливой.)

* «Перевертыши» - замените слова на противоположные по значению и прочитайте известные пословицы:

Worse early than always. -- Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

Die but rest. -- Live and learn. - Век живи, век учись.

North or South - school is worst. -- East or West - home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше [Иванова, 2002, с. 23-40].

С точки зрения методики использования пословиц и поговорок на уроках иностранного языка помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений, расширяет словарный запас учащихся. Работа с пословицами и поговорками является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они имеют познавательное значение, поскольку расширяет общий кругозор изучающих иностранный язык, формирует их гуманитарно-языковую культуру; а также формирует страноведческую компетенцию.

Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, почувствовать его эмоциональную выразительность, развивают память и творческую инициативу [Гутфраинт, 2011, с. 48].

Работая над пословицами и поговорками, интерпретируя их по-своему, учащиеся постигают вариативность языка, его выразительные средства и образное содержание, воспринимают и, что особенно ценно, «присваивают» язык, творчески откликаются, привнося кроме адекватного понимания свое личное отношение. А это является основой формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Подводя итог, следует отметить, что пословицы -- не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа. Каждый народ аккумулирует в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов!

Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов. Пословица и есть эталон, которым можно мерить разные жизненные обстоятельства, не подвластные иным системам мер. Мне бы очень хотелось закончить свою работу цитатой Д. Аддисона «Хорошая пословица -- это подарок, завещанный автором человеческому роду».

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Можно сделать вывод, что основная цель работы, разработка рекомендаций для учителя иностранного языка по использованию пословиц и поговорок направленных на повышения эффективности урока иностранного языка, достигнута.

пословица поговорка иностранный язык

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1.Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сборник. // Высшая школа - 1989. - 392 c.

2.Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. М. - 1984. - 214 с.

3.Бухбиндер В. А. Работа над лексикой // Высшая школа - 1986. - С.2-3.

4.Гутфраинт М.Ю. Использование пословиц для навыков говорения // Иностранные языки в школе - 2011. - №5. - С. 48-52.

5.Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Русская книга - 1993. - 431 с.

6.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение - 1995. - 349 с.

7.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002. - С. 23-40.

8.Иванова Ю.С. Слоган, пословица и афоризм. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №5. - С. 130-133.

9.Ионина А.А. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости» // Иностранные языки в школе - 2010. - №1. - С. 77-80.

10.Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении // Иностранные языки в школе - 2011. - №3. - С. 19-24.

11.Каменский Я.А. Великая дидактика. - М.: Государственное учебно-педагогическое издание - 1939. - С.5-7.

12.Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. - 2006. - №1. - С. 83-84.

13.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык. - 1989. - 356 с.

14.Павлова Е.А. Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. - 2010. - №5. - С. 37-44.

15.Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. - 2000. - №1. - С. 8-9.

16.Писко К.И. Английские суеверия, связанные с днями недели, и их отражение в пословицах.// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2009. - № 1. - С. 92-98.

17.Померанцева Т. А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 2001. - №2. - С. 50-52.

18.Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань. - 1997.

19.Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - 1994. - № 3. - С. 55-71.

20.Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. // Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - М.: Просвещение. - 1980. - С. 8 -11

21.Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. - 1997. - №6. - С. 8-10.

22.Томахин Г.Д. Культура стран английского языка // Иностранные языки в школе. - 1998. - № 1. - С. 5-8

23.Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык. - 1984. - 216 с.

24.Чалимова И.Ю. Использование пословиц при обучении немецкому языку // Иностранные языки в школе. - 2007. -№7. - С. 38-42.

25.Шашок О.А. Сопоставление средств выразительности немецких и русских пословиц. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2013. -№3. - С. 100-105.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.