Формирование социокультурной компетенции на уроке иностранного языка как путь к преодолению национальных и культурных различий в языке и речи

Роль языка в формировании и развитии человеческой культуры, его связь с мышлением человека как главного фактора развития общества. Пути устранения культурных различий на уроке иностранного языка за счет объяснения конкретных его логических законов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.07.2013
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование социокультурной компетенции на уроке иностранного языка как путь к преодолению национальных и культурных различий в языке и речи

В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны, но и сообщение конкретных лингвистических знаний и учет различных аспектов языка в конкретных ситуациях межкультурного общения.

Роль языка в формировании и развитии человеческой культуры трудно переоценить. С помощью языка люди общаются, создают тексты, в которых фиксируют накопленный опыт и знания, представления о мире и нравственно-этические ценности.

Язык тесным образом связан с мышлением человека и является главным условием развития человеческого общества. «Язык объединяет и разъединяет людей. С помощью языка люди могут выражать самые прекрасные чувства, формулировать грандиозные научные и философские идеи и, напротив, скрывать свои мысли и намерения, влиять на сознания и поведение других людей, подчинять их и управлять ими. Язык как один из уникальных феноменов человеческой культуры имеет двойственную природу. С помощью слова можно врачевать человеческую душу, можно вселять в нее высокие идеалы и веру в будущее, а можно и разрушать, уничтожать, убивать» (Нестерова О.А., 2000).

Изучение иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую форму, новое слово, учащийся открывает для себя ту часть культуры, ту социокультурную единицу, которая лежит за ним. Таким образом, иностранная культура предстает в виде мозаики, которая постоянно дополняется новыми элементами, обучаемый воспринимает ее не только как отражаемую в языке, но и как создаваемую самим языком.

Перед учителем стоит сложная задача устранения культурных различий не только путем формирования особого психологического настроя у учащихся, но и за счет объяснения вполне конкретных логических законов языка, который отражает культуру страны, взаимосвязи внутри определенного социума. Основными недочетами современного языкового образования являются как раз пробелы в четком понимании определенного словоупотребления, что связано в первую очередь с недостатком языковой практики, особенностями языковой интерференции и пробелами в области изучения культуры страны изучаемого языка. Нередко это приводит к тому, что изучающий язык как бы «говорит на русском английскими словами», поскольку само построение предложений, логика высказывания, особенность дискурса, грамматические и лексические конструкции родного языка автоматически переносятся на язык изучаемый. Различия в языке продиктованы в первую очередь различиями в культуре, что возносит во главу угла социокультурный аспект преподавания, поскольку социокультурная компетенция позволяет устранить недочеты в прагматическом владении языком и способствует корректному пониманию представителей разных культур.

Но сама природа языка поддерживает существующие стереотипы и предрассудки, которые отражены в самих языковых структурах, которые, в свою очередь, и способствуют их укреплению. Р. Брислин выделяет четыре фактора в самом языке, влияющие на такое положение дел: 1) Качественные прилагательные, употребляемые для описания и характеристики индивидов, в большинстве случаев приложимы к группам и соответственно целым нациям. Таким образом, идентичность языковых структур способствует стиранию различий между характеристикой индивида и стереотипом по отношению к целой нации. Как можно сказать «Чарли амбициозен», так можно сказать и «Американцы амбициозны». 2) В языке есть категория собирательности. Так, утверждение «Атеисты циничны» совершенно правомерно распознается как «Все атеисты циничны».

Существующие в языке пословицы и поговорки, содержащие ссылки на национальный характер: английские «Chinese puzzle» для описания трудной проблемы, или «a Russian roulette» для нерационального и непредсказуемого выхода их положения; русские «горячие финские парни» для описания медлительных и замкнутых людей или «шекспировские страсти» для описания бурных реакций проецируют соответствующее отношение на представителей данных национальностей. 4) В языке существует тенденция к упрощению грамматических конструкций, поэтому мы выбираем вариант «все англичане замкнутые» или «Russians drink a lot» вместо того, чтобы сказать, «те англичане, с кем я общался во время своего кратковременного пребывания в стране, показались мне замкнутыми» и так далее. «Еще один аспект, способствующий укреплению стереотипов» в языке, базируется на «естественности восприятия собственной культуры», у представителей одной и той же культуры «не возникает необходимости осуждать явления или характеристики, которыми они пользуются. Общество дает обозначение явлениям важным и не обозначает явления несущественные, в том числе несуществующие… в результате носители другой культуры просто не владеют некоторым вокабуляром для обсуждения нетипичных сущностей или проблем» (Brislin R.W., 1981, p. 267).

В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Тесное взаимодействие языка и культуры его носителей описано в социокультурном подходе к обучению языку. Результатом такого обучения, как пишет Щукин А.Н., является «формирование коммуникативной и социокультурной компетенции, обеспечивающей использование языка в условиях определенного культурного контекста на основе диалога культур» (Щукин А.Н., 2004, с. 103).

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой, экзотизмами, варваризмами. Эти слова не только раскрывают и толкуют чужую культуру, но, скорее, символизируют ее, поэтому в лингвострановедении такую лексику принято называть реалиями, например, слова лорд, крикет, эсквайр, шиллинг прочно ассоциируются с Англией и английским языком. К этому разряду лексики относятся не только наименования обьектов материальной культуры, но и наименования обьектов, характеризующих социальное устройство жизни, а также ономастическая лексика имена людей, географические названия, прозвища животных, наименования растений и так далее.

Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить, например, название транспорта в английском языке: double-decker двухэтажный автобус; cab особое такси.

В русском языке таких понятий нет, но существуют свои реалии, не имеющие точного однословного перевода, например, маршрутка, баня, дача.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие пробелы или «белые пятна на семантической карте языка» называют лакунами. Как и безэквивалентная лексика, лакуны выявляются только при сопоставлении языков. Причины их различны, но в основном они обьясняются различиями в культуре носителей языка. Например, в английском языке, кроме слова Layer юрист, есть еще несколько обозначений адвокатской профессии: attorney уполномоченный, поверенный, barrister адвокат, имеющий право выступать в высших судах, solicitor стряпчий, (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах), counsel юрисконсульт, counselor советник, advocate адвокат высшего ранга. В русском языке всем этим обозначениям соответствует слово адвокат.

Знаниями национальной культуры в литературе называются фоновые знания (background knowledge), которые делятся на знание о предметах и явлениях национальной культуры реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).

Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату, могут различаться по коннотации, то есть по своим эмоциональным и оценочным оттенкам, например, такие качества личности как амбициозность (ambitious) или соревновательность (competitive) в англоязычной культуре, в отличие от русской, имеет положительную коннотативную окраску. Таким образом, лексика прочно связана с культурой народа: 6 7% слов безэквиваленты в силу фоновых различий, «не до конца» переводимо большинство слов; идиоматична (непереводима) вся фразеология, например, выражение «green-eyed monster» (зеленоглазый монстр) не дает представление русскоговорящему собеседнику о таком понятии, как «зависть» (jealousy), что очевидно для представителей англоязычной культуры; заимствованное слово также обычно не вполне эквивалентно по значению своему прототипу в языке-источнике; общие заимствования в разных языках всегда оказываются в той или иной мере различными, а обозначение явлений природы могут обладать разной коннотацией вот почему полное овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.

Эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому выделяются среди них реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

Особую роль в обучении иностранному языку следует уделять ключевым словам, то есть словам, обладающим способностью раскрывать «особо значимые концепты конкретной культуры» (Гуннемарк, 2001). Проблемой выявления культурных концептов занимались многие ученыелингвисты, такие как Фурманова В.П., Вижбицкая А., Комова Т.А., которые рассматривали такие концепты, как «душа», «судьба», «privacy», «community», «freedom», «тоска», «пошлость», «друг» и другие, не имеющие равнозначного культурного эквивалента в рассматриваемых языках. Одним из признаков значимости ключевых слов считается их частотность. Так, А. Вижбицкая сопоставила употребления слов со значением «дурак» в русской и англоязычной культуре и обнаружила, что на тысячу произвольно взятых художественных текстов употребление всех русских вариантов этого понятия приходится в три раза чаще, чем в английском языке.

С другой стороны, с точки зрения обучения культуре страны изучаемого языка отдельного внимания заслуживают особенности его (языка) грамматики: как пишут многие исследователи (Henle, 1965, p. 8-9; Halliday, 1982; Boas, 1938; Wierzbicka, 1992) корреляции между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидны, чем корреляции между культурой и лексикой, но более значительны. Различие в культуре народов с точки зрения грамматического строя их языков можно проследить при сравнении употребления действительного и страдательного залогов: так речь идет о «агентивной» ориентации английского языка и «пациентивной» ориентации русского языка. В английском языке доминирует субъект действия, а в русском языке события происходят помимо воли субъекта, это выражается в активном употреблении безличных конструкций в русском языке и много большей частотности страдательного залога. С точки зрения культуры, это говорит о преобладании в русской культуре концепта фатальности, коллективизма, пассивного мировосприятия. Вторым знаковым отличием является употребление модальных глаголов и повелительного наклонения. Как указывает Елизарова Г.В., «одно из главенствующих мест в иерархии культурных ценностей в англоязычных обществах занимает автономия индивидуальной личности», таким образом, в отличие от русского языка, где мы напрямую выражаем желание, направленное на объект, в английском языке «желательность или нежелательность действий формулируется в виде описаний», как «Thank you for not smoking».

Интерактивный аспект взаимодействия субъектов речевой деятельности также отражает нормы и ценности той или иной культуры. Общение представителей разных культур отличается по многим параметрам: информативности, длительности речевого акта, степени формальности, манере речи, логике, нормам вежливости, ритуальности и тематической табуированности и так далее. Таким образом, расхождение в дискурсах также объясняется различиями в системах культурных ценностей, и этому следует уделять должное внимание на занятиях по иностранному языку.

Не удивительно, что при современном уровне развития технологий и контакта языков происходит активное взаимопроникновение культур, интеграция культурных ценностей посредством языка. Этот процесс виден, например, в многочисленных заимствованиях английской лексики в русском языке. Но, как отмечают лингвисты, «довольно часто передвижение слов при взаимодействии языков происходит лишь в одном направлении обычно из языка народа более развитого в культурном, экономическом отношении, в язык народа, стоящего на более низкой ступени общественного развития. Заимствованные элементы могут наблюдаться также в области фонетики и грамматики» (Шайкевич А.Я., 1995, с. 184).

Таким образом, различие языков, лексического состава, грамматики, отсутствие определенных понятий в одном языке и многозначность других в другом языке определяется в первую очередь разным уровнем развития обществ, разным уровнем культуры, поскольку язык фиксирует все культурные ценности и достижения того или иного общества, а развитие и формирование человеческой культуры невозможно без развития языка. Язык отражает национально-психологические особенности мироощущения, сама природа языка поддерживает существующие стереотипы и предрассудки, которые отражены в самих языковых структурах, картине мира, которую каждый из участников межкультурного общения наследует вместе с родным языком, поэтому для продуктивного общения представителей разных культур необходима, с одной стороны, ориентировать образовательный процесс на психологическую подготовку к межкупьтурному общению, и с другой стороны, на формирование и развитие социокупьтурной компетенции в рамках предмета «иностранный язык» в том числе и в части языковой прагматики.

Литература

культура язык иностранный урок

1. ГуннемаркЭ. Искусство изучать языки. СПб., 2001.

2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.

3. Комова Т.А. История, филология и культура. М., 1997.

4. Нестерова О.А. Культуропогия, М., 2000.

5. Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. №6. 1996. С. 27.

6. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. М., 1995.

7. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. М., 2004.

8. Boas F. Language // Boas F. General Anthropology. N.Y, 1938. P. 124 145.

9. Brislin R.W. Cross-cultural encounters. Face-to-face interaction. N.Y, 1981, P. 267.

10. Halliday M. The de-automatization of grammar // Anderson J.M. (ed.) Language form and linguistic variation: papers dedicated to Angus McIntosh. Amsterdam, 1982. P. 129 159.

11. Henle P. Language, thought +culture. Ann Arbor, 1965.

12. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. N.Y, 1992.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методика организации педагогического общения на уроке иностранного языка, особенности взаимодействия учитель - ученик. Разработка комплекса упражнений по организации педагогического общения на уроке иностранного языка в 9 классе в средней школе.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 06.04.2016

  • Значение коммуникативных навыков в формировании личности школьников при изучении иностранного языка. Метод проектов на уроке иностранного языка, основные требования к его использованию. Проектная деятельность на уроках английского языка, типы проектов.

    дипломная работа [57,9 K], добавлен 13.05.2010

  • Сущность контроля и оценки результатов обучения на уроке иностранного языка и его основные виды. Характеристика цифровой и словесной оценок. Причины необъективности педагогической оценки. Ученые о роли и назначении оценки и отметки в школьном обучении.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2011

  • Влияние игры на формирование коммуникативного навыка у младших школьников на уроке английского языка. Педагогические основания игровой деятельности. Методика организации игровой деятельности на уроках иностранного языка и диагностика ее эффективности.

    курсовая работа [966,3 K], добавлен 10.01.2017

  • Активизация мыслительной деятельности учащихся на уроке с использованием обучающих игр, закономерности и принципы их организации, содержательная основа. Роль игры в изучении иностранного языка: классификация игровых занятий; использование компьютера.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 11.06.2012

  • Изучение развития коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, понятия межкультурной компетенции. Анализ особенностей методики организации занятия обучения английскому языку с использованием видеокурсов на уроках иностранного языка.

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 16.01.2012

  • Теоретические основы использования игры на уроках иностранного языка. Лингво-психологическая характеристика письма, как вида речевой деятельности. Роль игры на уроке иностранного языка, как средства повышения мотивации при обучении на среднем этапе.

    дипломная работа [78,8 K], добавлен 08.04.2011

  • Психолого-педагогические исследования по проблемам формирования речевых навыков на уроках иностранного языка. Особенности использования метода проекта для формирования речевых умений школьников. Диагностика уровня сформированности речевых умений.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 11.04.2012

  • Психологические особенности детей младшего школьного возраста. Эффективность применения игровой деятельности на уроках иностранного языка и в кружковом занятии. Разнообразие учебно-речевых игр - фонетические, орфографические, лексические, грамматические.

    реферат [7,9 M], добавлен 31.10.2013

  • Сказка как метод обучения. Место использования англоязычной сказки на уроках иностранного языка. Закономерности при обучении младших школьников. Развитие фонетических навыков. Практический анализ использования сказки для развития различных умений.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.