Методика изучения фразеологии в школе
Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка. Свободные словосочетания слов и фразеологические обороты, их основные признаки и свойства. Стилистическая функция употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи.
Рубрика | Педагогика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2012 |
Размер файла | 62,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
1. Методика изучения фразеологизмов в школе
1.1 Задачи изучения фразеологизмов в школе
1.2 Фразеология как раздел науки о языке
1.3 Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка
1.4 Свободные словосочетания слов и фразеологические обороты.
1.5 Основные признаки фразеологизмов
1.6 Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы
2. Содержательно-методический аспект процесса обучения школьников фразеологии
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Проблема изучения фразеологии в школе в настоящее время весьма актуальна. Многие исследователи сетуют на то, что разделу фразеологии в школьном курсе русского языка отводится небольшое количество часов. Поэтому в задачи педагога входит оптимальное поурочное распределение материала, чтобы в короткие сроки дать учащимся комплексное представление о фразеологизмах.
Все понятия лексикологии (в том числе и фразеологизмы) описываются в школьном курсе следующим образом:
- определение понятия;
- функция;
- отражение в словаре.
Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева отмечают, что фразеология «представляет собой относительно самостоятельную область лингвистики, и изучение фразеологизмов в лингвистике обычно осуществляется по той же схеме, что и описание лексических единиц - слов:
1. значение;2
. однозначность и многозначность;
3. омонимия, синонимия, антонимия;
4. происхождение;
5. функционирование;
Однако небольшое количество часов, отведенных на эту тему, не позволяет провести достаточно широкий обзор, поэтому, по мнению исследователей, педагог должен ограничиться лишь наиболее существенными моментами:
1. спецификой фразеологизмов по сравнению со словами и со свободными словосочетаниями;
2. стилистической окрашенностью фразеологизмов;
3. системными отношениями между фразеологизмами или фразеологизмами и словами (синонимия, антонимия).
При изучении фразеологии используются такие общеметодические принципы, как экстралингвистический, системный, функциональный, синхронический с обращением к диахронии.
* Экстралингвистический принцип реализуется в том, что при изучении фразеологии можно опираться на соотнесение фразеологизма и называемой им реалии. Предметы и явления могут быть показаны или изображены на рисунке. При этом они могут быть не снабжены подписями, тогда учащиеся идут в направлении от реалии к слову. Рисунки могут быть подписаны, тогда рассмотрение идет от слова к реалии.
* Системный принцип состоит в рассмотрении взаимосвязи и взаимозависимости языковых единиц, их постоянном сопоставлении и противопоставлении. В курсе фразеологии в сопоставлении и противопоставлении рассматривается синонимия и антонимия фразеологизмов.
* Одним из важных аспектов изучения фразеологизмов является рассмотрение их функционирования, то есть использования в текстах разного стиля. Здесь постоянно осуществляется связь уроков по теории фразеологии и уроков по развитию речи.
* Объектом изучения в школе является современный русский язык. Все основные понятия рассматриваются в синхронном срезе. Однако в курсе лексикологии (и в частности фразеологии) происходит обращение и к процессу исторического развития языка.
По мнению Е.И. Литневской, в курсе изучения фразеологии ученики должны приобрести следующие умения и навыки:
1. определять лексическое значение фразеологизма, отличать его от грамматического значения;
2. давать толкование лексического значения фразеологизма, взятого из контекста (описательно или через подбор синонимов);
3. находить фразеологизмы в тексте;
4. подбирать к фразеологическим оборотам синонимы и антонимы;
5. приводить примеры фразеологизмов;
6. группировать фразеологизмы по заданному основанию;
7. определять функцию употребления фразеологизмов в тексте;
8. пользоваться фразеологическим словарем. В настоящей работе материалом для исследования послужили различные методические пособия по преподаванию русского языка. В настоящей курсовой работе мы в основном опираемся на учебное пособие Е.А. Литневской и В.А. Багрянцевой «Методика преподавания русского языка в средней школе» 2006 года издания.
Объектом исследования является русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка.
Предметом исследования в данной работе стали лингвистические основы изучения фразеологии в школе, а также лингвистические сведения по фразеологии на уроках русского языка.
Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение фразеологии как раздела лингвистики в школьном курсе русского языка.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
1. изучить литературу по теме исследования;
2. определить задачи изучения фразеологии в школе;
3. выявить основные отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов;
4. описать основные свойства фразеологизмов;
5. выявить стилистическую функцию употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи;
6. составить два конспекта урока по фразеологии.
Структура настоящей работы соответствует поставленным задачам. Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава - «Методика изучения фразеологии в школе» - состоит из шести параграфов. В первом параграфе определяются задачи изучения фразеологии в школе.
Во втором параграфе рассматривается фразеология как раздел науки о языке и приводятся различные классификации фразеологизмов..В третьем параграфе второй части нами выявляются отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов.
В четвертом параграфе описываются основные свойства фразеологических оборотов.
В пятом параграфе нами рассматриваются стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы.
Шестой параграф посвящен выявлению стилистической функции употребления фразеологических оборотов в разговорной и книжной речи.
Вторая глава состоит из двух школьных уроков по изучению фразеологии.
1. Методика изучения фразеологии в школе
1.1 Задачи изучения фразеологии в школе
Главная задача, которая должна быть решена при обучении русскому языку, состоит в том, чтобы процессы усвоения знаний об устройстве и функционировании родного языка, овладения основными нормами современного русского литературного языка, формирования умения пользоваться его богатейшими стилистическими ресурсами органично сочетались с интенсивным развитием речемыслительных, интеллектуальных, творческих способностей. В школьном курсе русского языка особое место занимает изучение такого раздела науки о языке, как фразеология. Ознакомление с ней предполагает познание основных свойств изучаемых языковых единиц, их языковых особенностей и функционирования в речи, фразеологического богатства русского языка. В соответствии с этим перед ознакомлением с фразеологией русского языка ставятся следующие частные специальные задачи.
1. Изучение основных особенностей фразеологических единиц
2. Ознакомление их функционирования в языке
3. Формирование учебно-языковых умений
Изучение основных особенностей фразеологических единиц русского языка как задача обучения учащихся состоит вы выяснении функций этих единиц, их семантики и структуры. Фразеологизмы в речи используются в зависимости от этих особенностей, поэтому ознакомление учащихся с функционированием их в речи должно разъясняться в учебном процессе. Формирование учебно-языковых умений как задача изучения фразеологии в школе способствует закреплению полученных лингвистических знаний.
Кроме того, изучение фразеологизмов должно сопровождаться использованием их в речи, толкованием значения фразеологических оборотов и уместным употреблением их в разговоре. Это также является одной из задач обучения детей на уроках русского языка, посвященных изучению раздела фразеологии. Е.И. Литневская и В.А. Багрянцева указывают следующие задачи изучения фразеологии в школе. Основной целью ставится дать представление о фразеологизме как о языковой единице. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. показать сходство и различие со словом и словосочетанием;
2. показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием;
3. дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия);
4. дать понятие о фразеологических словарях.
1.2 Фразеология как раздел науки о языке
Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:
1. Именные фразеологизмы
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)
2. Глагольные фразеологизмы
Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)
3. Адъективные фразеологизмы
Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)
4. Адвербиальные фразеологизмы
Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)
5. Междометные фразеологизмы
Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:
1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).
Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.
1.3 Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка
Материал о фразеологизмах, согласно мнению Е.И. Литневской и В.А. Багрянцевой, представлен в учебных комплексах следующим образом:
1. Комплекс 1 предлагает следующий материал по данной теме.
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях и обозначаются значком ?. Фразеологизм может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность.
Е.И. Литневская пишет: «Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Учащимся предлагается сравнить предложения Он бездельничал и Он бил баклуши и определить, что обозначает словосочетание бил баклуши и можно ли в нем опустить или заменить слова, не изменяя смысла. Учащимся предлагается также сказать, какими членами предложения являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прийти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода - значение этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в предложении одним членом».
2. Комплекс 2 содержит следующий теоретический материал. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы - яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Фразеологизм выполняет функцию одного члена предложения. Значение пословиц и поговорок приобретают цитаты из литературных произведений.
3. Комплекс 3 представляет данную тему следующим образом. Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца - обмануть. Очень часто фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле.
1.4. Свободные сочетания слов и фразеологические обороты
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = «умереть»). Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов. Основные свойства фразеологизмов, отличающие их от свободных сочетаний слов, будут рассмотрены нами более подробно в следующем параграфе. Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. Это позволило академику В.В. Виноградову создать следующую классификацию фразеологизмов.
В.В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов:
1. Фразеологические сочетания
В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д. Каждое слово имеет самостоятельное значение, но одно из слов употребляется только в данном сочетании («закадычный друг»), либо одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение («белый стих»).
2. Фразеологические единства
В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Например, белены объелся (в значении «обезумел, одурел»), семь пятниц на неделе (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т.д.»), как две капли воды (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), змея подколодная (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др. Значения фразеологических единств можно понять переносно из значений их составляющих.
3. Фразеологические сращения
Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, зарубить на носу (в значении «твердо запомнить»). Это неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов. К фразеологическим сращениям также относятся фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы («притча во языцех», «ничтоже сумняшеся»)
1.5 Основные признаки фразеологизмов
Фразеологические обороты - особые языковые единицы, отличные от других единиц языка: слов, морфем, словосочетаний и предложений. Н.М. Шанский в своей статье «Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов» выделяет следующие характерные особенности фразеологизмов:
1. Сложность состава. «<...> С одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой - является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов». Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, не сохраняющих при этом значения самостоятельных слов (например, не сойти с места, семь пятниц на неделе).
2. Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют нерасчленимое значение, которое можно выразить одним словом: белены объелся - «обезумел»; бог привел - «пришлось, довелось». Хотя есть и такие, которые приравниваются только к описательному выражению: поедом есть - «изводить бесконечными упреками, замечаниями», с больной головы на здоровую - «перекладывать вину с виноватого на невиновного».
3. Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма, как правило, нельзя заменить близким по значению словом, тогда как в свободных словосочетаниях такая замена возможна. Так, например, в фразеологическом обороте как две капли воды слово «вода» нельзя заменить словом «жидкость» или другим, сходным по значению, словом.
4. Воспроизводимость. «Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы, целостные по своему значению и структуре» . Фразеологизмы (в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи) употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Данным свойством характеризуется любой фразеологический оборот.
5. Непроницаемость структуры. Это и последующие свойства фразеологических оборотов, как отмечает Н.М. Шанский, «определяются свойством воспроизводимости». В состав большинства фразеологизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Если в русском языке существует фразеологический оборот золотые горы, то сказать, к примеру, «большие золотые горы» будет уже неправомерным. Исключение составляют некоторые фразеологизмы, допускающие вставку уточняющих слов (это касается в основном фразеологических сочетаний, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй - связанное, т. е. проявляющееся лишь при употреблении с первым компонентом): например, «не сойти с места» - «не сойти с этого места».
6. Устойчивость грамматической формы. Грамматическую форму каждого члена фразеологического сочетания нельзя произвольно менять. Так, уже не единожды взятый нами в качестве примера фразеологизм золотые горы нельзя использовать в единственном числе, а выражение хлеб насущный, напротив, - во множественном. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
7. Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов представляется невозможной, например, во фразеологизмах ни уха, ни рыла, с больной головы на здоровую. Однако фразеологизмы глагольного типа (то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов) подобную перестановку компонентов допускают: пройти огонь, воду и медные трубы - огонь, воду и медные трубы пройти; не давать прохода - прохода не давать, и т.д. Исходя из перечисленных характеристик фразеологических оборотов, следует дать рабочее определение фразеологизма. Согласно определению Н.М. Шанского, фразеологический оборот - это «воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией.
1.6 Стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы
Исходя из сферы употребления фразеологических оборотов современного русского литературного языка и присущих им экспрессивных особенностей, Н.М. Шанский и В.В. Иванов разделяют их на три больших разряда: фразеология разговорно-бытовая, книжная и межстилевая.
1. Фразеологические обороты разговорно-бытового характера. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления (они преимущественно или исключительно употребляются в устной речи), а с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской. Эти свойства особенно ярко видны при сравнении их с общеупотребительными словами: «разговаривать» - «точить лясы».
Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты.
2. Фразеологические обороты книжного характера. Фразеологические обороты книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (они употребляются преимущественно или исключительно в письменной речи), а с другой стороны, своей специфической «возвышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, патетичности, поэтичности и т.д.). Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, язык художественной литературы и т. д. Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.
Особые качества книжных фразеологизмов (как и фразеологизмов разговорно-бытового характера) яснее всего ощущается тогда, когда они сравниваются с общеупотребительными лексическими синонимами: «сдаться» - «сложить оружие».
3. Межстилевые фразеологические обороты. «Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка и представляющие в силу этого фразеологизмы с «нулевой» стилистической характеристикой», например: «сдержать слово».
Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки. Они не окрашены экспрессивно и являются общеупотребительными. Поэтому в ряду синонимичных слов и оборотов они всегда выступают как стилистически нейтральные («сошел с ума» - «не все дома»).
Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеют какую-либо «сниженную» или «возвышенную» экспрессивно-стилистическую окраску.
лингвистический стилистический фразеология речь
2. Содержательно-методический аспект процесса обучения школьников фразеологии
В данной главе я попыталась объединить все знания о фразеологических сочетаниях и о методике их изучения в школе, и реализовать их в практическом применении, подготовив два конспекта урока по изучению фразеологии в шестом классе.
Урок по теме «Фразеологизмы» в 6 классе
Задачи:
1. Добиться усвоения понятия фразеологизма и отличительных свойств
2. Анализировать функции фразеологизмов в художественных текстах
3. Предупреждать речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов и добиться использования в речи школьников
Оборудование: Учебник В.В. Бабайцевой, Л.Д. Чесноковой, Фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, Н.М. Шанский «В мире слов».
Ход урока:
1. Организационный момент: учитель объявляет тему и задачи урока.
2. Для начала учитель предлагает ребятам прочитать первый абзац на странице 91 в учебнике В.В. Бабайцевой, Л.Д. Чесноковой.
Теперь давайте на примере рассмотрим свойства фразеологизмов:
Ребята работали, засучив рукава
Как вы считаете, где в этом предложении фразеологизм? (засучив рукава)
Каково его значение? (старательно, прилежно)
Давайте проверим, насколько вы правы, возьмем фразеологический словарь русского языка и посмотрим значение этого фразеологизма. Ищем в нем слово «рукав»: РУКАВ. Засучив рукава см. засучить. Ищем слово «засучить»: ЗАСУЧИТЬ. Засучив рукава (делать что) - усердно, старательно, энергично. Молодцы ребята, вы были правы.
Теперь скажите мне, где в нашем примере подлежащее? (Ребята). Где сказуемое? (работали). А как быть с нашим фразеологизмом? Задайте к нему вопрос. (Работали как? Засучив рукава). Правильно, можно ли заменить это словосочетание одним словом? Работали как? (старательно). Получается что, «засучив рукава» является одним членом предложения, каким? (обстоятельство).
Еще один пример: Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался. Где здесь фразеологизм? (в глаза кидался) Можно ли его заменить одним словом? (Можно, словом «выделялся») И при таком изменении что будет подлежащим и сказуемым? (подлежащее - ларец, сказуемое - выделялся) Какой вывод можно сделать? (фразеологизм «в глаза кидался» будет являться сказуемым).
Правильно, исходя из определения фразеологизмов и наших наблюдений, как вы думаете, какими свойствами обладает фразеологизм? (фразеологизм - устойчивое выражение, его можно заменить одним словом, и в предложении он будет являться одним членом предложения).
3. Правильно, однако, фразеологизмы обладают еще некоторыми свойствами, присущими слову. Обратите внимание на следующие фразеологизмы:
Два сапога пара - одного поля ягода
Что вы можете сказать об их значениях? (эти слова означают одно и то же - «один другого не лучше») А как называют слова одинаковые по значению? (синонимы) Правильно, среди фразеологизмов тоже есть синонимы.
Задание: попробуйте сами найти синонимы, после все вместе проверим со словарем.
Держать порох сухим; Родиться в сорочке; Дело в шляпе; Быть начеку; Ни кола, ни двора; Бить баклуши; Недреманное око; Родиться под счастливой звездой; Попасть как кур в ощип; Дело выгорело; Гол как сокол; Дурака валять; попасть впросак.
(Держать порох сухим - Быть начеку - Недреманное око; Ни кола, ни двора - Гол как сокол; Родиться в сорочке - Родиться под счастливой звездой; Дурака валять - Бить баклуши; Дело в шляпе - Дело выгорело; Попасть как кур в ощип - попасть впросак)
Я думаю, вы уже догадались, что дальше мы обратим внимание на фразеологизмы-антонимы:
Найдите в словаре значения данных фразеологизмов и убедитесь в том, что они являются антонимами:
Засучив рукава - спустя рукава; заварить кашу - расхлёбывать кашу; Дело в шляпе - Дело табак; Держать за семью печатями - Выносить сор из избы; Ликурговы законы - Драконовские меры.
4. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой и. т. д. Так, выражение «бить баклуши» (бездельничать) возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.», то есть делать очень несложное, нетрудное дело.
Хочу предложить вам послушать о происхождении некоторых фразеологизмов и кратко законспектировать услышанное в тетрадь.
1) Гол, как сокОл
Это рифмованное выражение означает «очень бедный». Как показывают факты истории русского языка, такое значение возникло в нем после появления у слова голый «нагой, неодетый» переносного значения «бедный». Что касается сравнительной части нашего выражения (как сокОл), которая равна по значению слову очень, то она никакого отношения к известному названию птицы не имеет, о чем свидетельствует конечное ударение в существительном сокОл. Сокол - обозначение металлического тарана, употреблявшегося в древности в качестве стенобитного орудия. Этот таран представлял собой совершенно гладкую чугунную болванку, подвешенную на цепях.
2) Перемывать косточки
Современная форма фразеологического сращения перемывать косточки, синонимического глаголам «сплетничать», «злословить», «судачить», сменила более старую перемывать кости, известную еще в XIX в. Оборот перемывать кости в качестве устойчивого сочетания слов родился на базе переменного словосочетания, связанного с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки перемывались, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков и дел. Это и явилось причиной образно-метафорического переосмысления слов перемывать кости, первоначально имевших прямой, буквальный смысл.
3) Чужими руками жар загребать
Оборот этот представляет собой образно-метафорическое выражение, синонимическое словам пользоваться результатами чужого труда. Он появился в нашем языке в результате сокращения боле распространенного и полного. А именно этот фразеологизм возник на базе поговорки «Легко чужими руками жар загребать». Отметим, что в последней слово жар употребляется в конкретном значении «горящие уголья» (загребать которые из печи для хозяйки было делом нелегким).
4) Задеть за живое
Фразеологический оборот задеть за живое в значении «обидеть, взволновать» возник в результате переосмысления выражения задеть за живое со значением «поранить». Последнее родилось в живой разговорной речи благодаря сокращению более полного по составу фразеологизма задеть за живое мясо «пораниться».
5) С грехом пополам
Данное разговорное выражение означает «кое-как» или «с большим трудом». Второе значение более позднее, оно возникло на базе значения «кое-как». Наш фразеологический оборот появился из свободного сочетания слов с грехом пополам, в котором существительное грех обозначало не проступок, как сейчас, а ошибку. Таким образом, с грехом пополам буквально значит «пополам с ошибкой».
А теперь предлагаю вам составить по одному предложению с каждым фразеологизмом, о котором я вам рассказала.
5. После того как ребята составили предложения, они читают их учителю, чтобы он проверил их и объяснил ошибки.
6. Домашнее задание:
1. Написать пять синонимических и пять антонимических пар фразеологизмов
2. Выбрать любые шесть фразеологизмов и составить с ними связный текст (для желающих, выполнивший это задание получает 5)
3. Из книги Н.М. Шанского «В мире слов» выбрать один фразеологизм и рассказать о его происхождении
Урок по теме «Фразеологизмы» в 6 классе
Задачи:
1. Добиться усвоения понятия фразеологизма и отличительных свойств
2. Анализировать функции фразеологизмов в художественных текстах
3. Предупреждать речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов и добиться использования в речи школьников
Оборудование: Учебник В.В. Бабайцевой, Л.Д. Чесноковой, Фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, сигнальные карточки.
Ход урока:
1. Организационный момент.
2. Проверка домашнего задания: ученики рассказывают друг другу приготовленные рассказы о происхождении фразеологизмов, в это время учитель проверяет тетради с предложениями и текстами, составленными учениками. Потом учитель комментирует ошибки.
3. Учитель спрашивает о пунктуации в следующих фразеологизмах: нестись сломя голову; работать не покладая рук; везет как утопленнику; ни свет ни заря. И объясняет, что обычно в фразеологизмах не ставятся запятые, несмотря на их конструкцию.
4. Учитель спрашивает у ребят чем отличается фразеологизм от пословицы. (Фразеологизм - словосочетание, а пословица - предложение, законченное суждение с поучающим значением. Фразеологизм можно заменить одним словом). Тогда учитель предлагает диктант с сигнальными карточками: определите, является ли это выражение фразеологизмом: хлеб - всему голова (нет); дубовая голова (да); голова кружится (да); терять голову (да); хлеб насущный (да); с хлеба на квас перебиваться (да); до последней нитки(да); нитка в тонком месте рвется (нет); белыми нитками шито (да); не отведав вкусу не узнаешь (нет); войти во вкус (да); правде огонь не страшен (нет); верой и правдой (да); всеми правдами и неправдами (да); посмотреть правде в глаза (да); в ногах правды нет (да); намылить шею (и да, и нет).
5. Задание: найдите в тексте фразеологизмы:
О моем соседе, любителе экстремальных видов спорта, все говорили, что он в сорочке родился, и тому была причина. Сам он от этого на седьмом небе от счастья был. Даже когда он перевернулся на трассе в момент автогонок золотые руки спасли его. Валеру не интересовала мышиная возня, которая возникала вокруг его имени. Слухи лопались как мыльный пузырь, как только люди видели его в деле. Он не умел делать ничего спустя рукава и отдавался любому начинанию полностью: он не строил воздушные замки, не считал ворон, не носил воду решетом, а усердно трудился. Был у Валеры напарник, про них говорили: «Два сапога - пара». Кажется, перед соревнованиями времени на подготовку автомобиля у них мало - кот наплакал, да и сама трасса - грош ей цена, как всегда, впрочем, в России, но, а они способны были создать восьмое чудо света даже там, где, казалось бы, другого кондрашка хватит. Однажды к ним заехал организатор ралли - птица высокого полета. Начал он плести околесицу, задание дает - глаза на лоб лезут. Предложил он им много, но не потеряли наши герои головы. Пока суд да дело, взялись они за работу. Предлагали им другие автогонщики подождать у моря погоды, но не стали они плясать под их дудку. Не повесили они свои носы, и проехали так, что у завистников глаза на лоб полезли. Но всегда найдутся те, для кого истина оказывается не важной: организатор ралли забыл о договоре, начал зубы заговаривать Валере и его напарнику. И, когда те поняли, что он на самом деле последняя спица в колеснице, ни рыба, ни мясо, ни два, ни полтора, решили сделать так, чтобы это он с носом остался. Тем более, что в других областях тоже можно было себя показать, а парни наши были конкурентоспособны: в подметки многие им не годились. Поставили они во главу угла добиться победы и осуществили свою цель, а их птице высокого полета осталось только повесить нос, так как больше никто с ним не хотел сотрудничать.
6. Задание: вспомнить как можно больше фразеологизмов со словом «зуб». (Зуб за зуб; зубами держаться; зуб на зуб не попадает; вооруженный до зубов; скалить зубы и т. д.)
7. Домашнее задание: 1. Вспомнить фразеологизмы со словом «рука» (не меньше 10) и составить с ними предложения. 2. Составьте задание «третий лишний (не меньше 5 заданий). 3. Запишите в тетради все фразеологизмы с названиями животных, которые вспомните.
Заключение
В настоящей курсовой работе нами была рассмотрена русская фразеология и ее место в школьном курсе русского языка.
Нами были определены задачи изучения фразеологии в школе. Основную задачу мы определяем следующим образом: необходимо дать учащимся представление о фразеологизме как о языковой единице, а именно: показать сходство и различие со словом и словосочетанием; показать специфику значения фразеологизма по сравнению со свободным словосочетанием; дать представление о системных отношениях в фразеологии (синонимия, антонимия); а также дать понятие о фразеологических словарях.
В настоящей работе дается представление о фразеологии как о разделе языкознания. Нами рассмотрены различные классификации фразеологизмов.
Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются именные фразеологизмы (золотые горы), глагольные фразеологизмы (промочить горло), адъективные фразеологизмы (себе на уме), адвербиальные фразеологизмы (скрепя сердце), междометные фразеологизмы (Ни пуха, ни пера!). Существует классификация фразеологизмов их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы (во всю ивановскую) и заимствованные фразеологизмы (хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства.
Также в настоящей работе нами были выявлены отличия свободных сочетаний слов от фразеологизмов и описаны основные свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию. В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом. Кроме того, фразеологизмы являются единым членом предложения, а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить местами или заменить на другие. Фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица. Значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
В заключении нами также были рассмотрены стилистически нейтральные и окрашенные фразеологизмы и особенности их функционирования в разговорной и книжной речи. Все множество фразеологических единиц русского языка делится на три больших разряда: фразеология разговорно-бытовая (точить лясы), книжная (сложить оружие) и межстилевая (сдержать слово). Фразеологических оборотов межстилевого характера много, и количество их постоянно растет. Однако их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, функционируют в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеют какую-либо «сниженную» или «возвышенную» экспрессивно-стилистическую окраску.
Список использованной литературы
1. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
2. Воителева, Т.М. Теория и методика обучения русскому языку / Т. М. Воителева. - М.: Дрофа, 2006. - 319 с.
3. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
5. Литневская, Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе / Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. - М.: Академический проект, 2006. - 590 с.
6. Методика преподавания русского языка / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов и др. - М.: Просвещение, 1990. - 368 с.
7. Методика русского языка / В.А. Кустарева, Л.К. Назарова, Н.С. Рождественский и др. - М.: Просвещение, 1982. - 400 с.
8. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
10. Программа общеобразовательных учреждений: русский язык, 5-11 классы / С.И. Львова. - М.: Мнемозина, 2006. - 136 с.
11. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
12. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.
13. Современный русский язык / В.А. Белошапкова. Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.
14. Современный русский язык. Т. 1 / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
15. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / Н.М. Шанский. // Русский язык в школе. - 1957. - №3. - с. 13-21.
16. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012Лингвистические основы изучения многозначных слов в школе. Лексика русского языка как система. Психолго-педагогические основы развития речи младших школьников. Методика работы над многозначными словами в начальных классах.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 03.04.2007Наречие как часть речи. Наречие в системе изучения русского языка в современной начальной школе. Морфологические признаки наречия. Сравнительный анализ современных учебников русского языка для начальной школы. Структура уроков по теме "Наречие".
дипломная работа [1,8 M], добавлен 25.09.2017Лингвистические основы изучения многозначных слов в школе. Психолго-педагогические основы развития речи младших школьников. Методика работы над многозначными словами в начальных классах. Основные направления словарной работы.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 30.07.2007Понятие морфем, их значения. Методика изучения состава слова в начальных классах. Причины трудностей и ошибок младших школьников в разборе слов по составу. Распределение программного материала и содержание работы. Методы и приемы изучения состава слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.09.2008Теоретические основы изучения речеведческих понятий на уроках русского языка. Рассмотрение речеведческих понятий как объекта изучения в лингвистике и методике преподавания русского языка. Определение уровня усвоения учащимися речеведческих понятий.
курсовая работа [89,3 K], добавлен 14.03.2019Методика проведения урока русского языка в игровой форме. Изучение синонимов и омонимов. Расстановка ударений в словах. Вопросы к прилагательным и существительным. Составление слова из двух других слов. Замена фразеологических оборотов синонимами.
презентация [381,3 K], добавлен 02.10.2010Понятие величины в школьном курсе математики. Описание их свойств с помощью аксиом меры. Раскрытие формально-логической и прикладной сторон проблем изучения величин. Пропедевтический и систематический этапы изучения длин, площадей фигур в курсе геометрии.
контрольная работа [51,2 K], добавлен 25.03.2016Общие вопросы методики изучения лексики русского языка в начальной школе. Пути активизации познавательной деятельности учащихся при изучении лексики. Методика лексической работы в начальной школе. Обогащение словаря младших школьников.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 24.01.2007Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.
дипломная работа [792,5 K], добавлен 09.09.2017