Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, проблемы их дефиниции. Использование пословиц и поговорок при обучении произношению, грамматике и лексике на уроках английского языка в средней школе. Основные этапы работы над пословицей.
Рубрика | Педагогика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2011 |
Размер файла | 66,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
- 1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
- 1.2 Первоисточники английских половиц и поговорок
- Глава 2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
- 2.1 Использование пословиц и поговорок при обучении произношению, грамматике и лексике
- 2.2 Приёмы работы с пословицами на уроках английского языка
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Итак, данная курсовая работа посвящена исследованию методической и практической ценности использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.
Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, я именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.
Актуальность работы заключается в том, что пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе, особенно на начальных стадиях. Использование пословиц и поговорок позволяет ученику участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит ученику правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.
Объектом исследования данной курсовой работы являются пословицы и поговорки, а предметом - их использование на уроках английского языка в средней школе.
Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе.
Для достижения цели предполагаемого исследования необходимо решение следующих задач:
проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка;
рассмотреть возможность их использования для обучения монологической и диалогической речи.
В ходе работы мы использовали теоретический и эмпирический методы исследования. Теоретический метод предполагает анализ разнообразной педагогической литературы, а также анализ англо-русских словарей пословиц и поговорок под редакцией таких авторов, как М.И. Дубровин, В.П. Жуков, С.С. Кузьмин и Н.Л. Шадрин, Р. Рейдаут, и К. Уиттинг, А.В. Кунин и др.
При рассмотрении вопроса возможности использования английских пословиц и поговорок на уроках английского языка опирались на труды таких ученых, как М.Л. Вайсбург, Л.Г. Денисова, С.М. Мезин, О.Д. Княгицкая и т.д.
Теоретическое значение работы заключается в выявлении необходимости использования пословиц и поговорок английского языка в целях формирования навыков произношения, расширения лексического запаса учащихся, а также усвоению образного строя языка, развития памяти и т.д.
Практическое значение работы основывается на том, что материал данной курсовой работы может быть использован при планировании уроков английского языка с использованием пословиц и поговорок.
Структура и краткое содержание работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава посвящена ознакомлению с пословицами и поговорками как жанром устного народного творчества. Вторая глава включает в себя практическую часть нашей работы, в которой объясняется необходимость использования пословиц и поговорок на уроках английского языка для формирования и закрепления грамматических, лексических и произносительных навыков у учеников. Приложение представлено в виде фрагмента плана урока по обучению устной речи на английском языке с использованием пословиц и поговорок в 8-10 классах средней школы.
Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys
Dead men tell no tales
Better late than never
Practice makes perfect
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [9, с.43].
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [9, с.61].
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together
When hell freezes over
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками [8, с.43].
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как "краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа", имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным.
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. Даль дает следующее определение пословицы: "Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя" [5, с.89].
Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:
1) выражение объективации через конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как глубокое и обобщенное и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение.
2) Слаженность звучания.
3) Лаконичность и компактность речи.
4) Доброжелательность и гуманность высказывания.
5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий.
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает также изустный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица, по мнению Т.З. Черданцевой, содержит непосредственное указание на отношение к устной речи.
В. Даль также рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: "Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз" [5, с.75].
Но если в фольклоре место пословицы неоспоримо, то в лингвистике единого мнения по поводу того, к какой области относится пословица, не существует. Ученые Московской школы причисляют ее к фразеологии, сторонники Ленинградской школы выделяют в науку паремиологию. В виду неоднозначности лингвистических подходов к пословице, в данной работе будут рассмотрены лишь ее основные характеристики, релевантные для подтверждения того, что она является средством отражения картины мира носителями русского и английского языков.
Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Как утверждает А.В. Артемова, "пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности".
Одной из специфических черт пословицы, как считает И.Е. Аничков, является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений [1, с.45]. Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт.
С кумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанные характеристики пословицы - ситуативность и обобщенность. А.В. Артемова отмечает, что "особенность человеческого мышления (восприятия) заключается в том, что он выделяет из всех явлений некую суть, в которой заключен главный смысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, то есть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта, основное в данной ситуации" [2, с.56].
Знакомство носителя языка с экстралингвистическим опытом, послужившим основой для той или иной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов. Несмотря на то, что проблема истинности снимается, когда речь идет о пословице, остается другая проблема: верно ли она употреблена, то есть, существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой.
Многие пословицы возникали как результат наблюдения над событиями объективной реальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно связаны с другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником, пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которым она могла быть применима.
Как отмечает Ю.П. Солодуб, отношения пословицы и контекста также осложняются возможностью первой иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны, совмещение в семантике значительной части пословиц буквального и переносного планов создает основу для их восприятия как ярких образных выражений. С другой стороны, если преобладает прямое значение, выражение становится применимо к более ограниченному количеству ситуаций, в которых задействованы объекты и отношения, характеризуемые конкретными обстоятельствами. Нет структур, более глубоко вписанных в контекст, чем паремиологические. Пословица привязывается к определенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение [7, с.67].
Д.О. Добровольский и Ю.Н. Караулов несколько по-иному рассматривают поведение пословицы в изолированном контексте: если у высказывания есть возможность идиоматического прочтения, то в этом прочтении оно поднимается в статус единицы лексикона, а при буквальном прочтении интерпретируется как некоторое сочетание единиц лексикона, созданное на случай и потому ситуативно и контекстно связанное. Именно поэтому при контекстно независимом предъявлении прочитываются контекстно независимые значения, то есть значения, позволяющие отнести данное высказывание к единицам лексикона [3, с.52].
Итак, пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей русского и английского языков. Ситуативно-обобщенное значение пословицы также реализуется рядом формальных грамматических средств. Формы глаголов в пословице, как правило, указывают на обобщенное время, парадигматический ряд форм времени отсутствует. (A friend in need is a friend indeed. - невозможно употребление was, has been, will be вместо is.) Как считает З.К. Тарланов, кроме разрыва действия-состояния с определенным грамматическим временем, пословица также отличается разрывом действия-состояния с определенным лицом-деятелем.
Таким образом, выделяются следующие основные характеристики пословицы:
1. Пословица всегда имеет форму предложения;
2. В своем строении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается на продуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народного языка этого периода;
3. Пословица - синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности (привязанность - показатель жанровой незавершенности);
4. Пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;
5. Пословица всегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение;
6. Синтаксическое значение пословицы реализуется как всевременное или вневременное.
Глагольные формы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Как пишет З.К. Тарланов, пословицы органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает А. В Кунин, нередко понимаются носителями языка "с полуслова" и могут воспроизводиться эллиптически. Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи [13, с.54].
1.2 Первоисточники английских половиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие "шекспировские" пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".
Итак, пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Кроме того, пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Также пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
пословица английский язык урок
Глава 2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
2.1 Использование пословиц и поговорок при обучении произношению, грамматике и лексике
Пословицы и поговорки - это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.
Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.
Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.
Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".
Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.
Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения.
На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:
Where there is a will there is a way
Watch which way the cat jumps
Which way the wind blows
звука [m]:
So many men, so many minds
To make a mountain out of a molehill
One man's meat is another man's poison
звука [h]:
To run with the hare, and hunt with the hounds
Handsome is as handsome does
звука [b]:
Don't burn your bridges behind you
Business before pleasure
сочетание звуков [t] и [r]:
Don't trouble trouble until trouble troubles you
Treat others as you want to be treated yourself
Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.
Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.
Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.
Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике.
Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как "формы" и "структуры", а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений.
Сторонники прямых методов стоят на позиции имплицитного подхода к обучению грамматике, считая, что многократное повторение одних и тех же фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает, в конце концов, способность не делать грамматических ошибок в речи. Поэтому, являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой - реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:
Don't burn your bridges behind you.
Don't throw out your dirty water before you get in fresh.
Newer say die.
Do as you would be done by.
Don't teach your grandmother to suck eggs.
Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:
What is done can't be undone.
One link broken, the whole chain is broken.
If one claw is caught, the bird is lost.
Ill gotten, ill spent.
Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:
Better late than never.
The best fish swim in the bottom.
The least said, the soonest mended.
Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:
Never put off till tomorrow what you can do today.
When pigs can fly.
You can't eat your cake and have it;
артиклей:
An apple a day keeps a doctor away.
A man can die but once.
A friend in need is a friend indeed.
The devil is not so black as he is painted.
A wise man changes his mind, a fool never will.
Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.
Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.
Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.
Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Two is company, three is none.
If two man ride on a horse, one must ride behind.
Rain before seven, fine before eleven.
A cat has nine lives.
Custom is a second nature.
Two heads are better than one.
Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.
2.2 Приёмы работы с пословицами на уроках английского языка
Создать непринужденную обстановку на уроке, ввести элементы игры в процессе овладения звуковой и смысловой стороной иноязычной речи поможет пословица.
Использование пословиц на уроке поможет учителю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных согласных и гласных звуков. На среднем и старшем этапах обучения пословицы можно использовать для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу урока с переносом на тему, на личность ученика.
Можно выделить следующие этапы работы над пословицей. Первый этап - презентация. Учитель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно. Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения просим детей выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.
Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.
Каждая новая пословица вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:
1. Дети отгадывают скороговорку или пословицу по одному названому слову.
2. Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу.
3. Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают.
4. Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.
5. Скороговорка или пословица по цепочке. Предлагается иллюстрация. Дети по очередности должны назвать одно за др. слова пословицы. При этом можно начинать как с первого слова, так и с последнего.
6. Дети по кругу называют по одной пословице.
7. Конкурс '' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу".
8. Кто назовет больше пословиц.
9. Дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.
10. Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети называют пословицы, при необходимости подбирают русский эквивалент.
11. Соревнования в командах. Называются поочередно по одной пословице. Выигрывает та команда, которая последней назовет пословицу.
Таким образом, пословицы можно использовать как на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование пословиц не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков у учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.
На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение выразить своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее. Они могут быть такими:
1. Выразите согласие или не согласие с предложенной пословицей.
2. Прослушай рассказ, и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.
3. Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.
4. Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу.
5. Опишите иллюстрацию к пословице.
А также групповая работа. Учащиеся образуют группы по 4 человека и получают задания: Например:
Группа 1: Составьте рассказ, используя пословицу.
Группа 2: По заданной ситуации, составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его.
Группа 3: Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу.
Группа 4: Нарисуйте иллюстрацию к данной пословице, объясните её.
Иллюстрации к пословицам являются неразрывной частью дидактической разработки. Они помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащегося к языку. Иллюстрации воздействуют на эмоциональную сторону восприятия учеников, вызывают положительные эмоции, которые способствуют повышению мотивации, создают благоприятный климат на уроке.
Использование контекстного способа обучения, который предполагает работу в парах постоянного и сменного состава и работу в группах, даёт возможность само- и взаимообучению школьников; учащиеся имеют возможность проявить такие качества, как взаимопомощь, дружеская поддержка, терпение, доброжелательность, уважение мнения товарищей, активность и творческой подход к заданиям.
Все пословицы аутентичны и тесно связаны с жизнью людей.
Звучание пословиц не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.
Таким образом, использование пословиц на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке и его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, пословиц, поговорок, скороговорок даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки. Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений. Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи [20, с.68].
Заключение
Мы проделали работу по вопросу методической и практической ценности использования пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку в школе.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
В первой главе нашей работы были затронуты проблемы дефиниции пословиц и поговорок, а также их первоисточники. Выяснили, что время возникновения английских пословиц и поговорок доподлинно неизвестно, однако неоспоримо то, что они возникли в отдалённой древности, и сопутствуют народу на протяжении всей его истории. Также попытались найти отличия пословиц и поговорок и пришли к выводу, что пословица выражает законченное суждение, а поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся незавершённостью умозаключения.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Основные способы возникновения пословиц и поговорок - народный, литературный, заимствования.
Во второй главе были изучены функциональные возможности пословиц и поговорок, позволяющие использовать их в практике преподавания английского языка. Их использование помогает учащимся отработать произношение отдельных звуков, также они способствуют активизации многих грамматических явлений, развивают творческую инициативу, и т.д.
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что основная цель нашего высказывания была достигнута полностью.
Представленный в приложении план урока доказывает необходимость использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в целях наилучшего овладения этим предметом, а также расширения знания о языке и особенностях его функционирования.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
Список использованной литературы
1. Апресян, Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 2005. - 325 с.
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.
3. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж.: 2005. - 419 с.
4. Вайсбург, М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. - М.: Титул, 2001. - 201 с.
5. Даль, В.И. Пословицы русского народа. - М.: Русская книга, 1993. - 155 с.
6. Денисова, Л.Г. Мезин С.М. Книга для учителя к учебному пособию для 2 года обучения в общеобразовательном учреждении: интенсивный курс. - М.: Просвещение, 2000. - 58 с.
7. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 2000. - 179 с.
8. Жигулёв, А.М. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка. - М.: Просвещение, 2002. - 87 с.
9. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 2001. - 203 с.
10. Княгницкая, О.Д. Преподавание английского языка в ВУЗе как инструмент социальной адаптации специалиста к условиям переходной экономики. - Тюмень.: Тюм. ГУ, 2002. - 79 с.
11. Котелова, Н.3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб.: 2006. - 211 с.
12. Кузьмин, С.С. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1999. - 96 с.
13. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Просвещение, 2001. - 124 с.
14. Мезенина, М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1998. №2 - 184 с.
15. Остапенко, К.К. Проблемы организации учебного материала в курсе иностранного (английского) языка для младших школьников // в сборнике Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе. - СПб.: Каро, 2001. - 83 с.
16. Палей, О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000. №1 - 76 с.
17. Померанцева, Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке английского языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 2 - 44 с.
18. Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 2002. - 374 с.
19. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Издательство Академия Наук России, 1999. - 211 с.
20. Стефанович, Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - М.: Просвещение, 1999. - 90 с.
Приложение
Фрагмент плана урока по обучению устной речи на английском языке с использованием пословиц и поговорок в 8-10 классах средней школы
Этапы, их цели, упражнения |
Речь учителя |
Речь учащихся |
Примечания |
|
I. Презентация лексического материала. Цель: формирование речевых лексических навыков. Вступительная беседа учителя с учениками |
Dear friends! Our lesson is devoted to English proverbs. Proverbs are the wisdom of the people whether they are English, French a Russian. You know that most of the proverbs in different languages are quite similar: they express the same ideas. Proverbs teach us about life, they explain how to choose friends, that is right and wrong in people's behavior and so on. I believe you know a lot of proverbs but I'd like to refresh some of them in your memory. Today we are going to take 4 proverbs. Open your books on Page 4. Lena, read, please, the English and the Russian variants. Olya, please. Thank you, Olya. |
L.: All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. As quo make your bed, so must lie on it. Как постелишь, так и поспишь… О.: Out of sight, out of mind. С глаз долой - из сердца вон. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем… |
||
II. Закрепление лексического материала. Цель: формирование и совершенствование продуктивных и рецептивных лексических навыков. Упр. №1. Использование пословиц в соответствии с контекстом. Упр. №2. в проверке понимания прочитанного Упр. №3. В переводе пословицы с русского на английский. |
Now, let's do Exercise I. You can use the dictionary. Sasha, read please the first point. Thank you, Sasha. Now let's translate it. Look up the unknown words in the dictionary. Sveta, translate, please. Good of you. Lena, read the second point, please… Now we' shall listen to a short story. You should find the proverb, which makes the best ending to it. Zhenya, begin, please. Well, that is the best ending to this text? Yes, you are quite right. Now, let's render the following Russian proverbs into English. Olya, begin, please. Thank you. Sasha, continue, please. |
S.: "Oh, dear, I've caused you so much trouble", said George. "I feel bad". "All is well that ends well", said Antonia. S.: "О, дорогая, я причинила тебе столько беспокойства". Zh: A clever answer a boy once went. P1: As you make your bed, so you must lie on it. O: С глаз долой - из сердца вон. Out of sight, out of mind. S:. |
Работа с англо-русским словарем. Дети читают по очереди текст и выбирают пословицы с связи с предложенным текстом. |
|
III. Самостоятельное употребление пословиц и поговорок в различных ситуациях. Цель: развитие умений монологической и диалогической речи. Упр № 4 а) В восприятии и общем понимании содержания диалога. б) в составлении диалогов по аналогии с текстом диалога-образца. |
Now, let's read the dialogue. You should find the English proverb in it. So, Katya, read the father's part, and Oleg - the son's one. What proverbs is used here, Ann? Now, using one of the proverbs of Step 1, make up a dialogue of your own. Olya and Sasha will take the first proverbs, Lena and Katya the second, Oleg and Sveta the third and Roman with Sergey will take the last one. Olya and Sasha, begin, please. |
K: I say, John, what have you learn at college? O: Oh, many things. A: As you make your bed, so you must lie on it. O: You say, Sasha, what happened to you yesterday? S: Oh, very sad things. |
Дети составляют небольшие диалоги, используя пословицы. |
|
Упражнения в монологической речи на основе текста. Упр. № 5. В высказывании учащихся с опорой на логико-синтаксическую схему. Упр. № 6. В предъявлении развернутого ответа на вопрос. Упр. № 7. В описании ситуативных картинок к тексту. |
Use the proverbs in situations of your own, the expressions in brackets will help you. Let's read the modal at first. Kolya, please. Lena, you situation, please. Good of you, Lena. And now I want to listen to Anya. Let's read the following text. You should answer the questions using one of the proverbs of Step 1. Oleg, read, please. So, why did Mrs. Reed want to sand Jane to a school of poor girls? Sveta, please. Look at the pictures and tell the story using the proverbs “Out of the sight, out of the mind”. Let's read the model at first. Sergey, begin, please. Now tell your own stories. Sveta, begin, please. |
K: Nick spent his summer at his grandmother's. L: Yesterday Vova watched TV all the evening. And before it he had played football after the lessons. So he prepared lessons badly. In the morning he managed to cope homework from his friends. But he hadn't learnt the rules. As the result he got a bad mark. And with the sad face he went home. As you make your bed, so you must lie on it. A:. O: Jane Eyre. S: I think, that Mrs. Reed wanted to send Jane to the school because. S: It's eight o'clock. S: One day a mother leaves for her work. |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Организация работы по развитию речи учащихся младших классов на материале пословиц и поговорок на уроках литературного чтения и русского языка; методы, направления и условия развития речи.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 31.07.2012Анализ возрастных особенностей младших школьников, специфика и мотивация обучения детей грамматике английского языка. Использование историй с движениями на уроках для формирования грамматических навыков во 2 классе; эффективность предложенных упражнений.
дипломная работа [292,0 K], добавлен 10.02.2013Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Упражнения, направленные на формирование грамматических навыков. Игры, пословицы, поговорки на уроках английского языка как один из способов обучения грамматике.
курсовая работа [36,1 K], добавлен 07.04.2014Основы изучения малых жанров в начальной школе. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Роль фольклора в воспитании младших школьников. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения.
дипломная работа [197,5 K], добавлен 23.06.2015Понятие развития словаря детей и его значение. Развитие речевой культуры в дошкольном детстве. Понятие пословиц и поговорок, их фонетические особенности, виды и структура. Использование пословиц и поговорок в развитии словаря детей дошкольного возраста.
курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.04.2014Пословицы как жанр фольклора. Характеристика программ по литературному чтению. Классификация пословиц и поговорок на тематические группы, цели их использования. Развитие у детей наблюдательности, речи, чутья к звуковым красотам языка, чувства юмора.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 20.11.2012Сущность диалогической речи как речевой деятельности. Психологические особенности учащихся. Состояние проблемы разработки и применения учебно-коммуникативных ситуаций в теории и практики обучения английского языка в средней школе. Методика В.П. Кузовлева.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 23.11.2014Место грамматики в обучении иностранному языку. Создание и апробация сборника песен как эффективного средства обучения грамматике на уроках английского языка в педагогическом колледже. Учет фактора возрастных особенностей. Алгоритм работы с песней.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 23.05.2013Пословицы и поговорки как средства народной педагогики. Анализ особенностей воспитания трудолюбия посредством народных поговорок и пословиц на примере афоризмов народов Дагестана. Изучение целей, средств и методов трудового и нравственного воспитания.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 21.10.2012Различные способы и методы обучения лексике на уроках английского языка, цели и задачи данного процесса. Значение игровой деятельности в педагогическом процессе. Использование компьютерных технологий и ресурсов интернета в обучении лексике учащихся.
курсовая работа [225,7 K], добавлен 14.10.2014