Современная новеллистика Катара: тенденции развития

Становление катарского рассказа в контексте культурной жизни Катара во второй половине ХХ века. Отражение общественно–социальных и нравственных проблем в новеллистике Катара. Исследование фольклорных мотивов в современном катарском произведении.

Рубрика Литература
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-в анализируемых рассказах большое значение молодыми авторами придаётся институту семьи в современных условиях. Семья выступает как глобальная опора в жизни человека;

- поднимая в своих рассказах различные темы общественно - социального характера, молодые писатели - новеллисты стремятся раскрыть в рамках этого лаконичного, но очень ёмкого жанра закономерности развития общественного бытия

Глава 3. Фольклорные мотивы в современном катарском рассказе

3.1 Мотив притчи в рассказе «Мудрость предопределений»

Неся в своём содержании поучение в иносказательной форме, притча является закономерным проявлением свойственного древнему человеку образно - аналогического типа мышления, стремящегося облечь отвлечённую мысль в образ или сравнение.

Религиозно - мифологическое сознание древнего, а затем и средневекового человека видело в явлениях жизни и в каждом литературном сюжете, помимо его буквального смысла, другой, иносказательный смысл. В средние века практически любой рассказ получал назидательное толкование, осмысливался как притча.

Притча не имеет чётких жанровых границ: в роли притчи могут выступать при определённых условиях сказка и пословица, легенда и образное сравнение. В отличие от басни, которая сразу преподносит недвусмысленный вывод - мораль, притча имеет более свободную и открытую форму. Она требует от читателя перенести себя в ситуацию притчи, активно постигать её смысл, и в этом сближается с загадкой. Будучи аргументом, в беседе или споре, притча должна быть, разгадана, то есть, сопоставлена, сопережита и понята в результате самостоятельной интеллектуально - нравственной работы человека.

В притче персонажи обычно безымянны, очерчены схематично, лишены характеров: некий человек, некий царь, некая женщина, некий крестьянин, некий отец или сын, то есть это человек вообще. Смысл притчи не в том, какой человек в ней изображён, а в том какой этический выбор сделан человеком.

Нельзя понять притчу вне контекста, её смысл обусловлен поводом, по которому притча рассказана, но любимыми темами притчи обычно являются, правда и кривда, жизнь и смерть, человек и бог.

При этом сюжетное, содержательное ядро притчи остаётся устойчивым, меняются лишь смысловые акценты. Иногда две разные притчи в определённом контексте могут нести один и тот же смысл.

В литературе Нового времени роль притчи заметно меняется. Сюжеты знаменитых притч ненавязчиво вводятся в художественную ткань литературных произведений. Столкновение исторически злободневного в произведении с универсальным смыслом притчи рождает своеобразный психологический эффект. Например, в романе известного русского писателя Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» евангельский рассказ об умершем и воскресшем Лазаре проецируется автором на судьбу Раскольникова как притча о возможности нравственного возрождения героя.

Притча может стать способом авторского обобщения, когда писатель использует ёмкость и содержательность её формы для прямого разговора с читателем о волнующих его нравственных и социальных проблемах.

Жанр притчи был хорошо развит в арабской литературе уже в средние века. Основной элемент художественного повествования знаменитого средневекового сборника «Калила и Димна»11 О «Калиле и Димне» см в следующем параграфе. составляли притчи, которые, искусно вплетаясь в фабулу рассказа, образовывали серию связанных между собой поучительных рассказов, каждый из которых дополнял предыдущий.

В дальнейшем, жанр притчи получил своё продолжение в занимательных историях выдающегося представителя средневековой арабской литературы ал-Джахиза, а позднее ал-Харири. Притчевый характер также имели истории Шехерезады, составляющие содержание свода сказок тысячи и одной ночи.

Начиная со второй половины ХХ века, функцию притчи обретают во многих произведениях современной мировой литературы древние мифы, предания, сказки, народные легенды, фольклорные образы.

Писателей ХХ века притча влечёт своей направленностью к первоосновам человеческого существования. В рассказах происходит своеобразное обнажение жанровых свойств притчи, её экспрессивности и интеллектуальности.

Для тех писателей, которые стремятся строить свои произведения по законам притчи, она становится ценна, прежде всего, тем, что позволяет поставить героев в масштабную, общезначимую ситуацию этического выбора, имеющего принципиальное, основополагающее значение. Притча может говорить о силе человеческого духа, о верности человека идее нравственного долга.

В 1952 году известный египетский романист Нагиб Махфуз опубликовал роман «Дети нашего квартала», в котором он впервые в арабской литературе «избирает форму философского романа - притчи, строит повествование на переделке и переосмыслении библейско-коранических легенд»11 В.Н.Кирпиченко. О путях развития реализма в современной египетской прозе. // народы Азии и Африки. 1976 №5, с. 87.

За этим романом последовали произведения других арабских авторов. В 1980 году сириец Хайри аз-Захаби опубликовал роман «Арабские ночи», в котором использовал композиционную структуру арабских сказок тысячи и одной ночи. В 1985 году египтянин Хайри Шалаби опубликовал роман «Ловкачи», в котором использовал приёмы средневековой плутовской новеллы.

Рассказ Нуфа Абд ал-Хакима Насира «Мудрость предопределений» построен в виде притчи. Темой рассказа является идея божеской мудрости, непостижимой для простых смертных, необходимость смирения перед волей Аллаха, и принятия человеком всего, что случается в его жизни, с благодарностью, без лишних жалоб и сетований.

Следует отметить, что эта тема разработана в 18-й суре Корана «Пещера», когда пророк Мусса встречает некоего раба Аллаха, наделённого от Бога мудростью, и не может понять мотив его поступков, которые, на первый взгляд, кажутся жестокими и необъяснимыми11 Коран. Перевод И.Ю.Крачковского. М. 1990. Сура №18. Пещера. Аяты 65 - 81. с. 247 - 249 .

В рассказе Нуфа Абд ал-Хакима Насира «Мудрость предопределений» ( НЯгЙ ЗбЗЮПЗС)безымянный царь, любивший покупать красивые мечи, при очередной покупке по неосторожности сильно ранит свой палец. Через некоторое время палец царя загнаивается, и собравшиеся на консилиум лекари выносят вердикт о необходимости ампутации больного пальца.

После ампутации пальца гордый и привыкший всеми повелевать царь начинает ощущать себя ущербным человеком, отличающимся от других людей.

ЭгСК ЗбГнЗг жЗбгбЯ НТнд бЗ нЯбг жбЗ нЮЗИб ГНПГ жРбЯ бГде нФЪС ИГде нОбЭ Ъд ЗбВОСнд бГде бЗнНгб Ужм ГСИЪ ГХЗИЪ.

жЭн ГНП ЗбЗнЗг ПОб ЗбжТнС Ъбм ЗбгбЯ бнШгЖд Ъбне жнСм НЗбе ЎжЯЗд бТнС гЯЗде ЪЩнгЙ Эн ЮбИ ЗбгбЯ ЭЮЗб бе гббЯ: нЗ жнбКн бнЗбКПСн ЗбгФДжг бЮП ГХИНК ИЫнС ЕХИЪ ЭГдЗ бг ГКжЮЪ Гд нНПЛ бн еРЗ ЭСП Ъбне ЗбжТнС ЮЗЖбЗ: ГнеЗ ЗбгбЯ еРЗ дХнИЯ ж ЮПСЯ ЗбРм ЯКИе Зббе ЪбнЯ жеж Гд КЪнФ, НнЗКЯ ЗбИЗЮЙ ИГСИЪ ГХгЗИЪ ЭЮШ Зббе бЗ нЮПС ФнЖГ ЕбЗ жЯЗд Эм ИЗШде ОнС жгдЭЪЙ ЭЫЦИ ЗбгбЯ ФПнПГ жХЗН Эн жМее ЮЗЖбГ: ВдК КУОСгдн

«Шло время, но царь был подавлен, ни с кем не разговаривал, и никого не принимал, и всё из-за того, что он чувствовал свою ущербность, потому что в отличие от других людей, у него было всего четыре пальца.

В один из дней к царю зашёл его визирь, чтобы утешить его, и увидел его горестное состояние. Этот визирь занимал большое место в сердце царя, и царь сказал ему: «О, горе мне, о, моя несчастная судьба, я остался без одного пальца. Я никогда не думал, что такое может со мной произойти». Визирь ответил царю: «Великий царь, это твоя судьба и доля, предначертанная тебе Аллахом, прожить остаток жизни с четырьмя пальцами. Всё, что предначертано Аллахом несёт в своей сути добро и пользу». Царь сильно разгневался, и выкрикнул в лицо визирю: «Ты издеваешься надо мной» ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. джЭ ЪИП ЗбНЯнг дЗХС." НЯгЙ ЗбЗЮПЗС" ЮШС . Х .

Приказав бросить визиря в зиндан, безутешный царь в одиночку отправляется на прогулку, и попадает в плен к дикарям, которые собираются принести его в жертву своему божеству. Царь уже готов распроститься с жизнью, но его спасает счастливая случайность.

жег нПЮжд ЗбШИжб жнСЮХжд ЎжЗбИЪЦ гдег нЫджд ЎЭГФЗС ЗбТЪнг Ебм ЗбгбЯ ЭЭег Геб ЗбЮИнбЙ Где НЗд жЮК КЮПнг ЗбРИнНЙ Ебм ЗбЕбе ЭЗУКЪПжЗ бРбЯ ЎжИЪП ЛжЗд ГгЪИН ЗбУнЭ ЮСнИЗ МПЗ гд СЮИЙ ЗбгбЯ ЎжЗбгбЯ бЗ ЮжЙ бе жбЗНнбЙ ЎжЭМГЙ бгН ГНП ЗбСМЗб ЕХИЪ ЗбгбЯ ЗбгЮШжЪЙ ХЗН ЗбСМб ЮЗЖбГ: ЗдКЩСжЗ Ед ЕХИЪе егКШжЪЙ:

«Дикари били в барабаны, и танцевали, некоторые из них пели и кричали. Вождь племени указал на царя, и дикари поняли, что пришло время жертвоприношения божеству, и приготовились к этому. Через долю секунд острый меч засверкал возле шеи царя, который был совершенно беспомощен. Вдруг один из дикарей заметил отсутствие на руке царя одного пальца, и закричал: «Смотрите, у него отрезан один палец!»12 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. джЭ ЪИП ЗбНЯнг дЗХС." НЯгЙ ЗбЗЮПЗС" ЮШС . Х .

Жертвоприношение отменяется, и царя отпускают на волю, потому что приносимая божеству жертва должна быть совершенной, и не иметь никакого физического изъяна. Счастливый царь спешит вернуться во дворец, и вспоминает слова своего мудрого визиря о том, что «всё, что предначертано Аллахом несёт в своей сути добро и пользу».

Возблагодарив Аллаха за чудесное избавление от мучительной смерти, царь, вернувшись во дворец, тот час же отпускает мудрого визиря на волю. Окончательно от своих сомнений царь избавляется и полностью уверяется в справедливость Аллаха, получив от своего визиря ответ на мучивший его вопрос.

ЭЮЗб ЗбгбЯ ббжТнС:

ГнеЗ ЗбХПнЮ едЗЯ УДЗб бг нТб Эн Редн бг ГМП бе МжЗИГЎ ЭЮП ЯдК гНЮЗ жХЗПЮЗ ЭнгЗ ЮбКе жбЯд еб ЯКИ Зббе ЗбОнС Ъбм НУЗИ УМдЯїб

ЦНЯ ЗбжТнС жЮЗбєбж бг ГЯд гУМждЗ бЯдК гЪЯ жЗОРждн ИПбЗ ЪдЯ РИнНЙ ббЕбе.

«Царь сказал визирю: «Дорогой друг, у меня вопрос, который не даст мне покоя, пока я не получу ответа. Ты был прав в своих словах, но в чём состоит предначертанное тебе Аллахом добро в том, что ты сидел в тюрьме?»

Визирь засмеялся и ответил: «Если бы я не сидел в тюрьме, то сопровождал бы тебя в прогулке, и тогда меня бы принесли в жертву божеству вместо тебя»11 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. джЭ ЪИП ЗбНЯнг дЗХС." НЯгЙ ЗбЗЮПЗС" ЮШС . Х

Смысл рассказа Нуфа Абд ал-Хакима Насира и коранического рассказа о происшедшем с Мусой един. В наглядной и парадоксальной форме он проповедует одну из основных идей ислама: человеку, даже пророку, не дано знать подлинного смысла событий и замыслов Аллаха. Любой низкий дурной поступок пророка может оказаться, в конце концов, верным и достойным.

Герои рассказа «Мудрость предопределений», как и полагается героям притчи, являются безымянными: это царь и его визирь. Визирю в рассказе отводится роль мудрого спутника пророка Мусы, который в Коране является безымянным, и фигурирует под названием раба Аллаха. В преданиях этому спутнику даётся имя ал-Хадир. По словам известного русского учёного - востоковеда М.Б.Пиотровского, этот таинственный персонаж символизирует собой «вечность и постоянное обновление природы»22 М.Б.Пиотровский. Коранические сказания. М.»Наука» 1991. с. 112.

Ал-Хадир в мусульманской мифологии считается одним из тех людей, которые не умерли, и живыми пребывают в ожидании Судного дня.

Написан рассказ Нуфа Абд ал-Хакима Насира на литературном арабском языке, без каких - либо диалектных вкраплений.

3.2 Влияние сказки о животных в рассказе «Начало - муравей, конец - ребёнок»

Сказки о животных возникли в глубокой древности, и были связаны с хозяйственными заботами первобытного человека, вся жизнь которого зависела от его охотничьей удачи. На более высоком этапе исторического развития сказки о животных превращаются в прозрачные иносказания, и проникнуты стремлением наказать зло, и наградить добро.

Впервые рассказы и сказки о животных проникли в арабскую литературу на этапе её классического развития в период литературного обновления, который имел место в середине VIII конце первой четверти IX века11 Соловьёв.В.И.Фильшстинский И, Юсупов Д. Арабская литература. М. 1964 с. 38.

К этому периоду относится зарождение прозаических жанров, которое связывают с именем Абдаллаха ибн ал-Мукаффы22 Абдаллах ибн ал-Мукаффа - один из известных представителей литературы обновления.

Славу Абдаллаху ибн ал-Мукаффе принёс его перевод со среднеперсидского на арабский язык сборника индийских поучительных рассказов о животных. По именам двух шакалов - героев первого рассказа, сборник получил у арабов название «Калила и Димна».

Рассказы о животных были созданы в Индии в III - IV веках, и, согласно содержащемуся в самой книге преданию, были сочинены индийским философом, главой брахманов Бейдабой для индийского царя Дабшалима. В дальнейшем, по приказу иранского царя Ануширвана, рассказы были переписаны в Индии придворным врачом Ануширвана Барзуи, который и перевёл их на среднеперсидский язык.

Ибн ал-Мукаффа не ограничился простым переводом рукописи «Калилы и Димны». Стремясь угодить вкусам арабского читателя, и вместе с тем выразить свои собственные идеи, он многие места сборника переработал, а некоторые сочинил сам. Переработка «Калилы и Димны» была столь радикальна, что, несмотря на его переводный характер, оно занимает важное место в истории арабской художественной прозы.

Рассказы, содержащиеся в сборнике, имеют назидательный характер, и предназначаются для царствующих персон. По мнению автора, царь должен приближать к себе достойных людей, основными качествами которых должны быть разум и образованность.

Рассказ в «Калиле и Димне» ведётся от лица животных, произносящих нравоучительные речи, в которых излагается жизненная мудрость в форме притч и афоризмов.

Рассказы о животных встречаются также в тексте повествования арабских сказок тысячи и одной ночи, окончательное формирование собрания которых относится к позднему средневековью. Исследователи средневековой арабской литературы различают три основные группы сказок и рассказов, создававшихся и включенных в собрание сказок тысячи и одной ночи в разное время и в разных местах - ранние индо-иранские, более поздние багдадские и позднейшие египетские.

Цикл рассказов о животных по своему характеру и фабуле восходит к индийскому источнику. Содержание рассказов очень близко к сказкам о животных из знаменитых индийских собраний «Панчатантра» и «Океана сказаний». Как и в индийских сказках, животные «Тысячи и одной ночи» как бы «загримированные» люди, рассказы скорее напоминают дидактические притчи с настойчиво повторяемой моралью.

Так же, как и в «Калиле и Димне», и в сказках «Тысячи и одной ночи» рассказ Сахима Саида ал-Мари «Начало - муравей, конец - ребёнок» (ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб) ведётся от имени повествующего его животного. Рассказ распадается на четыре части, каждая из которых имеет своё собственное название.

Первая часть рассказа «Муравей и птица» повествует о муравье, который боялся выйти из муравейника из страха быть съеденным птицей.

ЭЯЗдК гд Инд УжЗП ЗбдгбЎ дгбЙ КОЗЭ ЗбЎОСжМ гд ЗбИнК ОжЭЗ гд ЪХЭжС ЎнКИжГ ЪФЗ Ъбм МРЪ ФМСЙ ТнКжд ЎЮСнИЙ гд ЭСнЙ Збдгб.

ЭЯЗдК ККОнб ГдеЗ ЕРЗ ОСМК ЎУндЮЦ ЪбнеЗ ЗбЪХЭжС бнГЯбеЗ

«Среди этого сборища муравьёв, жил один муравей, который не выходил из муравейника из страха перед птицей, у которой было гнездо на ветке оливкового дерева близко от муравейника. Этот муравей представлял себе, что как только он высунется из муравейника, то птица нападёт на него и съест»11 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. УНнг УЪнП ЗбгСн"ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб" ЮШС Х .

Сюжет данной части рассказа напоминает известную сказку русского писателя - сатирика М.Е. Салтыкова - Щедрина «Премудрый пескарь».

Жил-был пескарь, который, поначалу ничем не отличался от себе подобных. Но, трус по характеру, решил он всю жизнь прожить, не высовываясь, из своей норы, вздрагивая от каждого шороха, от каждой тени, мелькнувшей рядом с его норой. Только перед смертью задумывается пескарь о прожитой жизни. Кому он помог? Кого пожалел, что он вообще сделал в жизни хорошего? Жил дрожал и умирал, дрожал. Только перед смертью осознает пескарь, что никому-то он не нужен, никто его не знает и о нем не вспомнит. Всякому, прочитавшему сказку, понятно, что Щедрин говорит не о рыбе. Пескарь - трусливый обыватель, дрожащий за собственную жизнь. Страшную обывательскую отчужденность, замкнутость в себе показывает писатель в Премудром пескаре.

Муравей из рассказа Сахима Саида ал-Мари, подобно Премудрому пескарю дрожит за свою собственную жизнь, но находит в себе мужество покинуть муравейник, и выйти на просторы жизни. Он, действительно, погибает, как и предполагал, в клюве птицы, но он успевает увидеть красоту жизни, и почувствовать вкус свободы.

.ОСМК гд ЗбИнКЎ жСГК ЗбШИнЪЙ ЗбНбЗИЙ 'жЗбНнЗЙ ЗбМгнбЙ жГОРК КУЗЪП ГХНЗИеЗ ИНСнЙ бг КРЮеЗ ЮШ

«Муравей вышел и увидел чудесный вид. Жизнь была прекрасна, он начал помогать своим товарищам с неиспытанным ранее чувством свободы»11 . УНнг УЪнП ЗбгСн"ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб" ЮШС . Х .

Мораль, вытекающая из этой части рассказа прозрачна. Муравей получает наказание за свою трусость, за уклонение от своих обязанностей. Если бы он выполнял их во время, то, кто знает, остался бы жив.

ЭГМЗИеЗ ЗбЪХЭжС

: Иб УКгбГнд МжЭнЎ бГдЯ НКгЗ бг КЯждм гд ЗбЪЗгбЗК Эм ЮСнЙ Збдгб

ЭЮЗбК: ж гЗ ГПСЗЯ ИРбб ї

ЭЗбєбГдЯ УгндЙ жСЭЗЮЯ дЗНбждЎжГдЗ ГНИ ЗбХнП ЗбУгнд ж ЗРЗ бЯбЯ ЭбУК ИНнд

«Птица ответила ему: «Ты сможешь наполнить мою утробу, тем более ты не из работающих муравьёв муравейника». Муравей спросил: «Откуда ты знаешь об этом?»

Птица сказала: «Потому что ты толстый, а твои товарищи худые, а я люблю ловить толстых. И поэтому, если я тебя съем, это меня не огорчит»»22 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. УНнг УЪнП ЗбгСн"ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб" ЮШС . Х .

Вторая часть рассказа носит название «Птица и кот».

Съев муравья, птица возвращается в своё гнездо. Она тоже всю свою жизнь живёт под давлением страха: боится петь и боится летать над цветником, чтобы не попасть в лапы кота. Поступок муравья, поборовшего свой смертельный страх, служит ей примером, и птица решается бросить вызов своему смертельному врагу, и летит в сторону цветника.

ЭГЭСП ЗбЪХЭжС МдЗНне Збгбжднд ИГбжЗд ГТеЗС ЗбИУКЗд ЗбгКЭКНЙ ЎжЮХП ЗбИУКЗд ГСЗП Гд нКНПм ЗбОжЭ ЗбРн ЯЗд нСЗжПе гЪ Яб КХПЙнЭСП нЫСПеЗ ЎЭШЗС гНбЮЗ Инд ЗбГТеЗС гИКеМЗ ИЭСНЙ ЗбЗдКХЗСЪбм ЗбОжЭ

«Птица расправила свои цветные крылья, окрашенные во все цвета цветов, и полетела в сторону цветника. Она захотела бросить вызов своему страху, который охватывал её, всякий раз, когда она пела. Она стала порхать между цветами, счастливая и окрылённая радостью победы над своим страхом»11 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. УНнг УЪнП ЗбгСн"ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб" ЮШС . Х .

Так же, как и муравей, птица погибает, но перед смертью ей удаётся испытать невиданное счастье свободы, и поэтому она продолжает щебетать даже в пасти кота. Третья, самая короткая по своему содержанию часть называется «Кот и мальчик по имени Басил». Кот принадлежит палестинскому мальчику по имени Басил. Мальчик, вернувшись из школы, захлопывает входную дверь, которая защемляет хвост кота. Взвившись от невыносимой боли, кот бросается в сторону дороги и попадает под колёса автомобиля. Кот погибает, а мальчик становится невольной причиной его гибели.

И, наконец, завершающая часть рассказа под названием «Мальчик по имени Басил». Басил счастлив, он получил в школе лучший результат среди всех учеников класса. Басил мечтает стать врачом, чтобы лечить палестинских бойцов, женщин и детей. Окрылённый своими успехами, он только через несколько дней вспоминает о своём коте, и, узнав о его гибели под колёсами автомобиля, очень огорчается, даже не подозревая о том, что явился причиной смерти кота. В один из дней мать посылает Басиля за хлебом. Возвращаясь домой, мальчик видит едущий по дороге танк израильской армии. Он поднимает камень, чтобы швырнуть его в танк, но израильский солдат в упор расстреливает его, и алая кровь мальчика окрашивает камни дороги.

В чём же состоит мораль рассказа Сахима Саида ал-Мари? На наш взгляд, писатель выступает против насилия и кровопролития. Он хочет донести до читателя свою мысль, что одна смерть, пусть даже ничтожного и незначительного существа, как муравей, незамедлительно влечёт за собой смерть другого существа, потому что в этом мире всё взаимосвязано. В финале рассказа Сахим Саид ал-Мари с грустью вопрошает:

«Но кто остановит сионистского солдата? Кто из Палестины убьёт его? Это тот самый солдат, который убил Басиля, убил кота, убил птицу, и убил муравья. Он убил невинность в Палестине»11 ЗХжЗК ЮШСнЙ Эн ЗбЮХЙ ЗбЮХнСЙ. УНнг УЪнП ЗбгСн"ИПЗнЙ дгбЙ ж деЗнЙ ШЭб" ЮШС . Х .

Писатель стремится выразить свою тревогу, что невозможно предугадать, сколько других смертей может повлечь за собой попытка остановить израильского солдата, потому что война приносит неисчислимые беды, ожесточает человека, развязывает в нем звериные инстинкты.

Выводы к третьей главе:

- Рассказ Нуфа Абд ал-Хакима Насира «Мудрость предопределений» построен в виде притчи, и проповедует одну из основных идей всех трёх мировых религий, что «пути Господни неисповедимы», и простому человеку не дано знать подлинного смысла замыслов Бога.

Отсюда писатель подводит к выводу, что человек должен быть терпелив, и любое несчастье в своей жизни принимать со смирением;

- третья глава диссертации подтверждает мысль о том, просветительский реализм был многоликим. Анализ отражения мотивов арабских притч и сказок в рассказах, «мудрость предопределений», «начало-муравей, конец-ребенок» доказывает эволюцию просветительского реализма от прямолинейного морализаторства к опосредованному. Автор работы раскрывает семантику животной символики, философский подтекст притч.

- рассказ Сахима Саида ал-Мари «Начало - муравей, конец - ребёнок» написан в виде сказки, и посвящён проблеме войны на Ближнем Востоке.

В рассказе война отрицается как ненормальное противоестественное состояние, противное человеческой природе, для писателя важны моральные последствия войны, её разрушающее влияние на человеческую психику, на исконные связи между людьми.

Заключение

Целью настоящей магистерской диссертации являлся идейно - художественный анализ рассказов молодых писателей Катара, вошедших в состав сборника «Голоса Катара в коротком рассказе». В ходе работы были сделаны следующие выводы:

1. Современный катарский рассказ находится на стадии становления и проходит через фазы литературно - художественного процесса, через который прошли другие арабские страны (Египет, Сирия, Ливан, Тунис, Алжир и другие) к 60-м годам ХХ века;

2. В последние десятилетия ХХ и начале XXI века современный катарский рассказ, благодаря широко развёрнутой информационной сети, настолько быстро усваивает весь многообразный и богатый опыт мировой литературы, что в нём происходит смешение тенденций различных литературных направлений и течений. В содержании современного катарского рассказа можно наблюдать как черты просветительской литературы, так и романтического и реалистического направлений, а также элементов модернизма, что свидетельствует об ускоренном этапе развития литературы Катары, как и других стран Персидского залива;

3. Центральное место в сборнике «Голоса Катара в коротком рассказе» отведено освещению проблемам семьи и положению женщины в исламском обществе. Тематика семейно - бытовых отношений разнообразна, это и вопросы брака, и отсутствие гармонии в семье, распад семьи, непонимание, засилье отживших себя патриархальных отношений, одним словом, противоречия общественно - культурного характера, являются объединяющим стержнем большинства рассказов. Обильное разнообразие подтем, варьирующих в содержании общей для всех проблемы, указывает на то, что рассказы не имеют сходства по манере повествования, и не подражают друг другу. Они рассматривают общую проблему с различных точек зрения; каждый рассказ освещает свой «тёмный угол». Проблемам семьи и брака посвящены рассказ Сары Али Миза «Неосуществлённая мечта» и рассказ Аиши Юсуф ан- Насф «Сцены частной жизни»;

4. В рассказах сборника не развита тематика социальной несправедливости, свойственная для рассказов сирийских, египетских, иракских и др. писателей. В сборнике много места отведено проблеме места и роли человека в обществе. В рассказе Шарука ал-Хамиди «Сильная воля» и Хиссы ал-Кахтани «Обет» данная проблема рассматривается с точки зрения ответственности человека в выполнении задач, которые возлагает на человека жизнь в этом обществе. По мысли авторов человек должен всегда соизмерять свои действия с требованиями общества, в котором он живёт. Жизнь человека должна быть созвучна жизни Родины, велениям времени. Человек, теряя связи с обществом, становится одиноким и бессильным, его покидает вера в свои силы. Он утрачивает свою значимость, как личности, дух созидания и творчества, без которого невозможно создание великого содружества людей, называемого человечеством. И поэтому человек несёт перед обществом ответственность за свою жизнь, так как, вредя себе, он наносит ущерб другим. Таким образом, можно отметить, что рассказы сборника «Голоса Катара в коротком рассказе» являются ценными наблюдениями общественной ситуации, они представляют собой собранное, воедино, видение молодых писателей и писательниц состояния общества, в котором они живут;

5. Так как катарский рассказ находится на стадии становления, то некоторым рассказам не хватает художественной зрелости. Увлечённость молодых писателей в выражении своих идей, а также недостаточность их художественного опыта на литературном поприще, заставляют их обращать внимание на содержание текста больше, чем заботиться о художественных средствах и формах выражения. По этой причине содержание многих рассказов отличается сюжетной рыхлостью, излишней дидактичностью, недостаточной обусловленностью характеров персонажей и пр. Но, несмотря на это, следует отметить, что рассказы соответствуют установленным нормам использования средств художественного выражения; развития действий, описания персонажей, компоненты сюжетно - композиционного построения использованы в удовлетворительной степени. Все эти художественные элементы литературного творчества у молодых писателей будут с течением времени оттачиваться, и новый приобретённый опыт позволит самим писателям глубже понять нормы повествовательного искусства, которые являются решающим фактором оценки любого успешного повествовательного текста;

6. Авторами большинства рассказов сборника «Голоса Катара в коротком рассказе» являются женщины. Эти рассказы написаны с подкупающей теплотой, в них преобладает женское восприятие, можно сказать, что в них главенствует женское видение повествовательного мира. Написанные с глубоким чувством, и, по-женски, чутко, изображая окружающий мир, эти рассказы самобытны и талантливы;

7. Некоторые катарские молодые писатели в своих рассказах обращаются к образам литературного наследия, используя в своих произведениях различные мотивы и сюжеты, характерные для средневековой арабской литературы. Таковыми в сборнике является рассказ Нуфа Абд ал-Хакима Насира «Мудрость предопределений», написанный в форме притчи; и рассказ Сахима Саида ал-Мари «Начало - муравей, конец - ребёнок», созданный по подобию сказок о животных;

8. Современная катарская проза, переживающая стадию ускоренного развития, стремится влиться в общемировой литературный процесс, совершенствуясь в использовании новых методов художественного освоения действительности.

Список использованной литературы

I. Произведения Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова

1. И.А.Каримов Узбекистан по пути углубления экономических реформ. Т. 1995.

2. И.А.Каримов Путь Узбекистана - интеграция в мировое сообщество// Родина священна для каждого. Ташкент «Узбекистан», 1995

3. И.А.Каримов. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса. Своё будущее мы построим своими руками. Том YII. Т.Узбекистон, 1999.

4. И.А.Каримов. Узбекистан, устремленный в XXI век. Своё будущее мы построим своими руками. Том YII. Т.Узбекистон, 1999.

5.И.А.Каримов. Адабиётга эътибор - маънавиятга, келажакка эътибор. Т.Узбекистон, 2009

6.Доклад Президента Республики Узбекистан И.Каримова на торжественном собрании, посвящённом 17-летию Конституции Республики Узбекистан, 5 декабря 2009 года. Государственная программа «Год гармонично развитого поколения». Ташкент «Узбекистан», 2010

II. Книги и монографии

1. Г.И.Абрамович Введение в литературоведение М. «Просвещение» 1970

2. Анализ литературного произведения. Л. «Наука» 1976

3. М.Х. Акбарова. Сирийский рассказ. Ташкент «Фан» 1975

4. М.Х. Акбарова Очерки истории арабской литературы нового

времени. Ташкент 2001

5. Актуальные проблемы изучения литератур Африки. Издательство «Наука» М. 1969

6. Э.А. Али-заде. Египетская новелла. Издательство «Наука» М. 1974

7. Э.А. Али-заде. Махмуд Теймур. Издательство «Наука» М. 1983

8. Э.А. Али-заде. История литературы Сирии ХIХ - ХХ веков. М. «Восточная литература» 2007

9. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. Издательство «Наука» М. 1983

10. Борисов В. М. Современная египетская проза. М. 1961

11. Дакруб Мухаммед. Арабская новеллистика сегодня. (Фрагмент из книги «Новая литература и революция») Иностранная литература №3, 1982.

12. А.А. Долинина Очерки истории арабской литературы нового времени.

Египет и Сирия. Публицистика 1870 - 1914. М. Наука. 1968;

13. А.А. Долинина Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия. Просветительский роман 1870 - 1914. М. Наука 1973

14. А.А. Долинина Предисловие к книге «Арабская романтическая проза» XIX - XX вв. М. 1981

15. А.А. Долинина Предисловие к книге «Амин ар-Райхани» Избранное. Л. «Художественная литература» 1988

16. В.Н. Кирпиченко. Современная египетская проза 60-70 годы. Издательство «Наука» М. 1986

17. Кирпиченко В. Н. Предисловие. Современный египетский рассказ. М.«Наука», 1988

18. В.Н. Кирпиченко Выбор пути. Предисловие к книге «Нагиб Махфуз. Избранные романы» М.«Радуга» 1990

19 В.Н. Кирпиченко. В.В. Сафронов. История египетской литературы XIX - XX веков. В двух томах. Издательство «Восточная литература» М. 2002

20. Коран. Перевод И.Ю.Крачковского. М. 1990

21.Литература и фольклор народов Востока. Издательство «Наука» М. 1967

22.Литература Зарубежной Азии в современную эпоху. Издательство «Наука» М. 1975

23. Литература Востока в новейшее время (1917 - 1945) М. 1977

24.Литература стран Зарубежного Востока 70-х годов. Издательство «Наука» М. 1982

25. Д.З. Мухиддинова. Журжи Зайдон. Адабий - илмий рисола. Т. 2005

26.Т.А.Мухтаров. Р.У.Ходжаева. Традиция и современность. Т. 1999

27.Новейшая история арабских стран Азии. М.Наука. 1988

28.М.Б. Пиотровский. Коранические сказания. М. Наука. 1991

29. Соловьёв.В.И.Фильшстинский И, Юсупов Д. Арабская литература. М.1964

30. И.М. Фильшстинский. Арабская литература в средние века. М. 1977

31. В.Е.Хализев. Теория литературы. Москва «Высшая школа» 1999

32. Р.У.Ходжаева. Янги давр араб адабиёти тарихида маърифатпарварлик жараёни. Т. 1999

33. Р.У.Ходжаева. Янги давр араб адабиёти тарихи (1-кисм) Т. ТошДШИ 2004

III. Статьи из научных сборников:

1.М.Х. Акбарова. Пути развития современной сирийской литературы. Сборник научных трудов ТашГУ: арабская литература (средневековье и современность). Ташкент 1982. №697.

2. М.Х.Акбарова. К эволюции героя арабского рассказа. Сборник научных трудов ТашГУ: востоковедение. Ташкент 1986

3.М.Х.Акбарова. Фольклорные мотивы в творчестве З. Тамера. Сборник научных статей «Баркамол авлод тарбиясида шаркшунос олималарнинг урни» Ташкент 2010

6. Р.У.Ходжаева.Миср аёлининг кечаги ва бугунги куни. Шаркшунос олима аёлларнинг илмий туплами. Т. 2007

IY. Статьи из научных журналов:

В.Н.Кирпиченко. О путях развития реализма в современной египетской прозе. // народы Азии и Африки. 1976 №5

Y. Литература на иностранном языке:

YI. Словари:

1.Х.К. Баранов. Арабско - русский словарь. М.1985

2. Словарь литературоведческих терминов. М.Просвещение. 1974

3. Современный словарь иностранных слов. М.2009

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование и характерные особенности жанра новеллы в русской литературе. Исследование преломления классических и модернистских художественных систем в новеллистике М. Булгакова 20-х годов ХХ века: физиологический очерк, реалистический гротеск, поэтика.

    дипломная работа [91,6 K], добавлен 09.12.2011

  • Исторический путь развития русской литературы в контексте общественно-политической жизни страны в 40-80 годы. Отражение противоречия духовных сила народа и его рабского положения в произведениях Тургенева. Особенность повествовательной манеры Гончарова.

    реферат [27,5 K], добавлен 20.06.2010

  • Жизненный и творческий путь Ч. Диккенса. Особенности художественной манеры писателя в изображении общественной и культурной жизни Англии XIX в., значение творчества в английской и мировой литературе. Исторические реалии в тексте романа "Холодный дом".

    реферат [40,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Островский в своем произведении сумел показать изменения, происходившие в русском обществе во второй половине XIX века. В природе после грозы воздух становится чище, то в жизни после "грозы" вряд ли что изменится, скорее всего, все останется на своих мест

    сочинение [4,9 K], добавлен 01.11.2004

  • Взаимовлияние культур России и Франции во второй половине XIX века, формирование образа России в романах Жюля Верна и Александра Дюма. Представление жизни в Российском государстве в произведении Дюма "Учитель фехтования" и Верна "Михаил Строгов".

    дипломная работа [62,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Творчество М.М. Хераскова в контексте философских и художественных исканий русских масонов. Поэма "Владимир" в контексте масонских идей. Творческая история романа "Кадм и Гармония". Масонские идеи романа и их отражение в сюжете и системе образов.

    дипломная работа [105,1 K], добавлен 02.06.2017

  • Анализ фольклорных компонентов в рассказах Л.С. Петрушевской, ее детская народная несказочная проза. Функции жанровых структур детской страшилки, былички и бывальщины. Авторское понимание жанрового синтеза фольклорных и литературных аспектов творчества.

    дипломная работа [110,2 K], добавлен 15.02.2014

  • Жизнь и творчество Мо Яня в контексте современного литературного процесса. Уникальность сюжетов и неповторимый стиль повествования в романах "Страна вина" и "Большая грудь, широкий зад". Выявление фольклорных мотивов в романе "Устал рождаться и умирать".

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 13.05.2016

  • Мост, перенесённый из жизни в книгу, образ моста в мировой литературе XX века и в произведении нобелевского лауреата Иво Адрича. Жизненный и творческий пути Иво Андрича. Погибший символ единства мира и людей, историческое и мифическое в произведении.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.03.2010

  • Коккэйбон ("забавные книги") - один из жанров развлекательной литературы гэсаку эпохи Токугава (1603-1867), получивший свое развитие в конце XVIII – первой половине XIX вв. История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку.

    диссертация [981,8 K], добавлен 18.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.