Языковые средства достижения цельности и связности в цикле повестей Н.В. Гоголя
Ознакомление с лингвофилософскими основаниями цельности и связности серии текстов. Исследование и характеристика особенностей цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки" в лингвопоэтической системе Н.В. Гоголя. Определение сущности художественного текста.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2016 |
Размер файла | 54,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Содержание
- Введение
- 1. Лингвофилософские основания цельности и связности серии текстов
- 1.1 Лингвистическое понимание серийных текстов
- 1.2 Лингвофилософское обоснование цельности
- 1.3 Лингвофилософское обоснование связности
- 2. Цельность и связность текстов в цикле "Вечера на хуторе близ Диканьки"
- 2.1. Цикл "Вечера на хуторе близ Диканьки" в лингвопоэтической системе Н.В. Гоголя
- 2.2 Лингвистические способы формирования цельности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"
- 2.3 Лингвистические способы формирования связности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"
- Заключение
- Список литературы
- Введение
В последние годы в научном мире заметно увеличился интерес к теории текста как объекту исследования вербальной информативной единицы, которая обладает и прагматическими, и функциональными качествами.
История развития данного направления научного познания, как науки, охватывает чуть больше полвека и сложилась она на стыке нескольких дисциплин, таких как филология, психология, риторика, социология и т.д. Анализ художественного произведения в его внутренней целостности является частью объекта исследований теории текста. В этом случае, как указывает В.И. Тюпа, "литературовед, анализирующий текст художественного произведения, неизбежно оказывается в парадоксальной ситуации: наука перед лицом искусства" Тюпа В.И. - Анализ художественного текста. - М., 2009. - С. 6.. Ученый ставит под сомнение объективность суждений о литературном художественном тексте: «Порывая с научностью, критика отнюдь не приближается к художественности: ее удел в таком случае - злободневная публицистичность или безответственность частного мнения» Там же. С другой стороны, искусство само по себе выступает как объект науки, поэтому конфликт, о котором рассказывает В.И. Тюпа, если и существует, то лишь в разумных пределах, онтология как таковая не может не касаться к художественной деятельности личностей.
Художественный текст («текст» (лат. textus) - ткань, сплетение, связь, сочетание) всегда выступает как коммуникативная единица. Он всегда обращен к читателю. Основные признаки текста, такие как цельность, связность, обработанность, образность, системность, семиотичность, являются необходимым атрибутом в художественном тексте.
Цикл повестей Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» ? книга поистине фантастических происшествий. Здесь реальность и фантастика причудливо переплетаются в представлениях народа о прошлом и настоящем, о добре и зле. Склонность к легендарно-фантастическому мышлению писатель считал показателем духовного здоровья людей. Данное произведение является интересным и ёмким для различного рода исследований, однако рассмотрение данной проблемы в лингвистическом аспекте авторского целостности и связности остаётся недостаточно изученным до сих пор, что и обуславливает актуальность настоящей работы.
Объектом нашего исследования является текст В.Н. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки
Предметом исследования - цикл Николая Васильевича Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» с точки зрения лингвистической связности и цельности текста
Цель работы - исследовать языковые средства достижения цельности и связности в цикле повестей Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки
Задачи:
1. Рассмотреть лингвистическое понимание серийных текстов.
2. Определить лингвофилософское обоснование цельности.
3. Определить лингвофилософское обоснование связности.
4. Рассмотреть цикл "Вечера на хуторе близ Диканьки" в лингвопоэтической системе Н.В. Гоголя.
5. Исследовать лингвистические способы формирования цельности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"
6. Исследовать лингвистические способы формирования связности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки".
Практическая значимость заключается в возможности использования данных материалов в школьном учебном процессе, на уроках русского языка и литературы, при изучении соответствующих хронологических периодов жизни и творчества Н.В.Гоголя.
1. Лингвофилософские основания цельности и связности серий текстов
1.1 Лингвистическое понимание серийных текстов
Как известно, понимание представляет собой основу коммуникации, жизнедеятельности человеческого общества в целом и отдельного индивидуума в социуме. На протяжении уже нескольких десятилетий понимание является одним из фундаментальных понятий в области гуманитарных исследований. В лингвистике на современном этапе ее развития приоритетным направлением является изучение проблемы понимания текста, т. к. динамичный ритм развития социума, технологий и техники влечет за собой ежегодное увеличение того объема информации, который человек должен успевать максимально быстро воспринимать и понимать Букатникова С. Д. Понимание текста как проблема современной лингвистики и гуманитарного познания // Молодой ученый. -- 2015. -- №6. -- С. 799-803..
С точки зрения психологии, «понимание - это установление логических связей между предметами путем имеющихся знаний», т. е. для психологии важен процесс понимания. В то время как для логики важным является результат процесса понимания. Также, проблема понимания исследуется в работах М. Я. Дымарского, Б. М. Гаспарова, М. Ю. Сидоровой, О. И. Москальской. лингвопоэтический гоголь художественный
В области «философии текста» исследуют проблему текста, дискурса и произведения, их соотношения и различия В. П. Руднева, Г. К. Косикова, М. Фуко, Э. Бенвениста, К. Гаузенблаза, Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Деррида.
В работах отечественных и зарубежных ученых прослеживаются разные подходы к пониманию текста, в частности, философско-герменевтический подход (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Г. Гадамер, Г. И. Богин и др.), психолингвистический (А. Зимняя, А. И. Новиков, П. Белянин, А. А. Залевская и др.), семиосоциопсихологический в работе Т. М. Дридзе, психолингвосемиотический в работах О. Д. Кузьменко-Наумовой, когнитивный (W. Kintsch, Н. И. Колодина, Н. В. Кулибина, В. З. Демьянков и др.), педагогический (Л. А. Мосунова, О. И. Никифорова, K. Goodman, P. Carrel и др.).
Многоаспектность и взаимодополняемость научных подходов к проблеме понимания текста обусловлены ее сложностью и разносторонностью, но каждый из подходов обладает специфическим, свойственным только ему предметом исследования. Исследования явления понимания и смыслов текстов традиционно проводились наукой герменевтикой, возникшей в качестве искусства толкования религиозных текстов и теории интерпретации и понимания классических текстов. Впоследствии данная теория переросла в одно из философских направлений XX века, основывающееся на теории интерпретации литературных, художественных текстов. Понимание получило статус категории в философии в XIX веке, с появлением работ философа и филолога Фридриха Шлейермахера. Им были сформулированы основные принципы классической концепции понимания как процесса, который воссоздает первоначальную идею автора текста. Таким образом, понимание является процессом экспликации имплицитно заложенной автором информации Абушенко В. Л. Понимание // Новейший философский словарь. -- Минск, 2003.
В. Дильтей, другой философ XIX века и один из создателей методологии герменевтики, определяет герменевтику (и, собственно, понимание текста) как постижение «письменно зафиксированных жизненных проявлений» и постижение духовного единства, интуитивного проникновения одной жизни в другую.
Х. Г. Гадамер, один из основателей философской герменевтики, отмечал, что для понимания текста читатель «набрасывает смысл», т. е. когда в тексте проясняется определенный, по мнению читателя, смысл, осуществляется предварительный «набросок» смысла целого текста. Но этот смысл появляется лишь по тому, что читатель ожидает найти тот или иной смысл в тексте. Главная же задача понимания состоит в разработке правильных «набросков», основанных на фактах, которые именно в таком виде являются предвосхищением смысла. Читатель должен подвергать проверке с точки зрения происхождения и значимости каждый из таких «набросков». Концепция Х. Г. Гадамера подразумевает, что обращение к текстам требует «опыт осмысления -- осмысления, непрестанно продолжающего выражать себя средствами языка, осмысления, никогда не начинающегося с нуля и никогда не замыкающегося на бесконечности» Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного: пер. с нем. / X,-Г.Гадамер. М.: Искусство, 1991. -- 366 с..
Таким образом, читателю предоставляется возможность так называемого личного прочтения текста, переосмысления и оценки прочитанного, или «переписывания». Понимание текста состоит в создании собственного текста, источником которого, по Гадамеру, и является опыт. Именно опыт, по его мнению, является основой процесса понимания текста. Цель же понимания заключается в активизации собственных читательских мыслительных процессов посредством формирования диалоговой вопрос-ответной системой. Главным аспектом понимания для Гадамера является совершенствование отношений читателя с миром и другими людьми. В XX веке, благодаря М. Веберу, появляется новый тезис, утверждающий факт, что любая социальная деятельность содержит в себе установленный, определенный смысл, соотносимый со смыслами действий других участников социума. Исходя из этого тезиса, понимание трактуется уже как предоснова возможных мыслительных процессов, т. е. это уже не просто воссоздание первоначальной идеи автора, а создание нового знания и смысла в процессе понимания текста Букатникова С. Д. Понимание текста как проблема современной лингвистики и гуманитарного познания // Молодой ученый. -- 2015. -- №6. -- С. 799-803..
Что касается филологической герменевтики, объектом ее изучения является художественный текст и его типы. В качестве основной задачи перед ней ставится помощь в различных коммуникационных ситуациях между людьми, преодоление непонимания между ними. Проблема понимания в филологическом познании является на данном этапе развития науки одной из центральных. В современной лингвистике текст представляет собой сложное системно-структурное образование, функциональными единицами которого являются слова, обладающие различной специфической маркированностью. Данный факт ставит перед исследователями задачу рассмотрения проблемы понимания текста и факторов, влияющих на его успешное понимание. Углубляясь в исследование понятия понимания, ученые выделяют в нем несколько уровней. Так, С. Б. Крымский различает два уровня понимания: уровень опознавания объекта и уровень собственно понимания. В первом случае происходит идентификация новой информации как уже известной и на основе этого принимается определенное решение, во втором же случае, собственно понимание, служит для решения смысловых трудностей, возникающих при распредмечивании различных текстов. Таким образом, благодаря пониманию художественного текста становится возможным понимание любых текстов, а также эксплицированных и неэксплицированных смыслов Крымский, С. Б. Характеристики понимания // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982..
По мнению Г. И. Богина существует три уровня понимания:
1) семантизирующее,
2) когнитивное,
3) распредмечивающее Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.
Семантизирующее понимание -- «декодирование единиц текста, выступающих в знаковой функции», т. е. возникает при нарушениях в смысловом восприятии текста в процессе изучения языка, когда требуется объяснение «незнакомого слова». Когнитивное понимание возникает «при преодолении трудностей в освоении содержательности познаваемой информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание», т. е. данный уровень понимания позволяет усвоить связи, выводы, данные эксплицитно в определенном тексте. Распредмечивающее понимание основано на «распредмечивании идеальных реальностей, презентуемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же именно в средствах текста». На данном уровне понимания становится возможным переводить смысл текстов в состав смыслов читателя, что может быть достигнуто, также, посредством интерпретации. Г. И. Богин убежден, что при достаточно развитой готовности к данным трем типам понимания, не может быть непонятных текстов, могут быть только еще не понятые кем-то тексты. Приведенные выше типы понимания дают читателю возможность постигнуть все потенциальные ситуации, которые могут быть представлены в текстах: «знакомыми ситуациями» -- благодаря семантизирующему пониманию; «предметно-реальностными» -- благодаря когнитивному пониманию; «идеально-реальностными» -- благодаря распредмечивающему пониманию. Все вышеперечисленное является основой правила принципиальной понятности текста. При этом ученым отмечается взаимная проницаемость трех типов понимания, поскольку понимание есть «процесс, протекающий в единстве со всеми остальными процессами мыследеятельности». Поэтому, как правило, при освоении художественного текста, образуется своего рода иерархия уровней понимания -- читатель движется от семантизируещего понимания к пониманию когнитивному и к распредмечивающему. Основа успешного понимания и высокого результата понимания лежит в объединении воедино всех трех уровней Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001.
Процесс понимания текста, согласно А. А. Брудному, происходит одновременно, также, на нескольких уровнях, среди которых им выделяется уровень «монтажа», т. е. последовательное перемещение от одного текстового элемента к другому, «перецентровка», т. е. перемещение от одного мысленного центра ситуации к другому, уровень «формирования» единого концепта текста Брудный, А. А. Понимание как философско-психологическая проблема [Текст]: статья / А. А. Брудный // Вопр. философии, 1975. -- № 10. -- С. 109-117..
Кроме уровней понимания А. А. Брудный исследует функции понимания, выделяя при этом три основные: когнитивную (заключается в объединении разрозненных знаний в единую систему), регуляторную (прогнозирование последствий собственных действий, основываясь на опыте общения, нормах и правилах поведения), идеологическую (порождение воззрений на политическую жизнь общества). В тоже время М. М. Бахтин отмечает три этапа «диалогического движения понимания». Исходной точкой данного движения является непосредственно текст, а «движение назад -- прошлые контексты, движение вперед -- предвосхищение (и начало) будущего контекста» Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.
По Бахтину, понимание - это совокупность значительного количества интерпретаций на всех трех этапах. Что касается критерия успешного понимания текста по концепции М. М. Бахтина, то этим критерием является «глубина», постижение глубинного смысла текста. К методам «постижения» автор концепции относит «восполняющее понимание», которое нацелено на осмысление авторского творческого процесса и на «раскрытие многообразия смыслов» текста. Постижение этого «глубинного смысла» текста и является основной задачей гуманитарных наук.
Рассматривая понимание текста в психолингвистическом аспекте А. А. Залевская обращает внимание на основные механизмы понимания текста, их взаимодействие. Прежде всего, исследователем подчеркивается проблема отсутствия четкой трактовки механизма и среди приведенных примеров неоднозначности употребления обсуждаемого термина выделяются случаи терминологического использования слова механизм.
Кроме того, А. А. Залевская подразделяет их на несколько случаев, понимая под термином механизма:
1) устройство чего-либо и его структурные характеристики;
2) процесс или совокупность действий, операций;
3) взаимодействие структуры и процесса при указании на условность разграничения данных понятий;
4) неоднозначный термин, используемый для анализа структуры или процессов, или и того, и другого;
5) структура, процесс или результат;
6) уравнивается термин операции и механизма Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход: Учеб. пособие. -- Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1988. -- 95 с..
Независимо от трактовки сущности понимания, разными авторами выделяются разные механизмы понимания. Итак, согласно «Краткому психологическому словарю» Л. А. Карпенко, различают следующие механизмы: идентификацию, интуицию, инсайт, каузальную атрибуцию, проекцию, социальную перцепцию, эмпатию. С определениями можно детально ознакомиться в словаре, где даются подробные дефиниции c точки зрения психологии Краткий психологический словарь/Сост. Л. А. Карпенко; Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского.- М.: Политиздат, 1985.- 431 с..
Другой исследователь, Е. С. Кубрякова отмечает важность механизмов, лежащих «в основе порождения и понимания высказываний» Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986 и выделяет механизм корреляционного и парагматического связывания единиц, механизмы номинации, предикации, синтаксирования, извлечения лексических единиц из лексикона, деривации и другие.
А. Ф. Ширяев, работая над вопросом успешности деятельности синхрониста-переводчика, отмечает среди специфических для данной профессии типов понимания, механизм вероятностного прогнозирования Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Воениздат., 1979.-183 с.. В данном случае в основе этого механизма лежит способность читающего, находясь под влиянием определенных элементов текста, составлять некоторое представление о целостной ситуации или ее отдельных составляющих и/или их характеристик. Чаще всего, в данном случае, главная роль принадлежит семантическим редупликациям, находящимся в наибольшей концентрации в интервалах начала текста и гармонического центра. В момент, когда запускается механизм вероятностного прогнозирования, читатель обретает способность «заглянуть вперед» и спрогнозировать дальнейшее развитие информации в тексте. Даже заголовок художественного произведения способен настроить на определенное восприятие читателем текста и прогнозирование возможных в тексте событий. Каждый читатель из текста вычленяет различное содержание. Поэтому успешность понимания во многом зависит от содержания текста. Поскольку тот образ содержания текста, который создается у читателя, по мнению А. А. Леонтьева, является процессом понимания текста, взятый с его содержательной стороны. Это предметный образ, вбирающий в себя все события, идеи, чувства и ценности человека, т. е. реальный мир, создаваемый благодаря воображению автора текста и его читателя Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. -- М.: Смысл, 2003..
Поэтому, воспринимая текст, каждый из читателей видит его и реальность, изображенную в нем, по-разному, с разных ракурсов и понимание текста, соответственно, предполагает некие процессы смыслопорождения относительно сюжета и авторских интенций. Акцентируя внимание на лингвистическом аспекте проблемы понимания текста, следует отметить, что согласно М. А. Новиковой, любой текст, особенно художественный, может иметь бесчисленное количество интерпретаций, а факт достижения максимального понимания читателем авторских интенций, важно обращать внимание в первую очередь на функционирование языка, поскольку его целью является установление коммуникационных взаимоотношений в социуме. Известно, что на каждом языковом уровне представлены элементы, которые, функционируя на текстовом уровне, составляют основу для общения и взаимопонимания в коммуникативном процессе, поэтому язык репрезентуется, как средство общения текстами. По причине возникающей ассиметрии языковых знаков разные реципиенты понимают текст с неодинаковой успешностью. Для успешного понимания авторских интенций Е. Ю. Нежник считает необходимым выполнение следующих задач: анализирование художественного текста как сложной структурно-семантической единицы коммуникации, определить причины недостаточного понимания смысловой стороны художественного текста, проанализировать лингвистические и экстралингвистические факторы языка, выявить механизмы понимания, исследовать, проанализировать внешние показатели наличия отношения уточнения Нежник Е. Ю. Проблема неадекватности понимания авторских интенций в художественном произведении / Е. Ю. Нежник // Модернизация филологического образования: проблемы и перспективы: Материалы международной научной-практической конференции (Оренбург, 4-5- ноября 2004 г.). -- Оренбург.: ИПКГОУ ОГУ, 2004. -- 426 с..
Для успешного понимания смысловой стороны художественного текста Е. Ю. Нежник считает целесообразным использование конкретизации семантики слова на лингвистическом и экстралингвистическом уровнях. К экстралингвистическим факторам относятся окружающая действительность с реальными и нереальными предметами с их свойствами, качествами, человеком, его способности к мышлению, отношением к миру. Также важен определенный объем знаний, которым должен обладать человек для успешного восприятия и понимания текста, который зависит от тезауруса индивидуума. К лингвистическим факторам относится функционирование слов в речи. На семантическом уровне при развитии ассиметрии (особенно, во французском языке), часто может возникать многозначность и для ее устранения необходимой является конкретизация значения слов Нежник Е. Ю. Проблема неадекватности понимания авторских интенций в художественном произведении / Е. Ю. Нежник // Модернизация филологического образования: проблемы и перспективы: Материалы международной научной-практической конференции (Оренбург, 4-5- ноября 2004 г.). -- Оренбург.: ИПКГОУ ОГУ, 2004. -- 426 с..
Таким образом, можно сделать вывод о том, что текст является объектом понимания, который функционирует как единое целое, причем в процессах восприятия и понимания читателем текста немаловажную роль для создания связности между отдельными его элементами выполняют редупликации. В художественных текстах посредством многочисленных редупликаций создается избыточность информации (главным образом за счет семантических редупликаций), что положительно влияет на степень экспрессивности текста и, собственно, процесс его понимания читателем.
1.2 Лингвофилософское обоснование цельности
Известно, что тексту приписывают два основных свойства - целостность и связность. Если связность определяется как речевая (лингвистическая) характеристика, то целостность (цельность) обычно трактуется как онтологический признак текста, признак его смыслового единства. Целостность устанавливается на всём тексте или на отдельных его фрагментах, относительно самостоятельных в содержательном отношении (чаще всего это сложное синтаксическое целое). Целостность имеет психолингвистическую природу. «Внешние признаки целостности, в том числе маркеры связности, выступают для воспринимающего как ориентировочные сигналы, опоры понимания, однако сами по себе понимания не обеспечивают» Леонтьев А А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.. Тогда, как именно понимание связано с феноменом целостности. В каком смысле целостность - признак текста? М. Я. Дымарский показал, что широко распространённое убеждение о завершённости (целостности, цельности) текста как его важнейшем онтологическом свойстве противоречит фактам функционирования текста, связанным с его созданием и его восприятием. Вводя понятие «презумпция целостности», автор разводит целостность текста и презумпцию целостности текста, связывая лишь последнее понятие с кругом онтологических свойств текста. «Презумпция целостности и онтологическая целостность - принципиально различные концепты. Совершенно очевидно, что онтологически текст лишь способен своей внешней формой индуцировать презумпцию целостности у реципиента; самому же тексту целостность может быть свойственна только в том случае, если 1) его создатель к ней стремился и 2) ему это удалось. Последние два условия соблюдаются, однако, далеко не всегда» Дымарский М. Я. Целостность текста как проблема его интфпретации// Комментарий и интерпретация текста. Новосибирск, 2008. С. 188-200..
Однако дело, как представляется, не только в том, что кому-то удалось или не удалось создать целостность текста (это сфера намерений и умений), а дело в том, что сам феномен целостности - вещь достаточно субъективная, а точнее - интерсубъективная, возникающая в режиме коммуникативной деятельности и актуальная именно в её координатах.
На это указывает ряд общих положений. Во-первых, то, что содержание текста принципиально не выводимо только из его частей и не обеспечивается способностью анализа исключительно текстовых (вербальных) средств связности / целостности. Во-вторых, то, что образ содержания текста - это не сам текст, а то, что стоит за текстом: изменяющийся мир событий, ситуаций, идей, чувств, намерений, ценностей человека Леонтьев А А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.. B-третъих, то, что смысл - это «конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создаётся или восстанавливается человеком, понимающим текст сообщения» Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М., 1995. 800 с.. В этом смысле интересен также ряд презумпций понимания текста, выделенных в работе ФуксонЛ. Ю. Чтение. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. 223 с. Автор показывает, в частности, как на основе презумпций семантической непрерывности, тотальной взаимосвязанности, открытости / закрытости и др. осуществляется чтение и понимание художественных текстов.
Если обратиться к отношениям «целостность - связность» как раз в контексте процессов понимания и создания текста, то можно увидеть, что привычное понимание связности текста как того, что оформляет его целостность (как некоторое содержание) и обусловливается последней, - всего лишь частный случай. Этот случай является наименее продуктивным в исследовательском плане, так как приравнивает цельность и связность друг к другу, не оставляя зазора между ними, а следовательно, и не давая возможности понять сущность этих двух разных понятий и стоящих за ними феноменов.
Противоположное представление - о напряжённых и противоречивых отношениях между целостностью и связностью текста - открывает более продуктивный путь, причём не только в исследовательском аспекте, но и в аспекте обучения. Именно разрыв целостности / связности и соответствующие действия оцелостнения, оформления связности могут позволить наблюдать, что есть целостность и связность с точки зрения их онтологии - процессов создания и понимания текста. Можно было бы сказать так: пока целостность и связность понимаются в качестве некоторого объекта, отстранённого от действий понимания, интерпретирования текста, диалога с его автором и т. п., - связность и цельность практически неразличимы в функциональном ключе. Но как только предметом изучения становятся когнитивные аспекты восприятия и понимания текста, возникает насущная задача - и сама возможность - различать цельность и связность.
Целостная структура - не исходная данность, обеспечивающаяся прочтением текста или его написанием, а некий процесс построения целостности, в который с той или иной степенью вероятности погружается субъект понимания. Сам текст, как объект, может обладать связностью как категорией формы, однако смыслопорождение не обеспечивается простым скольжением по этой поверхности формы. Более того, трудно обучить строить смысловую целостность, если текст, с которым работают обучающиеся, обладает признаком связности. Можно даже сказать, что в этом случае связность - помеха процессу порождения целостности: связность создаёт иллюзию априорной целостности. Особенно это актуально, если речь идёт о процессах обучения пониманию, одним из важнейших компонентов которого является построение смысловой целостности. Абсолютизированная в сознании говорящего связность выступает фактором, провоцирующим феномены графоманства, риторики текстовых фантомов, не обладающих смыслопорождающими механизмами, однако зачастую выглядящими вполне текстоподобно, что и используется в современных манипулятивных техниках с задействованием текстового уровня. «Широкое распространение получила манера излагать только факты, без эксплицитного указания на связи между ними, без обобщений и выводов. В итоге текст становится всё менее отличим от линейного информационного потока, то есть от дискурса. И только рамка по-прежнему функционирует исправно. Потому, собственно, и произведения, представляющие собой слегка подправленную секретарями расшифровку диктофонной записи (вроде мемуаров политиков или бандитов “по свежим следам”), то есть слегка подретушированный дискурс, исправно издаются и исправно покупаются», - так М. Я. Дымарский описывает одну из узнаваемых современных тенденций, подытоживая: процесс «обнажения рамки, то есть сближения текста с дискурсом», опасен тем, что «завтра от Текста в наших текстах останется только голая рамка» Дымарский М. Я. Целостность текста как проблема его интфпретации// Комментарий и интерпретация текста. Новосибирск, 2008. С. 188-200..
По мысли автора, одно только наличие рамки текста (начало - конец) «автоматически подразумевает презумпцию целостности» текста. Формальные признаки (оформленностъ начала и конца, связность текста и под.), как уже отмечалось, создают иллюзию выраженности концепции, смысловой целостности... Напротив, внешне разрозненный и не обладающий связностью текст требует усилий по преодолению нецелостного восприятия и по переходу к постепенному формированию целостной структуры. Понятно, что сами по себе эти «преодоление» и «переход» не произойдут; важно вырастить способность видеть возможную перспективу целостности, оценивать вероятность такой перспективы. Можно выделить, по крайней мере, два условия, необходимых для того, чтобы механизмы, обучающие этой способности, работали.
Во-первых, это наличие типологии сочетания таких противоречивых фрагментов, которые, тем не менее, стремятся к целостности и позволяют строить целостную смысловую структуру как текстовую перспективу, во- вторых, наличие типологии учебных событий, направленных на это построение: что должно происходить (каковы вопросы, задания, тип работы, коммуникации...), чтобы поэтапно обеспечивался обозначенный процесс Максимова Н. В., Троицкий Ю. Л. Целостность vs связность: к проблеме понимания текста // Критика и семиотика. 2014 /1.С.91-102..
1.3 Лингвофилософское обоснование связности
Текст, традиционно рассматривается как некая связная конфигурация с определенным взаимоотношением элементов, что соответствует общенаучному представлению о структуре объекта. Касаясь вопроса связи предложений внутри текста, следует упомянуть высказывание Н. И. Жинкина о том, что «на стыке двух предложений лежит то зерно, из которого развивается текст. Если мысль переходит в соседнее предложение, между этими предложениями должна быть связь, иначе со второго предложения начинается текст» Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. -- М., 1982.. Категория связности текста являлась и по сей день остается достаточно частым предметом изучения, а результаты успешного исследования разнообразных средств, форм и видов межфразовых и текстовых связей в работах И. А. Фигуровского, Л. П. Доблаева, Ю. С. Мартьянова, М. И. Котюровой, Н. А. Кобриной, Н. В. Кирпичниковой, М. М. Макаровой, Т. И. Сильман и др. стали основой для построения их общей теории и типологии.
Связность может быть локальной и глобальной. Локальной называют связность линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств), а глобальная связность -- это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю целостность. Локальная связность определяется межфразовыми синтаксическими связями (вводно-модальными и местоименными словами, видовременными формами глаголов, лексическими повторами, порядком слов, союзами и др.).
Глобальная связность (она приводит к содержательной целостности текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концептуально объединяющие текст в целом или его фрагменты. По утверждению О. И. Москальской, «связность проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» Москальская О. И. Грамматика текста. -- М., 1981. -- 183с..
Связность может быть отнесена как к внутренней, смысловой стороне текста, так и к его языковому оформлению, которое предполагает использование определенных лексико-грамматических средств, формально осуществляющих эту связанность, а также употребление языковых единиц для их участия в построении текста. «Связность, -- пишет А. Э. Бабайлова, -- определяет уровень формальной и логико-содержательной когезии между элементами иерархической системы текста. Ее можно рассматривать как одно из условий для достижения цельности» Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты / А. Э. Бабайлова; Под ред. А. А. Леонтьева. -- Саратов: Издательство Саратовского университета, 1987. -- 1.
Реализация связности происходит в условиях лингвистического и экстралингвистического контекстов, то есть связность лингвистична. Одним из первых классификаций типов связей по способу ее выражения (наличие или «значащее отсутствие») и по формально-грамматическим показателям была предложена уже И. П. Севбо Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -- М.: Наука,1969. -- 135с.. В дальнейшем С. И. Гиндин, доказывая, что в основе всех видов связи лежат общие структурные механизмы (повтор, зацепление и следование (или вывод)) Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации, установил два основных теоретически возможных способа построения текстов, а, следовательно, и их связности:
а) жесткий способ, согласно которому построение текста определяется заранее (стандартизированные тексты: заявления, справочники т. п.);
б) гибкий способ, при котором построение текста не задается заранее, а всецело основано на его внутренней организации, т. е. на структурно-семантическом «сцеплении» предложений Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации..
Анализу формально-смысловых связей микротекста посвящен и ряд статей И. Мистрика. Им выделяется три основных типа связи: глютинация, рекуренция и юнктура. Глютинация и рекуренция являются, по мнению исследователя, видами связи двух рядом стоящих предложений с помощью первого слова каждого второго предложения и с помощью ядра нового предложения (анафорических слов, синонимов и т. п.), соответственно. Юнктура, являющаяся понятием более высокого порядка, так как охватывает всю структуру текста, объединяет в качестве своих элементов наряду с уже описанными глютинационными и рекуррентными средствами вводные слова и конструкции, союзы и множество других формальных средств, необходимых для образования компактных связных и целостных текстов Саттарова А. Ф. Связанность как лингвистическая категория текста // Молодой ученый. -- 2014. -- №7. -- С. 639-641..
Каждый жанровый тип текста имеет свои особенности функциональной связности, как в структуре всего текста, так и в структуре отдельного предложения. Данеш называет это глютинацией. Различные члены предложения не одинаковы по степени глютинации. Предлагается количественный способ измерения связности в предложении по шкале от 0-5 в зависимости от того, какой член предложения занимает начальную позицию: 0 -- подлежащее; 1-2 -- дополнение, обстоятельство; 3 -- препозиция глагольного сказуемого; 4 -- сочинительный союз в начальной позиции; 5 -- местоимение, утверждение, отрицание (в диалогической речи). Преобладание подлежащего в начальной позиции характерно для описательно-информативных текстов и текстов-рассуждений.
Глютинация как способ смысловой связи функционирует на границе двух последовательно развертывающихся предложений. Глютинирующим семантическим элементом является первое слово каждого второго предложения, которое вводит новую информацию.
Другой способ смысловой связи предложений может осуществляться с помощью рекурентных элементов, когда новое предложение адекватно включается в контекст предшествующего с помощью специальным образом организованных семантических элементов.
В результате многочисленных исследований доказано, что без повторения элементов структуры и смысла текст невозможен как лингвистическая единица. «Некоторые тексты строятся с постоянным повтором конструкций, выбранной в качестве отправной. Это свидетельствует о существенности фактора имитации повторения не только при усвоении языка, но и при его использовании» Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке / Под ред. Б. А. Серебренникова.-М., 1988. - С. 135..
Как способ смысловой связи, юнктура обычно охватывает группу предложений (СФЕ), так как юнктурные элементы не связаны непосредственно с каждым отдельным предложением, однако, выступая в роли структурно-смысловых скреп, они образуют компактные коммуникативно заостренные тексты. Таким образом, текст имеет свою микро -- и макроструктуру, которая определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения Саттарова А. Ф. Связанность как лингвистическая категория текста // Молодой ученый. -- 2014. -- №7. -- С. 639-641..
2. Цельность и связность текстов в цикле "Вечера на хуторе близ Диканьки"
2.1 Цикл "Вечера на хуторе близ Диканьки" в лингвопоэтической системе Н.В. Гоголя
Как известно, художественный текст и входящие в него авторские смыслы выступают центром изучения произведения. С одной стороны, автор читатель выступают здесь в роли субъектно-объектных отношений между участниками литературной коммуникации, с другой повествователь персонаж субъектами изображаемого художественного мира. С этой точки зрения автор и читатель принадлежат к объективному миру и превращают текст из материальной (языковой) реальности в (поэтическое) произведение Гончарова Е.А. О синтетическом характере категории «автор» как объекта лингвистической интерпретации // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. №2. С. 30.. Поэтому можно говорить о том, что специфика индивидуально-авторской художественной картины мира, созданной Н.В. Гоголем в цикле «Вечера на хуторе близ Диканьки», определяется пространственными текстовыми координатами.
В ходе нашего исследования при рассмотрении языка в качестве материала, «овеществляющего» поэтический мир автора, учитывалось две стороны значения для автора и читателя языковых единиц как элементов структуры текста. Во-первых, язык является в тексте одновременно формой познания и литературного изображения, во-вторых, предметом познания и отображения. В качестве элементов формы познания и литературного изображения все, без исключения, языковые единицы, образующие текстовую структуру, участвуют в создании её художественного смысла, то есть выступают в поэтической функции и приобретают в «мире текста» значение эстетических феноменов. С другой стороны, используя в своём произведении определенные явления языка и речи для выражения художественных смыслов, автор творчески овладевает разнообразными «реальными», или естественными, формами бытия языка в социуме и (сознательно или бессознательно) отражает тем самым степень своего владения этими формами и свое отношение к ним. Так, для автора текста язык является предметом литературного отображения.
Так, исследование языковой картины мира Н.В. Гоголя в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» предполагает конструирование модели, основу которой составляет анализ фактов языка, в которых представлены компоненты сознания Карданова К.С. Языковая картина мира: мифы и реальность // Русский язык в школе. 2010. № 10. С. 57-58.. Сознание писателя в объективных религиозных представлениях и эмоциональности проявляется в авторском двоемирии, предполагающее своеобразное явление человеческого восприятия, познания и осмысления действительности. Отсюда следует, что человек, живя в одном мире - в мире реальных вещей и реальных отношений, пытается осмыслить этот мир, и это осмысление является как бы вторым миром - сущностным. Тем самым, художественное пространство выступает как структурная модель, передающая мир, воспринятый и переосмысленный художественным сознанием Черкашина Е.В. «Языковые знаки» пространства как средство репрезентации национальной картины мира в художественном тексте// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. №18. С. 1..
Особый интерес для нас представляет положение о том, что специфика авторской языковой картины мира проявляется в совокупности ключевых идей семантических лейтмотивов, каждый из которых выражается многими языковыми средствами Карданова К.С. Языковая картина мира: мифы и реальность // Русский язык в школе. - 2010. - № 10. - С. 57-58..
В частности, в повести «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделяется достаточно обширная лексико-семантическая группа «Нечистая сила», в которую входят слова-синонимы и их словоформы: ведьмы (46), колдуны (32), дьявол (20): дьявольский, дьявольски, дьявольщина; бес (16): бесовский, бешеный, бешенство, побесить, беситься; сатана (16): сатанинское; лукавый (7); мертвецы (15), выходцы с того света (2), свиньи (5). Субъекты данной лексико-семантической группы безудержно вторгаются в жизнь человека, образуя микромир, где всё вокруг «чудится», «мерещется».
Наиболее частотной в данном произведении является лексема чёрт, которая употребляется 120 раз и придаёт всему тексту мистический и таинственный оттенок. В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой даётся следующее определение понятию: чёрт в религии и народных поверьях: злой дух, олицетворяющее зло, сверхъестественное существо в человеческом образе, с рогами, копытами и хвостом; теперь употребляется как бранное слово, а также в некоторых выражениях Ожегов С.И. И Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. ? 4-е изд., дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. 944 с.. Для нас именно это определение является наиболее важным, соответствующим раскрытию и анализу.
В «Вечерах на хуторе близ Диканьки» лексема чёрт представлена в следующих словоформах: существительные чертовщина (3), чертаньё (1), прилагательное чертовский (5), краткое прилагательное чёртов(а) (6), наречие чертовски (1).
Существительное чертовщина употребляется в тексте в своём прямом значении дьявольщина, невероятное, непонятное стечение обстоятельств Ожегов С.И. И Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. ? 4-е изд., дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. 944 с.. Чаще всего данное понятие связано с поверьем. Так, например, «…если где замешкалась чертовщина, то ожидай столько проку, сколько от голодного москала…» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? 304 с. .
Существительное чертаньё придаёт особый колорит в описании действия и употребляется в следующем контексте: «Пришлось в другой раз быть дурнем, и чертаньё пошло снова драть горло: «Дурень, дурень!» - так, что стол дрожал и карты прыгали по столу» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? 304 с. .
В тексте к понятию чёрт нами были обнаружены следующие характерные прилагательные: проклятый, хитрый, лысый и другие, которые носят негативный характер. Прилагательное чертовский сочетается со словами свитка, пар, гнездо, таратайка, трепака, а краткое прилагательное чёртов чаще всего употребляется со словами баба, дети, подарок. Использование наречия чертовски в предложении: «Боже ты мой, отчего она так чертовски хороша?» придают образность и противоречивость персонажу Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? 304 с. .
Интересно, что в тексте любая нечистая сила, в частности именно «чёрт», как правило, в тексте сравнивается с женским полом (бабой) и имеет негативную оценку: «Ступай, ступай, чёртова баба! Это не твоё добро! ? говорил, приближаясь, кум» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? С.. 185. В результате лексема «чёрт» расширяет свою семантику, приобретая переносное значение «женщина». Часто сравнение чёрта с женским полом сопровождается ироничной насмешкой. Приведём пример диалога из повести «Сорочинская ярмарка»:
Что лежит, Влас?
Так, как будто бы два человека: один сверху, другой нанизу; который из них чёрт, уже и не распознаю!
А кто наверху?
Баба!
Ну вот, это ж то и есть чёрт! Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? с. 77..
Как правило, именно женщина способна сговориться и связаться с нечистой силой. В повести «Вечер накануне Ивана Купала» нами был отмечен следующий пример: «…женщине…легче поцеловаться с чёртом, нежели назвать кого красавцем» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? с. 90. Солоха в «Сорочинской ярмарке» не столько ведьма, сколько расчётливая и хитрая женщина, способная ловко управляться со своими поклонниками. Словом: «Добрая баба! Чёрт-баба!» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? С. 165..
В «Пропавшей грамоте» повествуется о том, что мужчина, напротив, не желает знать и не примиряется со всякого рода чертовщиной в своей жизни, способен противостоять ей: «Дед объявил напрямик, что скорее даст он руку обрезать оселедец с собственной головы, чем допустит чёрта понюхать собачьей мордой своей христианской души» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? С. 137.. Сближение семантики слов баба, женщина и чёрт и противопоставление их словам мужчина, мужик, казак позволяет выделить оппозицию «женщина - мужчина» как противопоставление «чертовщина - христианская душа».
В тексте были отмечены случаи, когда человек и чёрт находятся в зависимости друг от друга, и от каждого из них зависит дальнейшая судьба. Так, кузнец Вакула в «Сорочинской ярмарке» не видит выхода кроме, как обратиться чёрту: «Что будет, то будет, приходится просить помощи у самого чёрта» Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? С. 178.. Однако сам чёрт попадает в руки Вакулы:
Помилуй, Вакула! жалобно простонал чёрт, всё, что для тебя нужно, всё сделаю, отпусти только душу на покаяние: не клади на меня страшного креста! Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - М.: Детская литература, 2007. ? С. 181..
В речи персонажей наблюдаются явные различия: кузнец становится храбрым и ему не страшна нечисть, а речь чёрта указывает на то, что он не обладает столь явной силой, и выглядит, в данном случае, трусливым и жалким, по сравнению с Вакулой.
Вышеизложенное свидетельствует, что слияние фантастики с реальностью у Н.В. Гоголя заключает в себе глубокий поэтический смысл. Двойственность мира Диканьки проявляется в наиболее частотном использовании антитезы, которое достигается с помощью явного выделения чертовщины в мирской жизни людей. В повести Н.В. Гоголь, для раскрытия образов персонажей и преобладающей атмосферы, использует такой приём, как сравнение, применяя сравнительные союзы как, будто, словно.
2.2 Лингвистические способы формирования цельности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"
Художественная проза Гоголя исследуется как образно-речевое целое, в переплетении собственно речевых и образно-семантических связей и отношений, определяющих глубинную структуру текста. В его произведениях мы находим новые приемы углубления семантической перспективы слова-образа. При этом возникают новые и неожиданные смысловые пересечения.
В гоголевском повествовании слово живет не только во внутритекстовых, но и межтекстовых зависимостях. И каждое употребление слова-образа несет в себе след прежних семантических связей и смыслов. При этом создается не только художественно-эстетический эффект «игры» в слове, но и обнаруживается ироническая позиция рассказчика, повествующего о странностях окружающего мира. Трагедийность внешне комических ситуаций, отражающих объективно существующие «несообразность и несоответствие» - важнейшее слагаемое поэтики Гоголя.
Взаимосвязь между словом и текстом в структуре гоголевского повествования многообразна.
Ироническая окраска текста выявляется во всех элементах повествования, в том числе в словообразовании и словоупотреблении.
Словообразование, прежде всего, строится на аффиксации. Двойная префиксация в повествовании автора выполняет несколько экспрессивных функций:
1. Придает репликам персонажа «устность», свойственную живому слову;
2. Иронически изображает речевую ситуацию (служит средством авторской интерпретации и оценки);
3. выявляет соотношение позиций - персонаж - повествователь - автор.
Двойная аффиксация в начале слова выражается следующими типичными для гоголевского повествования словообразовательными моделями:
При + на + глагольная форма.
Например:
- Кого ты, земляк, морочишь? Привозу ведь, кроме нашего, нет вовсе, - возразил человек и принагнулся в пестрядевых шароварах. («Вечера…», «Сорочинская ярмарка, III).
При + от + глагольная форма.
Например:
- Вот что! - сказал голова, разинувши рот. - Слышите ли вы, слышите ли: за все с головы спросят, а ведь приотдохнуть бы! («Вечера…», «Пробуждение», IV).
Двойная же префиксация в речи персонажей - прежде всего печать разговорного просторечия, устности, обстановки общения.
Например:
- Да, сны много говорят правды, если нормально приотдохнем. («Вечера…», «Страшная месть», IV).
- Тетушка имела честь… сказывала мне, что приостановилась она у покойного Степана Кузьмича… («Вечера…», «Обед», IV).
В этих предложения слова приотдохнем и приостановилась сохраняют значение действия обычно кратковременного, выполненного только частично.
Подобные документы
Развитие понятий о литературных родах. Понятие эпического и лирического в литературе. Неповторимое сочетание народной легенды и быта, реального и идеального, истории и современности в сборнике повестей Г.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки".
дипломная работа [73,1 K], добавлен 18.08.2011Способы передачи чужой речи в художественных произведениях. Сказ как форма повествования с установкой на чужое слово. Понимание и толкование цикла рассказов "Вечера на хуторе близ Диканьки". Отличительные признаки повествовательной манеры рассказчиков.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 01.07.2014Символика цветов в произведении Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Выражение отношения автора к своим персонажам, зависимость употребления цветов автором от рассказчика. Символика, использованная для характеристики каждого цвета произведения.
контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.02.2011Творчество русского писателя Н.В. Гоголя. Знакомство Гоголя с Пушкиным и его друзьями. Мир мечты, сказки, поэзии в повестях из цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки". Особенности жанра поэмы "Мертвые души". Своеобразие художественной манеры Гоголя.
реферат [24,9 K], добавлен 18.06.2010Происхождение и воспитание Николая Васильевича Гоголя. Его годы обучения и служба чиновником. Литературные произведения Гоголя, художественные особенности повестей, вошедших в сборник "Вечера на хуторе близ Диканьки". Отзыв Пушкина об этом сборнике.
презентация [526,8 K], добавлен 13.03.2013Эволюция творчества Н.В. Гоголя как движение от романтизма к реализму. Художественные особенности "Вечеров на хуторе близ Диканьки". Истоки романтического в Гоголевском произведении. Воспроизведение народных нравов, бытовых обычаев и поверий в книге.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 30.01.2012Влияние фольклора на творчество Н.В. Гоголя. Источники фольклорных элементов в сборнике "Вечера на хуторе близ Диканьки" и повести "Вий". Изображение народной жизни в произведениях Гоголя. Формировавшие нравственных и художественных воззрений писателя.
курсовая работа [87,0 K], добавлен 23.06.2011Генезис основных мотивов и образных рядов "Миргорода" в "Вечерах на хуторе близ Диканьки"; связь между циклами. "Миргород" как предтеча будущего цикла петербургских повестей Гоголя, их композиция и последовательность. Реконструкции сквозного сюжета.
дипломная работа [106,3 K], добавлен 02.06.2017Примеры карнавальной образности в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" Н.В. Гоголя. Анализ портрета героя в одной из "Петербургских повестей" Н.В. Гоголя ("Шинель"). Анализ интерьера одной из помещичьих усадеб, изображенных писателем в поэме "Мертвые души".
контрольная работа [24,1 K], добавлен 17.12.2010Ознакомление с историко-теоретическим аспектом термина "украинизм" и его лингвокультурной ценностью. Изучение функционирования украинизмов в творчестве Н.В. Гоголя. Характеристика лексико-тематических групп украинизмов. Анализ их главных особенностей.
дипломная работа [86,8 K], добавлен 17.07.2017