Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг)

Способы образования авторских окказионализмов и их классификация. Способы словообразования в английском языке. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. Особенности перевода авторских окказионализмов, применение транскрипции и калькирования.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.12.2014
Размер файла 45,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)

Введение

В лингвистике вопросом окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу анормальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.

Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых, связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка.

В данной курсовой работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.

Актуальность курсовой работы связана с самим объектом исследования - окказиональным словом. При наличии обширного списка работ, посвященных вопросам окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.

Объектом данного исследования являются

Предметом исследования являются

Цель курсовой работы

Указанная цель предполагает решение следующих конкретных задач:

Методологической основой исследования в курсовой работе явились научные труды: публикации и научные статьи об авторских окказионализмах.

Для решения поставленных задач в курсовой работе использовался следующие методы исследования - это теоретический анализ научных изданий, диссертационных исследований и научных статей.

Практическая значимость: исследование, проведенное в курсовой работе, поможет читателям, переводчикам в правильном переводе и понимании авторских окказиональных слов.

Работа состоит из введения, глав основной части, подглав, выводов, заключения и списка литературы. Во введении обоснована актуальность выбора темы, определены предмет, объект, цель и соответствующие ей задачи.

В первой главе рассматривается понятие авторского окказионализма, подробно описываются способы образования авторских окказионализмов и их классификация, для наглядности приведены примеры из произведений о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг.

Вторая глава подробно рассматривает интерпретации авторских окказионализмов, говорится о том, на какие группы делятся окказионализмы в зависимости от их толкования. Также приводится ряд средств, выступающих в роли помощников при интерпретации (среди них можно отметить такие, как латинский язык, знание исходной формы слова и правил словообразования в английском языке). Отмечается также важная роль контекста, так как окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера.

Глава 1 Характеристика авторских окказионализмов

1.1 Определение понятия «авторский окказионализм»

Прежде чем дать определение термина «окказионализм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в данном вопросе: считать ли окказионализм и неологизм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Окказионализмы (от лат. occasionalis - случайный) - речевые явления, возникающие под влиянием контекста, ситуации речевого общения для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в данном случае; создаются на базе продуктивных, непродуктивных моделей из имеющего в структуре языка материала вопреки сложившейся литературной норме.

Окказионализмы создаются специально, нарочито (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы - речевых ошибок), всегда «привязаны» к определенному контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания [11:283].

Окказиональное слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления [9:5].

Многие исследователи считают термины «окказионализм» и «неологизм» синонимами. Они говорят о том, что авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Термином «окказиональный» называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам. Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - это слова, которые образуются художниками, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста.

Еще одним широко распространенным определением данного явления является следующее: авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий [10:331] . Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Окказионализмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

Причины, по которым писатели создают слова индивидуально-авторских образований, таковы: 1) необходимость точно выразить мысль (уже существующих слов для этого может быть недостаточно); 2) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); 3) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку; 4) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; 5) потребность избежать тавтологии; 6) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки [9:7]. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами.

В научной литературе относительно термина «авторский окказионализм» встречаются следующие синонимы: «писательское новообразование», «творческий неологизм», «художественный неологизм», «индивидуальный неологизм», «стилистический неологизм», «слово-самоделка», «слово-метеор», «слово-однодневка», «эгологизм», «индивидуально-авторское новообразование», «произведение индивидуального речетворчества», «эфемерная инновация».

Как видно из приведенного терминологического списка, который и сегодня остается открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы - это авторские слова («эгологизмы», «слова-самоделки» и др.), другие указывают с помощью термина на кратковременность их существования в речи («слова-метеоры», «слова-однодневки»). Третьи считают возможным использовать термин «неологизм», но с характерными определениями (художественные, творческие, индивидуальные, стилистические), которые все-таки не вполне отграничивают окказионализмы от неологизмов. Что касается термина окказионализм, то он представляется наиболее кратким, содержательно определенным, самым распространенным в научной литературе соответствующего направления.

1.2 Признаки окказионализмов

Рассмотрим признаки характерные для окказионализмов. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказиональных слов. В окказионализмах содержится противоречие между фактором речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций.

Творимость окказионализма, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта, противопоставлена воспроизводимости канонического слова, то есть повторяемости языковой единицы в ее готовом виде [9:8]. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью.

Ненормативность - характерная особенность окказиональных слов. Окказионализмы - мотивированно неправильные слова, они являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов - сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной.

Важнейшим свойством окказионализмом является их одноразовость. Это свойство выражается в том. Что окказионализмы создаются для того, чтобы употребить их в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово.

Обязательная экспрессивность - характерная черта окказиональных слов. Под экспрессивностью понимают выразительные качества, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) речи и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность [11:591].

Еще один важный признак окказионализмов - их принадлежность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.

Словообразовательная производность. Окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова.

Нормативная факультативность - это признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова [9:8]. Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её предметов. Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своем большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи.

Подлинная жизнь окказионализма в речи - это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление как единственная форма его функционального существования.

Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.

1.3 Классификация окказионализмов

Окказиональную лексику можно рассматривать с многих точек зрения. Вот возможные подходы и параметры классификации:

1. Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные, до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту (“dementor”, “deathday party”).

Следует различать разные степени окказиональности:

а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного английского литературного языка.

б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образование, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации.

в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образование, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов.

2. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других языков [9:10]. Так в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг использует большое количество окказионализмов, образованных путем заимствования из латинского языка: “Levicorpus!” - от латинских слов “levo” - облегчать и “corpus” - тело, туловище. Смысл всего слова заклинания заключается в том, что тело волшебника станет легким, и другой волшебник с легкостью сможет перемещать первого по воздуху. Вот еще один пример:

“It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!” said Hermione []. “Это - Амортентия! Это - самое мощное любовное зелье в мире!” - сказала Гермиона. (перевод М. Лахути, С. Ильина).

“Amortentia” также содержит в себе две основы: “amor” - от латинского любовь и “tentatio” - соблазн, искушение.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить: номинативные и стилистические. Номинативные выполняют в языке только номинативную функцию, стилистические дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Например:

“A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul”, - “I don't quite understand how that works, though, sir,” said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. - “Well, you split your soul, you see”, said Slughorn, “and hide part of it an object outside the body. Then, even if one's body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged”.

«Хоркрукс - это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души». - «Я не могу понять, как это срабатывает, сэр», - сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. - «Ну, ты разбиваешь свою душу, - сказал Слизнерт, - и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле» (перевод М. Спивак).

Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические окказионализмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску [9:11].

В зависимости от условий создания окказионализмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые окказионализмы появляются вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство окказионализмов относится к этой группе.

Индивидуально-авторские - окказионализмы, введенные в употребление конкретными авторами. Например, Дж. К. Роулинг придумала слово “wracksput”:

“Wracksput got you?” asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. “I - what?” “AWracksput… They're invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy,” she said. “I thought I felt one zooming around in here”.

«Расперт овладел тобой?» - спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь ее большие цветные очки. - «Я…что?» - «Расперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться», - сказала она. «Я думал, что почувствовала их присутствие здесь» (перевод М. Лахути, С. Ильина).

В зависимости от способа появления различают окказионализмы лексические и семантические.

Лексические окказионализмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков [9:11]. Среди лексических окказионализмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов и приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

“It's Veritaserum, a colorless, odorless potion than forces the drinker to tell the truth”, said Hermione.

«Это - Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его говорить правду», - сказала Гермиона. (перевод М. Лахути, С. Ильина).

Слова “verita” значит правда, “serum” - это сыворотка.

Семантические окказионализмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Например, латинское слово “inferi” - это жертва в честь умершего. В книге Дж. К. Роулинг “Harry Potter and Half-Blood Prince” оно приобретает несколько иное значение:

“Well, on that leaflet, it said something about Inferi. What exactly are they? The leaflet wasn't very clear.” - “They are corpses,” said Dumbledore calmly. “Dead bodies that have been bewitched to do a Dark wizard's bidding. Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful…”.

«Хорошо, а в этой листовке, сказано кое-что о Мракозомби. Кто они такие? Объясните, а то там не очень понятно». - «Они - мертвецы, - сказал Дамблдор спокойно, - Труп, заколдовывают, чтобы сделать Темным волшебником. Мракозомби долгое время никто не видел, тем не менее, они стали появляться с тех пор, как Волдеморт находился у силы…» (перевод М. Спивак).

1.4 Способы образования авторских окказионализмов

Авторские новообразования, как и все окказионализмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов [9:13].

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача писателя - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он представляет, но которое пока неизвестно читателю.

При создании новых слов наблюдаются 2 типа нарушений:

1) нарушение условий образования производных (нарушение моделей, типов, семантических сочетаний).

2) нарушение продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям) [9:13].

Главный закон в окказиональном словообразовании - закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии узуальным словам. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове.

Таким образом, новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Особенно распространено современное словотворчество на базе собственных имен - создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т.д.

Глава 2. Интерпретация авторских окказионализмов

2.1 Понятие интерпретации

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина «интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины «восприятие», «понимание». Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

В отличие от понимания, интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека. Интерпретация - 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания [11:197].

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы.

2) контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor).

3) культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания.

Таким образом, в данной курсовой работе мы будет использоваться термин «интерпретация», так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

2.2 Помощники при интерпретации

Среди средств важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях Дж. К. Роулинг. Очень часто название заклинания -- английское, а слова, которые его вызывают, взяты из латыни (Disarming Charm - Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское “goodbye”) + mora (латинское "препятствие")).

Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой слова. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков, или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsi -- I show not your face but your heart's desire).

Языковая игра -- один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство окказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс -- ег, а действие чаще всего заканчивается на -- ing.

Необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:

1) Словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Словосложение не утратило своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке -- сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение полного слова.

2) Образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним аффиксов. Аффиксация -- один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. Для правильного понимания значения образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты. Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе.

З) Конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.

4) Фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.

5) Сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Сращение -- соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней.

6) Сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.

7) Подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен: примерное созвучие элементов, полное созвучие, инициальное наращение букв до необходимого слова, инициальное отсечение буквы, опущение буквы в середине слова, наращение базового слова до композиции, в котором это слово является второй основой.

8) Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений.

Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма.

2.3 Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов

Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.

Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.

Окказионализмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста, допускают множество интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста.

Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.

Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст как единое целое благодаря своей тематической ориентации определяет их коммуникативную значимость. Он существенно помогает в идентификации объективно многозначных окказионализмов, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание.

Итак, роль текста в интерпретации словообразовательной конструкции такова: обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые в изолированном виде обладают множеством толкований; меняет интерпретацию окказионализмов; конкретизирует значение многозначных окказионализмов; определяет их эффективность и роль в номинативной функции; фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции; уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций.

Глава 3. Особенности перевода авторских окказионализмов

3.1 Перевод окказионализмов

Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определенным сложностям при переводе.

Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельный аспект языка - его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковые правила, но на языковые возможности, а на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Можно предположить, что взаимодействие стереотипного и творческого проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык.

Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода.

Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой. Как правило, пытаясь дать объяснение «новому», переводчики отталкиваются от уже известного - формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода «грамматическую гипотезу», то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдаются своего рода покомпонентные понимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данное замечание касается окказионализмов с четко членимой структурой. Более сложные образования вызываю более разнообразные варианты перевода.

Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.

Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем; морфологические - необычные сочетания морфем и синтаксические - необычные сочетания слов. Такие окказиональные слова или словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный окказионализм.

Важным фактором при восприятии окказионализмов является контекст. Только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение окказионализма. Не менее важным фактором при переводе окказионализмов в научно-фантастическом тексте является особая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра.

3.2 Способы перевода окказионализмов

Первый способ это транскрипция или транслитерация. При использовании этого приема акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуков (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Среди переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. авторский окказионализм транскрипция калькирование

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Рассмотрим способ описательного перевода. Этот способ называют объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с иаодным словом.

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских окказионализмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя, изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии моryт оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим -- и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.

Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

-транскрипция и транслитерация; -калькирование; - описание; -опущение; -замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия «авторский неологизм, выявлены способы образования таких неологизмов, детально изучена их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны частные случаи их употребления.

Глава 4 Особенности перевода авторских окказионализмов в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

4.1 Особенности перевода имен собственных в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

Начнем с самого главного имени - Potter, Harry (Гарри Поттер). В этом имени можно увидеть следующие параметры: Шон Поттер - друг Дж. К. Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя писательницы. Когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что “Potter” на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный». Как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя. Благородное, даже аристократическое, в Англию это имя попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка правящей элиты и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется слово “house” - дом). К тому же, имя Гарри в английском языке связано с именем, чья полная форма «Гарольд», «Гаррисон», что означает - управитель армии. Potter (Поттep) в переводе с английского языка означает «горшечник», «гончар» - это земное имя многих богов. Горшечное ремесло одно из первых, которому люди обучились.

Longbottom, Neville (Невилл Лонгботтом) - фамилия героя подчеркивает несуразность, неуклюжесть персонажа. Фамилию «Longbottom» можно перевести как «толстозадый» («bottom» - по-английски «низ, зад, заднее место», «long» - «длинный, долгий»).

Ron Weasley (Рон Уизли) - фамилия Рона созвучна с английскими словами «weasel» - «ласка» и «wizard» - «волшебник». Weasley произошло от названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит - уклониться, увильнуть.

Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George). А живет ласка в норе. Так же, The Burrow (Нора) - называется и дом семейства Weasley. Ron - сокращенно от имени Рональд, решительный правитель (шотландский.) Во времена шестой династии был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (по книги это любимая игра Рона Уизли и его тоже невозможно обыграть в шахматы). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, пытался перекрашивать свою крысу и тоже в желтый цвет.

Нermione Granger (Гермиона Грейнджер) - известно, что в древнегреческой мифологии Hermione - дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) - дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» (the Winter's Tale) Шекспира. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц - тезок героини с этой героиней сравнивали. Grange - так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. В четвёртой книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» Гермиона боролась за права эльфов.

Albus Dumbledore (Албус Дамблдор) - на латыни означает «белый, яркий, с белыми волосами». Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление, которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском языке, возможно в фамилии есть корни от слова humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). В имени Albus есть созвучие с алхимическим Альбедо (от позднелатинского albedo - белизна), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц - он ведь друг Николаса Фламеля (выдающегося алхимика).

Minerva McGonagal (Минерва Макгонагалл) - Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. Так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств. McGonagall - возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), плюс связь со словом gall - раздражение.

Rubeus Hagrid (Рубеус Хагрид). Rubeus - с латинского языка красный, возможно от американского «rube» - деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант», в книге ведь Хагрид - великан. Hagridden - в греческой мифологии добрейшее существо, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными, так же и в творении Дж. К. Роулинг, Дамблдор поступил с Хагридом, оставив его в Хогвартсе.

Voldemort (Волан-Де-Морт). Если разбить это имя на части, мы видим, что по-французски “vol” означает «полет», “de” - предлог, связывающий части словосочетания, “mort” - «смерть» во французском и латинском языках. Если во французском имени Voldemare нейтральное “mare” заменить на “mort” (смерть), то получим имя главного злодея. Voldemort - «полет смерти».

Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Он приманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам.

Draco Malfoy (Драко Малфой). “Draco” - по-латински «дракон» или «змея»; также «созвездие». Известно, что был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, каравшим повешеньем за воровство хлеба. Malfoy возможно происходит от латинского maleficus - «делающий зло». Malfoi с французского языка - «неверный». «Mal» - приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой», «foe», обозначающее «враг». Все эти качества и присущи Драко Малфою.

Severus Snape (Северус Снейп). Severus произошло от слова “severe” - жестокий, злой. Фамилия Snape произошла от множества слов: “snipe” - стрелять из укрытия, “snip” - незначительный человек, “snap” - неожиданно, “snappish” - злой, придирчивый, “snake”- змея. И. В. Оранский перевел имя Snape как Снегг в целях эмоциональной окраски, т.к. в произведении Дж. К. Роулинг он представляет собой «темный» образ, не только по внутренним, но и по внешним качествам.

Flamel, Nicholas (Николас Фламель). Имя не выдумано, такой человек существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова “flame” - пламя, имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

Одного из героев зовут Peeves (Пивз), следовательно, имя произошло от слова “peeved” - капризный, т.е. «бесенок», одним словом, «мелкий бес», а peeved на сленге означает «раздраженный». Таким Пивз и является в произведении, капризным, вечно раздраженным и любителем издеваться.

Argus Filch (Аргус Филч). Если углубиться в мифологию, узнаем, что Аргусом звали греческого бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта. И у Филча в Хогвартсе такая же функция, надзирать. Филч, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка.

Hogwarts (Хогвартс). Возможно, происходит от слова “hogmanay” - древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний. Та и школа Хогвартс дает знания волшебникам, делая их ума светлыми.

Griffyndor (Гриффиндор). Это название взято с французского языка «золотой грифон». Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел, ассоциируется с храбростью и героизмом. Можно провести некую параллель, ведь на гербе факультета изображен лев и учащиеся этого факультета знамениты своей храбростью.

4.2 Строение окказионализмов в произведениях о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг

Семантические окказионализмы в основном присутствуют во фрагментах, где повествуется об игре Квиддич.

Например, слово “chaser” - преследователь; охотник; судовое орудие; истребитель; лошадь, натренированная для скачек с препятствиями. Однако, в «Гарри Поттере и философский камень» это слово получает новое значение - игрок в Квиддич, задача которого завладеть квоффлом и забросить его в одно из трех колец противника, заработав своей команде по десять очков при каждом попадании.

Слово “keeper” - смотритель; хранитель; сторож; владелец; держатель; вратарь. В книге это слово значит вратарь, который в игре Квиддич следит за тем, чтобы в три кольца своей команды не попали мячи.

Другим примером является слово “seeker” - человек, ищущий что-либо; самонаводящийся снаряд. В произведении появляется новое значение этого слова, это «ловец» - игрок, который должен найти и поймать Золотой снитч раньше игрока другой команды.

Слово “beater” - выбивалка; колотушка; загонщик. В книге это игрок в Квиддич, который делает так, чтобы бладжеры не попадали в игроков своей команды.

Многие окказионализмы в книге «Гарри Поттер и философский камень» образованы путем словосложения.

Например, заклинание leg-locker - обезноживание. После этого заклинания у человека не двигаются ноги. Окказионализм состоит из слов “leg” - нога, “locker” - запирающий шкафчик, ящик.

Заклинание, которое полностью обездвиживает - full body-bind. Состоит из слов “full” - полный; целиком, “body” - тело; туловище, “bind” - вязать; связывать.

Еще один пример, заклинание, позволяющее не чувствовать жар пламени - flame-freezing. Слово состоит из основ “flame” - огонь; пламя; яркий свет; блеск, “freeze” - замерзать; покрываться льдом.

Окказионализм remembrall - шар, который напоминает владельцу, что он что-то забыл. Слово состоит из “remember”, для лучшего звучания образованное выпадением гласной «е» из глагола “remember” - помнить; хранить в памяти; вспоминать; припоминать; воскрешать в памяти, и слова “all” - весь; вся; все.

Deathday party -это празднование дня смерти, принятое у привидений. Окказионализм deathday образован по аналогии со словом “birthday” - день рождения. В словах deathday и birthday можно выделить общий семантический признак - торжество, праздник.

Дж. Л. Роулинг использует такое слово, как muggle - человек, не имеющий магической силы; обычный человек. Данный окказионализм происходит от слова “mug” - дурак, простак, простофиля.

Большое место занимает заимствование из латинского языка.

Например, dementor - магическое существо, поцелуй которого лишает человека души и положительных эмоций. “Dements” - безумный, сумасшедший. Можно проследить связь с термином «деменция» - приобретенная форма слабоумия.

Многие заклинания также заимствованы из латинского языка.

Expecto Patronum - заклинание, которое вызывает защитника, спасающего от дементоров. Окказионализм состоит из “expect” - ожидать, ждать и “patronus” - защитник, покровитель.

Expelliarmus - заклинание, которое обезоруживает, то есть противник оказывается без своей волшебной палочки. Окказионализм имеет латинскую основу “expello” - выбрасывать, выгонять и “armo” - вооружать.

Список литературы


Подобные документы

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Краткий биографический очерк жизни и творчества известного русского писателя А.И. Солженицына, этапы его творческого пути. Лексико-стилистические особенности малой прозы А.И. Солженицына. Своеобразие авторских окказионализмов в рассказах писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.11.2009

  • Место окказионализмов в художественном творчестве. Понятие окказионализма. "Серебряный век" - век нового слова. Окказионализмы в поэзии В.Хлебникова. Хлебников - создатель нового языка. Модели словообразования окказиональных слов В. Хлебникова.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 15.01.2003

  • Комплексный анализ научно-критической рецепции семитомного цикла "Поттериана" Дж.К. Роулинг как специфического явления современной литературы. Соотношение массовой литературы и качественных текстов, границы понятий массовой и высокой литературы.

    статья [31,3 K], добавлен 17.08.2017

  • Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения. Сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг автора.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 22.11.2013

  • Эрнест Хемингуэй: краткий обзор жизни и творчества. Принципы поэтики произведений. Характеристика средств создания подтекста. Художественный метод Хемингуэя. Наглядность повествования и отказ от авторских комментариев. "Телеграфная" речь произведений.

    дипломная работа [120,6 K], добавлен 06.01.2016

  • Наличие систем стратификации в серии книг о Гарри Поттере. Рабство как форма неравенства на примере домового эльфа Добби. Кастовая система в отношениях между выходцами из чистокровных магических семей, семей маглов (немагическое население) и сквибами.

    реферат [26,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Особенности немецкого романтизма и биографии Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Рассмотрение авторских приемов и принципов творчества писателя, таких как карнавализация, гротеск и двоемирие. Изучение смеховой культуры в произведениях великого творца.

    реферат [84,5 K], добавлен 06.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.