Проблемы перевода образной номинации, отражающей народную картину мира

Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2014
Размер файла 127,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -- ель, - чик/щик/'ник, - ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -- er/or, -ist; русские префиксы не-, без - прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Теперь перейдем к основным принципам, которых необходимо придерживаться при переводе имен собственных.

При анализе переводов топонимов мы посчитали правильным опираться на принципы данные Ермоловичем для перевода имен собственных.

Принцип графического подобия (транслитерация). При заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Ведь письменный облик имени выполняет ещё и функцию юридической идентификации. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках [48, с. 97].

Принцип фонетического подобия (транскрипция). Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче ИС, прежде всего, ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке.

Учет национально-языковой принадлежности имени. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли?

Принцип этимологического соответствия (транспозиция). Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имён наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип -- принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других -- эпизодически.

Принцип благозвучия. Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Принцип сохранения тождества имени. ИС обладают вариативностью, то есть один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. У антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов одной семьи с различным морфологическим оформлением. Схемы вариативности личных имён обнаруживают существенные различия в разных языках. В английском языке усечённые и уменьшительные формы всё больше обнаруживают тенденцию к изоляции от полных форм и других уменьшительных вариантов. Выбор того или иного варианта диктуется не ситуацией, а определённым предпочтением носителя имени.

В русском языке, напротив, существует обилие уменьшительных и оценочных форм, которыми человека именуют в зависимости от обстановки общения, отношения говорящего, степени знакомства и т.д.

Как бы ни варьировалось имя, говорящие знают, что оно указывает на одного и того же носителя, то есть в этой главной для ИС функции -- функции указания на определённое лицо -- разные варианты имени тождественны друг другу. Однако связь между вариантами имени далеко не всегда сохраняется при заимствовании имени или его передаче на другом языке. Например, русский читатель может не сразу понять, что Эйб Линкольн -- это тот же человек, что и известный ему Авраам Линкольн, Мейми и Пегги -- это варианты имени Маргарет, а Рид -- имени Резерфорд.

Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Так, названия французских рек Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence, Touraine во французском языке -- женского рода, а их русские соответствия -- Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль, Прованс, Турен -- мужского рода, как и большинство русских существительных, оканчивающихся на согласный. Многие ИС с окончанием на - а функционируют в русском языке как существительные 1-го склонения: Анкара, Алма-Ата, Бужумбура, хотя в исходных языках - а принадлежит неизменяемой основе.

Способность имени к словообразованию. Попав в новую языковую среду, имя собственное должно обрести способность образовывать производные слова. Эта способность во многом зависит от того, насколько органично войдёт в принимающий язык, заимствованный вариант собственного имени.

Например, если от фамилии художника-сюрреалиста Дали (Dali) в английском языке образуется прилагательное Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе Дали»), то в русском языке аналогичное прилагательное произвести затруднительно.

От названий стран должны, как правило, образовываться названия их жителей. Чтобы это сделать применительно к названиям Шри-Ланка или Буркина-Фасо, приходится отбрасывать одну из двух частей этих сложных названий. Согласно газетам, их население именуется по-русски ланкийцами и буркинийцами соответственно.

Учет исторической традиции. Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имён. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China, западногерманская область Pfalz (Пфальц) по-французски -- Palatinat, Чудское озеро по-французски lac Peipou, Карл Великий -- по-английски и по-французски Charlemagne [49, с. 80].

Учет характеризующих компонентов имени собственного. Имя собственное фиксирует так же и некоторые характеристики объекта -- как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны ИС («Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу») недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке [50, с. 71].

Учет конкретной прагматической задачи. Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан.

Таким образом, мы проработали и изучили весь необходимый теоретический материал о топонимах, так же рассмотрели две основных концепции ученых о топонимах, проанализировав которые мы получили полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов, а так же о сопутствующих им понятиях. Далее мы проанализировали основные приемы перевода топонимов, описанные Д.И. Ермоловичем, а так же основные принципы, которых необходимо придерживаться при передаче топонимов на русский язык.

Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:

1. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

2. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

3. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

4. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Заключение

В заключении к данной дипломной работе необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т.е выявлены основные особенности перевода образной номинации с компонентом народной картины мира. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

1. Раскрыта сущность явления образной номинации с компонентом народной картины мира

2. Выявлены роли и функционирование образных номинативных единиц в структуре образной номинации;

3. Определены и проанализированны способы создания образной номинации ее перевода

4. Был проведен сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.

Подводя итоги дипломной работы необходимо отметить, что, в ходе нашего исследования были выяснены роли ассоциативных признаков для образной номинации в английском и русском языках, в аспекте народной картины мира и способов ее перевода. И также переводоведческие закономерности передачи народных антропонимов и топонимов в составе фразеологических единиц.

В дипломной работе отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается. Материалом для исследования послужили 107 фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. В составе данных фразеологических единиц были выделены народные антропонимы (67) и топонимы (40) - 58% и 42% соответственно.

Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей дипломной работы выявлено следующее:

1. Имена собственные подвергшиеся анализу можно разделить на народные антропонимы, топонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы), культурой народа и религией (влияет на антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

2. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

3. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное, являющееся ее компонентом, также имеет ономастическое соответствие в русском языке. В последних двух случаях для передачи имени собственного используется транслитерация либо транскрипция.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Проанализированные способы перевода фразеологических единиц, использованные в нашем исследовании - фразеологические эквиваленты (32%), описательный перевод (23%) калькирование (19%), транскрипция (15%) , транслитерация (11%).

Таким образом, дипломная работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.

Список использованной литературы

1 Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. - М. - Л.,1964. - 326с.

2 Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. - М.: Феникс, 1961. - 25с.

3 Бархударов Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 65с.

4 Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. - М.: Р. Валент, 1987. - 57с.

5 Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. - М.: Готика, 2001. - 68с.

6 Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. - М.: Наука, 1978. - 57с.

7 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука, 1946. - 78с.

8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука,1953. - 97с.

9 Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 35с.

10 Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Г.С. Григорьева. - Одесса, 1985. - 24с.

11 Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков: дис. … канд. филол. наук/ Д.И. Ермолович - М.: Наука,1981. - 85с.

12 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 134с.

13 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 67с.

14 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М.: Феникс,1978. - 67с.

15 Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. - Одесса: изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 206с.

16 Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики/ А.М. Каплуненко. - Ташкент: Печать, 1991. - 43с.

17 Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский: практический курс/ Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. шк.,1964. - 234с.

18 Коммисаров В.Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе/ В.Н. Коммисаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 59с.

19 Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода: учеб. пособие для вузов/ В.Н. Коммисаров. - М.:Междунар. отношения, 1980. - 53с.

20 Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Коммисаров. - М.:Высш. шк., 1990. - 154с.

21 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Голос, 1989. - 67с.

22 Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: сб. науч. тр/ А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. - М: Наука,1980. - 168с.

23 Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. … д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. - М.: Междунар. отношения,1964. - 306с.

24 Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли: ИЯШ/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1966. - 99с.

25 Кунин А.В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1964. - 64с.

26 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Феникс, 1972. - 53с.

27 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 247с.

28 Лосев А.В. Философия имени/ А.В. Лосев. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 68с.

29 Мелерович А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке: автореф. дис. …канд. филол. наук/ А.М. Мелерович; Костромской гос. пед. ин-т им. Н.А. Некрасова. - Костромак, 1980. - 251с.

30 Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты линговостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: автореф. дис …. канд. филол. наук/ С.В. Перкас. - М.: Наука,1980. - 67с.

31 Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Н.В. Полищук - М.: Рус. ред., 1988. - 27с.

32 Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии/ Л.И. Ройзенон, И.В. Абрамец. - М.: Наука,1969. - 85с.

33 Ройзенон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины/ Л.И. Ройзенон, С.А. Малиновский, А.Д. Халютин. - Самарканд: Книга, 1975. - 78с.

34 Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода: дис. … канд. филол. наук/ Н.Б. Романова. - М.: Наука,1987. - 29с.

35 Саркисян Е.И. Атрибутивные имена собственные личные в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Е.И. Саркисян. - М.: Феникс, 1960. - 62с.

36 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) / Вопросы теории и истории языка / редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М.: Наука, 1952. - 82с.

37 Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. - М.: Просвещение, 1959. - 39с.

38 Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопр. общего и романно-герман. языкознания/ Л.П. Ступин - Уфа, 1965. - 154с.

39 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 76с.

40 Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. Теория и методика ономастических исследований: учеб. пособие для вузов/ А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане. - М.: Наука, 1986. - 139с.

41 Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований: Вопросы английской фразеологии/ Н.Л. Шадрин. - Пятигорск, 1973. - 254с.

42 Шарашова М.К. О значении собственных имен: Семантика языковых единиц/ М.К. Шарашова. - М.: Физкультура, образование, наука, 1996. - 61с.

43 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова - М.: Наука, 1966. - 250 с.

44 Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. - М., 1975 - 143 с. .

45 Конецкая В.П. лексико-семантические характеристики языковых реалий / Великобритания. Лингвострановедческий словарь/ В.П. Конецкая. - М.: Просвещение, 1978. - 350 с.

46 Кузьмин С.С.. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - М.: Просвещение,1989. - 458.

47 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1984.

48 A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986.

49 Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow and London, 1979.

50 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Oxford Press, 1988.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.