Порівняльна характеристика перекладів роману "Дон Кіхот" Міґеля де Сервантеса Сааведра

Короткі біографічні дані про життя Міґеля де Сервантеса - іспанського новеліста, драматурга і поета, класика світової літератури. Особливості перекладу твору "Дон Кіхот" М. Лукашом та М. Івановим, головні відмінності. Історичне значення Дона Кіхота.

Рубрика Литература
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 20.08.2014
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Кіровоградської обласної державної адміністрації

Кіровоградська Мала академія наук учнівської молоді

Відділення: мовознавства

Секція: іспанська мова

Порівняльна характеристика перекладів роману «Дон Кіхот» Міґеля де Сервантеса Сааведра

Роботу виконав:

Бабкін Євген учень 10-А класу

Науковий керівник:

Балуба Олена Анатоліївна,

Кіровоград 2014

Зміст

Вступ

1. Міґель де Сервантес

2. Лукаш Микола Олексійович

3. Михайло Іванов

4. Історичне значення Дона Кіхота

5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на Українську

6. Порівняльна характеристика

Висновки

Список використаних джерел

Додатки

сервантес новеліст література

Вступ

Сьогодні одним із світових шедеврів літератури є двотомний роман Сервантеса «Дон Кіхот», який на сьогоднішній день перекладений на майже всі мови по декілька разів(різними перекладачами). Через особливості кожної мови, та мовних особливостей кожного перекладача, немає двох ідентичних перекладів(тоді б і було сенсу робити стільки роботи).

Звичайно, для людини знаючої іспанську найлегшим рішенням буде просто взяти й прочитати його в оригіналі, але все ж таки є ті, хто не може прочитати в оригіналі, тому їм потрібен якийсь переклад.

Актуальність цієї проблеми очевидна - є й люди не знаючі іспанської і знаючі лише українську, але для більш придирливих до літератури виникає запитання: «Чий же переклад?»…

Предметом цієї роботи будуть два переклади роману Сервантеса. Та його переклади зроблені М. Лукашом та М. Івановим.

Джерелами інформації слугуватимуть окремі уривки із оригінального роману та його перекладів зроблених М. Лукашом та М. Івановим.

Метою науково-дослідницької роботи буде дослідити та визначитись, який же переклад найточніший.

Завдання полягатиме в прочитанні деяких уривків з тексту та визначень різниці між ними методом стилістичного експерименту.

Керуватися ми будемо перекладами «Дона Кіхота» зробленими М.О. Лукашем, Анатоля Перепаді (закінчив посмертний переклад Лукаша) та Михайла Івановим. Також буду використовувати оригінал роману як основу для порівняння.

1. Міґель де Сервантес

Міґель де Сервантес Сааведра - іспанський новеліст, драматург і поет, класик світової літератури («Галатея», «Дон Кіхот» (ісп. El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha), «Мандри Персилеса і Сигізмунди»). Повсюдно відомий, передусім, написанням твору «Дон Кіхот», який багато критиків називають першим сучасним романом та одним із найкращих творів світу. Вважається, що Міґель де Сервантес Сааведра народився в місті Алькала-де-Енарес. Припускається, що він народився 29 вересня 1547, у день Архангела Михаїла, і за традицією отримав ім'я святого. Під час п'яти років ув'язнення Сервантес, чоловік сильний духом та із сильною мотивацією, намагався втекти чотири рази. Щоб уникнути покарання своїх товаришів по втечі, він взяв відповідальність за все, що робив проти своїх ворогів. Він надавав перевагу тортурам понад зрадою. Дякуючи офіційній інформації та книзі ченця Дієґо де Аедо «Топографія та загальна історія міста Алжира», ми володіємо важливими знаннями про полоненого. Після трьох невдалих спроб втечі, дякуючи 500 ескудо, Сервантес був визволений 19 вересня 1580 року. 24 жовтня він повернувся до Іспанії з іншими визволеними. Він приїхав до міста Денія, звідки переїхав до Валенсії. У листопаді-грудні Сервантес повернувся зі своєю родиною до Мадрида.

Літературна діяльність Мігеля почалася доволі пізно, коли йому було 38 років. Після першої новели «Галатея» (1585) він написав чимало драматичних творів, які користувалися невеликим успіхом. Заради виживання Сервантес змушений поступити на інтендантську службу, де йому доручають закуповувати провіант для «Непереможної Армади». Та ці обов'язки приносять йому самі невдачі, він навіть потрапляє під суд і якийсь час сидить у в'язниці.

З 1598 до 1603 років немає майже жодних звісток про життя Сервантеса. У 1603 році він з'являється в Вальядоліді, де займається дрібними приватними справами, що дають йому убогий заробіток, а в 1604 році виходить в світ перша частина роману «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот Ламанчський», що мала величезний успіх в Іспанії.

Від цього часу й до самої смерті літературна діяльність Сервантеса не припинялася: в проміжку між 1604 і 1616 роками з'явилися друга частина «Дон Кіхота», всі новели, багато драматичних творів, поема «Подорож на Парнас» і роман «Мандри Персілеса і Сигізмунди», що був надрукований уже після смерті автора. Він працював не покладаючи рук до самої смерті, і за кілька днів до смерті він подався в монахи.

23 квітня 1616 року він помер від водянки.

2. Лукаш Микола Олексійович

Український перекладач, мовознавець і поліглот. Народився 19 грудня 1919 року в містечку Кролевець на Сумщині. Свої лінгвістичні здібності виявляв змалку. Ще в дитинстві засвоїв ідиш -- до революції єврейське населення Кролевця становило четверту частину від загального. А якось утік із циганами, й буквально за кілька днів навчився їхньої мови. В семирічці опанував французьку, німецьку та англійську мови.

Продовжував навчання, вступивши у 1937 році на історичний факультет Київського університету. Через нерозділене кохання до однокурсниці Олени Біличенко полишив навчання й пішов вчителювати в сільську школу на Київщині. В архіві стародавніх документів вишукував папери, дотичні до Коліївщини, переписував їх, перекладав з польської та латини українською мовою. За копійки готував ці матеріали для Костя Гуслистого -- той саме працював над книгою про Коліївщину. Зароблені кошти Лукаш витрачав на книжки.

У 1953 світ побачив його перший переклад:

Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. -- К.: Держлітвидав УРСР, 1953. -- 412 с.

За час перебування у Харкові Лукаш завершив свій видатний переклад «Фауста» Ґете, виданий 1955 року. Коли вийшов резонансний публіцистичний твір Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація?», за який автора у 1973 році засудили до 5 років ув'язнення та 5 років заслання, Микола Лукаш, на той час уже знаний перекладач і літературознавець, публічно його підтримав.

Тривалий період біля його під'їзду стояв пост міліції, що не пропускав до нього нікого. Лукашу радили визнати помилковість своєї заяви до Президії Верховної Ради та записатися на прийом до секретаря ЦК з ідеологічних питань Валентина Маланчука, дивись, і влада змінила б гнів на милість. Але він категорично відповів, що не хоче, щоб якийсь чиновник возводив його у звання поета, й уперто наполягав, що ні в чому не винний. А час плинув. Іван Дзюба давно відбув рік ув'язнення, став друкуватися, а Лукаш лишався вигнанцем.

Останні роки життя Микола Лукаш хворів на рак. Помер 29 серпня 1988-го, похований на Байковому кладовищі. Але не в центральному секторі, а на «задвірках історії», як висловився упорядник книги «Наш Лукаш» Леонід Череватенко.

3. Михайло Іванов

Нажаль, про цього перекладача майже нічого не відомо окрім того, що він був одним з небагатьох перекладачів іспанської літератури в 50-ті роки XX століття. Також у творі «Перекладачі Української Діаспори» за Ігорем Качуровським указується, що перекладач перевів три поезії Лорки, і що його переклади були включені до книги «Вибраний Гарсія Лорка», яка була видана у 1958 році видавництвом «На горі» та стали «окрасою всієї збірки».

4. Історичне значення Дона Кіхота

Творчість Сервантеса являється серединою «Золотого Сторіччя». В ній яскраво виражені гуманістичні ідеї тієї епохи, з другої сторони - повне відображення Іспанської кризи XVI століття.

Роман «Дон Кіхот» задумувався як пародія на рицарські романи(до речі, дуже популярні в період Ренессанса), що і обговорює в пролозі, але не використовується саме слово «пародія», та й замість пародії автор створює новий тип повісті «не оздобивши її ані прологом, ані безконечною плетеницею сонетів, епіграм та панегіриків, що їх заведено вміщати на припочатку кожної книги». Також автор трансформує мотив карнавального сказу героя в його сакральне божевілля, посилаючись на писання апостола Павла, який писав про віруючих я про божевільних «Христа ради».

Буває, що вродиться батькові дитина бридка та негарна, але любов наводить йому на очі полуду, і він не вбачає в ній ніякої ґанджі, а саме тільки любе та хороше, ще й друзям своїм хвалиться, яке то воно в нього вродливе та розумне. А я Дон Кіхотові не рідний батько, а, сказати б, вітчим, то й не ходитиму звичним тором і не благатиму тебе, ласкавий читальнику, мало не плачучи, як то дехто робить, щоб ти пробачив моїй дитині її вади або їх і зовсім недобачив. [М. Сервантес, «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі

(Частина І), «Попереднє слово]

Інтерпретація «Дона Кіхота» як пародії на лицарський епос відбувається лише в окремих епізодах та в оповідальних прийомах, використаних самим автором, та аж ніяк не може охоплювати весь роман.

Хоча роман і задумувався як пародія, автор не ставив своєю метою висміяти лицарство, адже автор бачив в образах лицарів і високі риси, розуміючи, що дійсність далеко не сумісна з цими рисами. Адже він і сам постраждав в житті не через жорстокість, підлість чи підступність, а через свою цілеспрямованість, чесність. Полон, тюремна камера, бідність…

Отже, роман «Дон Кіхот», розпочатий як пародія на лицарський епос, потрохи переростає в трагічний епос іспанського життя XVI ст. Вчинки героя визивають у читача сміх, але прикрий сміх, так як Дон Кіхот щиро намагається допомогти людям, але нажаль його «допомога» тільки шкодить ще більше.

5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на українську мову

«Дон Кіхот» став популярний у всій Європі майже після публікації. На момент виходу другої частини оригінал уже неодноразово був перекладений.

Першим в Україні «зустрів» Дона Кіхота Франко. Він для дітей переповідав віршами першу частину роману.

Пізніше у Львові видався скорочений дитячий переклад Антона Лотоцького.

Також у Харкові у 1927 році був виданий ще один переклад зроблений Миколою Івановим, який перевидавався знову у 1935 та 1936рр.

Повний переклад “Дон Кіхота” (з російської мови) 1955 р. зробили в Києві В. Козаченко та Є. Кротевич. Проте всі поезії в цьому виданні були перекладені Миколою Лукашем з іспанської, а не з російської мови.

І аж у 1995 видавництвом «Дніпро» був виданий повний посмертний переклад Миколи Лукаша з оригіналу, в якому розділи XXI--XXXV, LXI--LXXVI переклав Анатоль Перепадя.

Отже, надалі я буду детально порівнювати переклади Іванова та Лукаша.

Обидва переклади були написані у XX сторіччі. Їхня найбільша відмінність полягає в тому, що переклад першого лише був скороченим перекладом для дітей, а другий є повноцінним перекладом на українську.

6. Порівняльна характеристика

Дон Кіхот

Почну я з порівняння головної дійової особи - Дона Кіхота:

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta aсos, era de complexiуn recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenнa el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosнmiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narraciуn dйl no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los mбs del aсo) se daba a leer libros de caballerнas con tanta aficiуn y gusto, que olvidу casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aъn la administraciуn de su hacienda; y llegу a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendiу muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros de caballerнas en que leer; y asн llevу a su casa todos cuantos pudo haber de ellos.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Переклад Іванова

Мав наш ідальго років під п'ятдесят. Був він міцно збудований, сухорлявий, з обличчя худорлявий, вставав рано і дуже любив полювати. Кажуть, звали його Кіхада чи Кесада, але є підстава вважати, що звався він Кіхана. Проте це не відіграє великої ролі в нашому оповіданні; досить того, що воно не відбігає й на крок від правди.

Слід також знати, що згаданий ідальго все своє дозвілля (тобто більшу частину року) присвячував читанню рицарських книжок і так захоплено та завзято віддавався цій праці, що забував про лови й навіть про своє господарство. Цікавість і захоплення ідальго дійшли того, що він продав кілька десятин землі, щоб придбати рицарських книжок, і нарешті зібрав їх у своєму домі всі, які лише міг дістати.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Переклад Лукаша

Літ нашому гідальгові до п'ятдесятка добиралося, статури був міцної, із себе худий, з лиця сухорлявий, зорі не засипляв і дуже кохався в полюванні. На прізвище йому було, кажуть, Кіготь чи Віхоть (про се, бачите, одні автори пишуть так, а другі інак), хоча в нас є певні підстави гадати, що насправді він звався Кикоть. Проте для нашої повісті воно байдуже - аби ми тільки, оповідаючи, од правди ані руш не одбігали.

Так от, щоб ви знали, гідальго той гулящого часу - тобто замалим не цілий рік - водно читав рицарські романи з таким запалом і захватом, що майже зовсім занедбав не лише своє полювання, а й усяке господарювання.

І так він до того діла прилюбився та присмоктався, що не один морг орної землі продав, аби книжок рицарських до читання собі накупити: де, було, яку зуздрить, так ізразу й тягне додому.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Найточніший переклад характеристика Кіхота дав Іванов, майже дослівно переклавши уривок з оригіналу.

Лукаш, на відміну від Сервантеса та Іванова, використовує більш співзвучні прізвиська (Кіготь, Віготь, Кикоть) слову «Кіхот», при цьому вказуючи, що «про се, бачите, одні автори пишуть так, а другі інак».

Становлення Дона Кіхота

Y lo primero que hizo, fue limpiar unas armas, que habнan sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orнn y llenas de moho, luengos siglos habнa que estaban puestas y olvidadas en un rincуn. Limpiу las y aderezу las lo mejor que pudo; pero viу que tenнan una gran falta, y era que no tenнa celada de encaje, sino morriуn simple; mas a esto supliу su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que encajada con el morriуn, hacнa una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte, y podнa estar al riesgo de una cuchillada, sacу su espada, y le diу dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que habнa hecho en una semana: y no dejу de parecerle mal la facilidad con que la habнa hecho pedazos, y por asegurarse de este peligro, lo tornу a hacer de nuevo, poniйndole unas barras de hierro por de dentro de tal manera, que йl quedу satisfecho de su fortaleza;

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

За Лукашем

Поперед усього вичистив прапрадідну збрую, що вже бозна відколи занедбана в кутку валялася і добре іржею та цвілизною взялася. Вичистив, вилагодив, як міг, аж бачить - щерб у ній великий: заборола бракує, є самий-но шишак. Однак же хитро зумів тому лихові зарадити: вирізав з картону такий ніби начілок, примостив до шишака - от тобі й шолом зуповний. Щоправда, як добув меча, щоб перевірити, чи кріп-кий той шолом, чи витримає в разі чого удар, та рубонув раз і вдруге, то одним махом знівечив усе, над чим цілий тиждень морочився. А що легкість, із якою шолом на шмаття обернувся, була йому не до смаку, він вирішив забезпечити себе перед таким випадком і переробив його, вправивши всередину кілька залізних обручиків. Він лишився задоволений тією міцнотою, хоч і не хотів її більше на пробу ставити, і вважав, що має тепер знакомитого шолома.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

За Івановим

Передусім він почистив панцер, що належав ще його предкам і багато віків стояв забутий десь у кутку та взявся іржею і цвіллю. Він почистив та направив його якнайкраще, але спостеріг у нім велику нестачу - у шоломі не було забрала і був тільки самий шишак. Але тут стала в пригоді його вигадливість, -- зробивши з картону забрало та прикріпивши його до шишака, він надав усьому приладові вигляду цілого шолома. Щоб дізнатися, чи досить він міцний та чи може витримати удар мечем, він узяв свій меч, двічі добре ним рубонув і враз знищив усе, що майстрував цілий тиждень.

Легкість, з якою він порубав на шмаття шолом, йому не сподобалась, і, щоб запобігти небезпеці надалі, він підклав зсередини кілька смуг заліза. Задоволений тепер міцністю шолома, але не зважуючись уже на нову спробу, він одклав його набік, вважаючи за найкращий у світі.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

З наступних трьох уривків можна чудово зрозуміти як Дон Кіхот став Доном Кіхотом. Взагалі-то весь процес підготовки Дона Кіхота описується автором доволі детально.

Жоден з перекладачів не модифікує сильно текст, за винятком деяких слів та їх порядку.

Смерть Дона Кіхота

Довгі два томи тривали пригоди лицаря, обидва томи Алонсо Кіхано(справжнє ім'я Кіхота) повертався додому, але, на жаль, в кінці другого тому він залишається вдома назавжди.

Найбільша різниця між перекладами сцени смерті Кіхота полягає у тому, що в перекладі Іванова зовсім відсутня пряма мова та заповіт Кіхота, який майже слово в слово перекладений в перекладі Лукаша та Перепаді.

-Seсores -dijo don Quijote-, vбmonos poco a poco, pues ya en los nidos de antaсo no hay pбjaros hogaсo: yo fui loco, y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno. Pueda con vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimaciуn que de mн se tenнa, y prosiga adelante el seсor escribano.

»Нtem, mando toda mi hacienda, a puerta cerrada, a Antonia Quijana, mi sobrina, que estб presente, habiendo sacado primero de lo mбs bien parado della lo que fuere menester para cumplir las mandas que dejo hechas; y la primera satisfaciуn que se haga quiero que sea pagar el salario que debo del tiempo que mi ama me ha servido, y mбs veinte ducados para un vestido. Dejo por mis albaceas al seсor cura y al seсor bachiller Sansуn Carrasco, que estбn presentes.

»Нtem, es mi voluntad que si Antonia Quijana, mi sobrina, quisiere casarse, se case con hombre de quien primero se haya hecho informaciуn que no sabe quй cosas sean libros de caballerнas; y, en caso que se averiguare que lo sabe, y, con todo eso, mi sobrina quisiere casarse con йl, y se casare, pierda todo lo que le he mandado, lo cual puedan mis albaceas distribuir en obras pнas a su voluntad.

»Нtem, suplico a los dichos seсores mis albaceas que si la buena suerte les trujere a conocer al autor que dicen que compuso una historia que anda por ahн con el tнtulo de Segunda parte de las hazaсas de don Quijote de la Mancha, de mi parte le pidan, cuan encarecidamente ser pueda, perdone la ocasiуn que sin yo pensarlo le di de haber escrito tantos y tan grandes disparates como en ella escribe, porque parto desta vida con escrъpulo de haberle dado motivo para escribirlos.

Cerrу con esto el testamento, y, tomбndole un desmayo, se tendiу de largo a largo en la cama.

Alborotбronse todos y acudieron a su remedio, y en tres dнas que viviу despuйs deste donde hizo el testamento, se desmayaba muy a menudo. Andaba la casa alborotada; pero, con todo, comнa la sobrina, brindaba el ama, y se regocijaba Sancho Panza; que esto del heredar algo borra o templa en el heredero la memoria de la pena que es razуn que deje el muerto.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]

За Івановим

Привітайте мене, сеньйори. Я вже не Дон Кіхот Ламанчський, а Алонсо Кіхано, що його за вдачу називали Добрий Алонсо. Я -- ворог Амадіса Гальського та всіх його нащадків. Мені огидли безглузді історії про мандрівне рицарство, і я зрозумів своє божевілля й небезпеку, куди затягло мене читання їх. Я чую, сеньйори, як швидко наближається до мене смерть.

Всі дивилися один на одного, дивуючись з його слів, і хоч у них ще й були деякі сумніви, але вони вже починали вірити Дон Кіхотові. Однією з ознак, яка примушувала їх гадати, що він помирає, була та легкість, з якою Дон Кіхот замість божевільного став розсудливий, бо до наведених уже слів він додав багато інших, сказаних так влучно і таких розумних, що всі сумніви їхні розвіялися, вони повірили, що до нашого рицаря повернувся розум.

Санчо, довідавшись про стан свого пана та побачивши, як плачуть ключниця й небога, почав і собі хлипати і зайшовся слізьми, бо наш рицар і тоді, коли був Алонсо Кіхано і коли став Дон Кіхотом Ламанчським, завжди був лагідної вдачі та приємний у поводженні, тим-то його любили не самі тільки рідні, а й усі, хто з ним був знайомий.

Три дні, що Дон Кіхот ще прожив після розмови з друзями, він раз у раз зомлівав. Усі в домі були схвильовані, а проте небога все ж таки їла, ключниця пила, а Санчо був удоволений, бо надія дістати якусь спадщину трохи обмежує й притуплює нащадкам пам'ять про небіжчика.

Кінець кінцем настала остання година, і Дон Кіхот ще раз дуже переконано прокляв усі рицарські книжки. Присутній при цьому нотар сказав, що не читав в жодній рицарській історії, щоб якийсь мандрівний рицар помирав так спокійно на своєму ліжку, як Дон Кіхот, що віддав свій останній подих, тобто помер, серед сліз та жалкування всіх тих, хто був при його смерті. [М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 39]

За Лукашом та А. Перепадею

Годі, панове,- обізвався Дон Кіхот,- виліткам на старі гнізда не вернутися. Я був причинний, а нині здоровий на умислі, я був Дон Кіхотом з Ламанчі, а тепер я, кажу ще раз, Алонсо Кіхано Добрий. Хай моє каяття і моя щирість повернуть мені вашу колишню шану, а ви, пане писарю, мережте далі. Item, одписую всю свою маєтність, рухому і нерухому, притомній сестріниці моїй Антонії Кіхано, але під однією умовою, щоб попередньо з неї вилучено частку, передбачену мною на інші потреби; і насамперед волію, аби виплатили заслуженину моїй клюшниці за весь час її служби в мене, а пріч того, прошу видати їй двадцять дукатів на сукню. Заповітними виконавцями моїми призначаю єгомосць пароха і єгомосць бакаляра Самсона Карраска, притомних тут. Item, волію, аби сестріниця моя Антонія Кіхано, як захоче в малжонство вступити, взяла в малжонки чоловіка, про якого вона заздалегоди знала б, що він про ті рицарські романи ні слухом ні духом не чув. Якщо ж виявиться, що він їх читав, а сестріниця моя однаково побажає його пошлюбити і пошлюбить, то я позбавляю її спадку і прошу моїх заповітних виконавців пустити його по своїй уподобі на боговгодні цілі. А наостанок прошу тих їмосців, моїх виконавців, якщо їм трапиться колись зустріти автора книги, відомої під титулом «Частини другої діянь Дон Кіхота з Ламанчі», щонайпокірніше попросити його моїм іменем пробачення за те, що ненароком я дав йому нагоду понаписувати такі курзу-верзу, якими нашпигована його книжка, бо, стоячи одною ногою в могилі, я гризуся тим, що став причинником цього.

На сім слові Дон Кіхот завершив свій заповіт і, зомлівши, простягся на ліжку. Всі злякано кинулися йому на поміч; і цілі три дні, поки ще він жив після складення духівниці, його раз у раз обіймали млості. Весь дім був на ногах; а проте тривога не заважала сестріниці їсти, а клюшниці зазирати до чарки, та й Санчо Панса теж себе вгонобляв; та й те сказать, думка про спадщину притирає і втишує той живий жаль, якого завдає спадкоємцям умирущий. Нарешті потому, як Дон Кіхот соборувався й засудив, навівши чимало ваговитих доказів, рицарські романи, настала його остання смертна минута. Писар, приявний при цьому, сказав, що ні в одному рицарському романі він не читав, щоб якийсь ман-дрований рицар умирав у своїй постелі так спокійно і по-християнському, як Дон Кіхот; і той, під лемент і плач усіх присутніх, пустився духу, простіше сказати, вмер.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]

Висновки

Сервантес створив унікальний роман, об'єднавши в ньому практично всі романні жанри. Це й авантюрний роман, в якому розповідається про численні пригоди героя, це й роман «великої дороги» -- герої проїхали через усю Іспанію, через її села і міста, побували в замках і корчмах. Це й побутовий роман: ми дізнаємося, що їдять, як одягаються, як розмовляють люди, з якими зустрічається герой.

Під час написання науково-дослідницької роботи я користувався компаративним аналізом і одним із видів компаративного аналізу є аналіз перекладу літературного твору:

Усвідомлення зв'язку оригіналу із суспільним життям тієї країни і тієї епохи, які його породили і які в ньому відображені.

Осмисленні його як літературного явища та склад підрядкового перекладу тексту.

Подальший аналіз тексту на всіх рівнях структури:

Лексико-семантичному

Філологічному

Синтаксичному

Ритміко-інтонаційному

Фонетичному

Встановлення фактів спільності та відмінності.

Написавши цю роботу, ми дійшли наступних висновків:

Першим для українського читача зробив доступним «Дона Кіхота» Іван Франко, переклавши його окремі епізоди та назвавши «Пригоди Дона Кіхота» у 1891.

Перший повноцінний переклад був зроблений В. Самійленком, але на жаль він зник у Чернігові в 1919р.

Перший вцілівшим до наших днів переклад був переклад М. Іванова у 1927 та 1935рр. Але був скороченим.

У 1995 році з'явився перший повноцінний переклад вцілівший до наших днів переклад обох томів роману Сервантеса зроблений Миколою Олексійовичем Лукашом та Анатолем Перепадею.

Розбіжності між перекладами наступні:

Аналіз перекладу М. Лукаша, дозволяє виокремити такі характерні її риси: 1) уважне ставлення до оригіналу, що виявлялося у доборі текстів для перекладу; 2) глибоке знання мови-джерела й української мови, що дозволяло відчути колорит першотвору й обрати такі мовні засоби, завдяки яким цей колорит не лише не втрачався, а навпаки - підсилювався (використання багатої синоніміки української мови, діалектної, архаїчної лексики, вульгаризмів, регіоналізмів, фразеологізмів, а також прислів'їв та приказок); 3) активізація дериваційних можливостей української мови й уведення до текстів перекладів значної кількості новотворів.

М. Лукашу вдалося зберегти образність, лаконічність, емоційність прислів'їв та їхнє емоційне забарвлення. Він часто вдається до калькування цих приказок з мови оригіналу. Завдяки вдалому використанню рими та метрики лінгвістична пам'ять рецептора легко вирізняє паремії з-поміж інших ФО: donde interviniesen dueсas no podrнa suceder cosa buena -- де втелющиться дуенья, там не звариться варення; entre el «si» у el «no» de la mujer nо me atreverнa yo a poner una punta de alfiler, porque no cabrнa -- між жіноцьким «так» і «ні» і голки не встромиш, бо нема куди; quien te cubre, te descubre -- хто тебе вдяга, той і роздяга.

Яскравою ознакою самобутньої перекладацької стилістики М. Лукаша є використання синонімів і паронімів для творення різноманітних фігур мови.

Аналізований лексичний матеріал яскраво й беззаперечно підтверджує той факт, що М. Лукаш мав глибоке знання української мови за багатьма її джерелами - від староукраїнського періоду й до творів письменників ХІХ - ХХ ст.

М. Іванов, на відміну від Лукаша, повністю адаптує текст перекладу під українську милозвучність але найточніше перекладає назви розділів, але це завдяки тому, що він робить повний переклад, зберігаючи цілісність розділів.

Скорочений переклад М.Іванова далекий від тієї мови, якою розмовляють нині. Це був неповний переклад, котрий пережив два видання -- 1927 та 1935 рр.

Список використаних джерел

1. Маргарита Жердинівська «До 400-річчя публікації першого тому «Дон Кіхота» Сервантеса» - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.eruditcity.ru/3132

2. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_1__ua.htm

3. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_2__ua.htm

4. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (primera parte) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote1.pdf

5. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (segunda parte) [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote2.pdf

6. Ігор Качуровський «Перекладачі Української Діаспори» [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.ukrlife.org/main/minerva/kachurovsky.htm

Додаток 1

Порівняння розділів

Таблиця 1 Частина перша

Оригінал

Переклад Іванова

Переклад Лукаша та Перепаді

1

Que trata de la condiciуn y ejercicio del famoso hidalgo D.

Quijote de la Mancha

Де оповідається про побут та Звички славнозвісною ідальго Дон Кіхота Ламанчського

Де оповідається, хто такий був преславний гідальго Дон Кіхот з Ламанчі та як він жив

2

Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso D. Quijote

де оповідається про перший виїзд Дон Кіхота з його садиби

Де оповідається про перший виїзд завзятого Дон Кіхота із своїх володінь

3

Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo D. Quijote en armarse caballero

Де оповідається про незвичний спосіб, яким Дон Кіхота висвячено на рицаря

Де оповідається, яким потішним способом висвятився Дон Кіхот на рицаря

4

De lo que le sucediу a nuestro caballero cuando saliу de la venta

Про те, що трапилось з нашим рицарем, коли він виїхав з корчми

Що приключилось нашому рицареві по виїзді з корчми

5

Donde se prosigue la narraciуn de la desgracia de nuestro caballero

Де оповідається далі про лихі пригоди нашого рицаря

Де оповідається далі про злигодні нашого рицаря

6

Del donoso y grande escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librerнa de nuestro ingenioso hidalgo

Про другий віїзд славетного рицаря Дон Кіхота Ламанчського

Про великий і цікавий огляд, що вчинили парох і цилюрник у книгозбірні нашого завзятого гідальга

7

De la segunda salida de nuestro buen caballero D. Quijote de la Mancha

Про великий успіх, що мав Дон Кіхот під час жахливої, ніколи не чуваної пригоди з вітряками і про інші, гідні спомину пригоди

Про другий виїзд нашого доброго рицаря Дон Кіхота з Ламанчі

8

Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamбs imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordaciуn

Про цікаві розмови між Дон Кіхотом і його зброєносцем Санчо Пансою

Про велику перемогу, здобуту премудрим Дон Кіхотом у страшенному і неуявленному бою з вітряками, та про інші вікопомні події

9

Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaнno y el valiente manchego tuvieron

Де оповідається про нещасливу пригоду, яка спіткала Дон Кіхота, коли він зустрівся з немилосердними янгуесцями

Що оповідає про кінець і край дивовижного поєдинку між хоробрим біскайцем і завзятим ламанчцем

10

De los graciosos razonamientos que pasaron entre D. Quijote y Sancho Panza su escudero

Про те, що трапилося з вигадливим ідальгом у корчмі, яку він прийняв за замок

Про втішні розмови, що провадив Дон Кіхот зі зброєносцем своїм Санчом Пансою

11

De lo que sucediу a Don Quijote con unos cabreros

Де оповідається про розмову Санчо Панси з Дон Кіхотом та про інші, варті уваги, пригоди

Про те, як велося Дон Кіхотові у компасів

12

De lo que contу un cabrero a los que estaban con Don Quijote

Де оповідається про славну пригоду та здобуття шолома Мамбріна й про інші речі, що трапилися з нашим непереможним рицарем

Що розповів пастух тим, хто був із Дон Кіхотом

13

Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos

Де оповідається про те, як Дон Кіхот визволив багатьох нащасних, яких вели туди, куди вони не хотіли йти

Де завершується повість про Марселу і оповідається про інші події

14

Donde se ponen los versos desesperados del difunto pastor, con otros no esperados sucesos

Про те, що трапилось зі славетним Дон Кіхотом у Сьєрра-Морені і що становить одну з найдивніших пригод у цій правдивій історії

Де наводяться розпачливі вірші небіжчика пастуха та оповідається про деякі неспогадані події

15

Donde se cuenta la desgraciada aventura que se topу Don Quijote en topar con unos desalmados yangьeses

Де міститься дальша частина пригоди в Сьерра-Морені

Де оповідається про немилу пригоду, що сталася Дон Кіхотові з недолюдками-янгуасцями

16

De lo que le sucediу al ingenioso hidalgo en la venta que йl imaginaba ser castillo

Де оповідається про інші незвичайні речі, що трапилися в Сьєрра-Морені зі славним рицарем Ламанчським, і про покуту, яку він наклав на себе, наслідуючи Бельгенеброса

Що сталося з завзятим гідальгом у корчмі, яка видалась йому замком

17

Donde se prosiguen los innumerables trabajos que el bravo Don Quijote y su buen escudero Sancho Panza pasaron en la venta, que por su mal pensу que era castillo

Де оповідається про зустріч Санчо в кочмі зі священником та цирульником

Де оповідається про нові незліченні турбації, що спіткали премудрого Дон Кіхота і його бравого джуру Санча Панса в корчмі, котру наш рицар собі на лихо вважав за замок

18

Donde se cuentan las razones que pasу Sancho Panza con su seсor Don Quijote con otras aventuras dignas de ser contadas

Про те, як священник та цирульник здійснили свій намір, і про інші речі, гідні того, щоб розповісти про них у цій великій історії

Де оповідається про розмову, що провадив Санчо Панса з своїм паном Дон Кіхотом, а також про деякі доволі цікаві пригоди

19

De las discretas razones que Sancho pasaba con su amo, y de la aventura que le sucediу con un cuerpo muerto, con otros acontecimientos famosos

Де говориться про нову і приємну пригоду, що трапилася зі священником і цирульником у тих самих горах

Про мудрі Санчові розмови з паном, про притичину з мерцем та про інші немалозначні події

20

De la jamбs vista ni oнda aventura que con mбs poco peligro fue acabada de famoso caballero en el mundo, como la acabу el valeroso D. Quijote de la Mancha

Де оповідається про цікавий і дотепно вжитий спосіб звільнити нашого закоханного рицаря від тяжкої спокути, яку він сам на себе поклав

Про небачену й нечувану пригоду, з якої найславетніший рицар у світі не вийшов би так щасливо, як премудрий Дон Кіхот з Ламанчі

21

Que trata de la alta aventura y rica ganancia del yelmo de

Mambrino, con otras cosas sucedidas a nuestro invencible caballero

Що оповідає про кмітливість вродливої Доротеї і про інші дуже приємні та втішні речі

Де оповідається про знакомиту пригоду з Мамбріновим шоломом та про здобуття сього многоцінного трофея, а також про інші події, що сталися з нашим незвитяжним рицарем

22

De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que, mal de su grado, los llevaban donde no quisieran ir

Про втішні розмови Дон Кіхота з Санчо Пансою, його зброєносцем, та про інші пригоди

Як Дон Кіхот звільнив багатьох бездольників, яких силоміць вели туди, куди вони не хотіли йти

23

De lo que le aconteciу al famoso don Quijote en Sierra Morena, que fue una de las mбs raras aventuras que en esta verdadera historia se cuentan

Де оповідається про те, що трапилося в корчмі з усією компанією Дон Кіхота

Про те, що спіткалось славетному Дон Кіхотові в горах Моренських, себто про одну з найхимерніших пригод, що оповідається в сій правдомовній історії

24

Donde se prosigue la aventura de la Sierra Morena

Де оповідається про те, що трапилосяще в корчмі і про багато іншого, вартого уваги

Де продовжується розповідь про пригоду в горах Моренських

25

Que trata de las extra Ras cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente caballero de la Mancha, y de la imitaciуn que hizo a la penitencia de Beltenebros

Де нечувані пригоди в корчмі тривають далі

Де оповідається про дивні речі, які приключились хороброму рицареві з Ламанчі в Моренських горах, та про покуту, що він собі накинув, наслідуючи Милосума

26

Donde se prosiguen las finezas que de enamorado hizo don Quijote en Sierra Morena

Де остаточно розвіюється щодо шолома Мамбріна та в'ючного сідла і оповідається про інші правдиві історії

Де оповідається про дальші витворки закоханого Дон Кіхота в горах Моренських

27

De cуmo salieron con su intenciуn el cura y el barbero, con otras cosas dignas de que se cuenten en esta grande historia

Про славетну пригоду з квадрієрами і про велику лють нашого доброго рицаря Дон Кіхота

Про те, як парох із цилюрником довели свій намір до діла, а також про інші події, що варто їх у сій великій історії оповісти

28

Que trata de la nueva y agradable aventura que al cura y barbero sucediу en la mesma sierra

Де оповідається про незвичайний спосіб, яким зачаровано Дон Кіхота Ламанчського, та про інші цікаві події

Де оповідається про нову і приємну пригоду, що приключилась парохові та цилюрникові в тих самих горах

29

Que trata del gracioso artificio y orden que se tuvo en sacar a nuestro enamorado caballero de la asperнsima penitencia en que se habнa puesto

Де оповідається, яким хитрим і мудрим способом одзволено нашого закоханого рицаря від суворої покути, що він на себе накинув

30

Que trata de la discreciуn de la hermosa Dorotea, con otras cosas de mucho gusto y pasatiempo

Де мова мовиться про бистроумність прекрасної Доротеї та про інші вельми цікаві і втішні речі

31

Que trata de la discreciуn de la hermosa Dorotea, con otras cosas de mucho gusto y pasatiempo

Про втішну розмову між Дон Кіхотом та його джурою Санчом Пансою, а також про інші деякі події

32

De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza su escudero, con otros sucesos

Де оповідається про те, що сталося з Дон Кіхотом і всім його товариством у корчмі

33

Que trata de lo que sucediу en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote

Де розказується повість про безрозсудно-цікавого

34

Donde se cuenta la novela del Curioso impertinente

Де продовжується повість про безрозсудно-цікавого

35

Donde se prosigue la novela del Curioso impertinente

Де оповідається про небувало жорстоку битву Дон Кіхота з бордюгами червоного вина і докінчається повістю про безрозсудно-цікавого

36

Que trata de la brava y descomunal batalla que don Quijote tuvo con unos cueros de vino tinto, y se da fin a la novela del curioso impertinente

Де оповідається про інші незвичайні події в тій же таки корчмі

37

Que trata de otros raros sucesos que en la venta sucedieron

де продовжується історія преславної принцеси Обізіяни та оповідаються інші кумедні події

38

Donde se prosigue la historia de la famosa infanta

Micomicona, con otras graciosas aventuras

Де наводяться прецікаві Дон Кіхотові міркування про вченість та військову справу

39

Que trata del curioso discurso que hizo don Quijote de las armas y las letras

Де невольник оповідає про життя своє і пригоди

40

Donde el cautivo cuenta su vida y sucesos

Де продовжується невольникова історія

41

Donde se prosigue la historia del cautivo

Де невольник далі оповідає свої пригоди

42

Donde todavнa prosigue el cautivo su suceso

Де оповідається про те, що сталося в корчмі далі, та ще про всякі цікаві речі

43

Que trata de lo que mбs sucediу en la venta y de otras muchas cosas dignas de saberse

Де оповідається втішна історія молодого погонича та інші незвичні пригоди, що в корчмі приключились

44

Donde se cuenta la agradable historia del mozo de mulas, con otros extraсos acaecimientos en la venta sucedidos

Де оповідається про нові незвичайні події, що в корчмі сталися

45

Donde se prosiguen los inauditos sucesos de la venta

В якому остаточно вирішуються сумніви щодо Мамбрінового шолома та сідла, а також оповідаються не менш правдомовно ще деякі пригоди

46

Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad

Про знакомиту пригоду зі стражниками і про великий гнів доброго нашого рицаря Дон Кіхота

47

De la notable aventura de los cuadrilleros, y la gran ferocidad de nuestro buen caballero don Quijote

Про те, яким дивним способом зачаровано Дон Кіхота з Ламанчі, а також про інші знамениті події

48

Del extraсo modo con que fue encantado don Quijote de la Mancha, con otros famosos sucesos

Де каноник розправляє далі про рицарські романи, а також про інші речі, гідні його розуму

49

Donde prosigue el canуnigo la materia de los libros de caballerнas con otras cosas dignas de su ingenio

Де наводиться прерозумна розмова Санча Панси з паном його Дон Кіхотом

50

Donde se trata del discreto coloquio que Sancho Panza tuvo con su seсor don Quijote

Про мудрі сперечання, які провадив Дон Кіхот із каноником, та про деякі інші події

51

De las discretas altercaciones que don Quijote y el canуnigo tuvieron, con otros sucesos

Що розповів козопас усім тим, що супроводили Дон Кіхота

52

Que trata de lo que contу el cabrero a todos los que llevaban a don Quijote

Про сутичку Дон Кіхота з козопасом та про незвичайну пригоду з покутниками, яку наш рицар довів у поті чола до переможного кінця

53

De la pendencia que don Quijote tuvo con el cabrero, con la rara aventura de los deceplinantes, a quien dio felice fin a costa de su sudor

Таблиця 2 Друга частина

Оригінал

Переклад Іванова

Переклад Лукаша та Перепаді

1

De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad

Про те, що священик і цирульник говорили з Дон Кіхотом

Про розмову, що провадили парох та цилюрник із Дон Кіхотом про його хворобу

2

Que trata de la notable pendencia que Sancho Panza tuvo con la sobrina y ama de don

Що оповідає про гідну суперечку, яку Санчо мав з небогою та ключницею Дон Кіхота, і про інші втішні пригоди

де оповідається про немалу зваду, що мав Санчо Панса з Дон Кіхотовою клюшницею та небогою, а також про інші кумедні події

3

Del ridнculo razonamiento que pasу entre don Quijote, Sancho Panza y el bachiller Sansуn Carrasco

Про смішну розмову Дон Кіхота з Санчо Пансою та бакалавром Самсоном Карраско

Про потішну розмову, що провадили між собою Дон Кіхот, Санчо Панса та бакаляр Самсон Карраско

4

Donde Sancho Panza satisface al bachiller Sansуn Carrasco de sus dudas y preguntas, con otros sucesos dignos de saberse y de contarse

Де оповідається про те, що трапилося з Дон Кіхотом, коли він їхав побачитися зі своєю сеньйорою Дульсінеєю Тобоською

де Санчо Панса з'ясовує деякі питання, неясні для бакаляра Самсона Карраска, а читач дізнається й про інші варті уваги події

5

De la discreta y graciosa plбtica que pasу entre Sancho Panza y su mujer Teresa

Panza, y otros sucesos dignos de felice recordaciуn

Де оповідається про те, що можна буде побачитися в ньому

Про дотепну й розумну розмову, що точилась поміж Санчом Пансою та жінкою його Терезою, а також про інші події, гідні доброї згадки

6

De lo que le pasу a Don Quijote con su sobrina y con su ama, y es uno de los importantes capнtulos de toda la historia

Де оповідається про те, як майстерно зачарував Санчо сеньйору Дульсінею Тобоську, та про інші смішні, але правдиві пригоди

Про що говорилось між Дон Кіхотом та клюшницею й небогою, - а воно в сій історії неабияку має вагу

7

De lo que pasу don Quijote con su escudero con otros sucesos famosнsimos

Про незвичайну пригоду хороброго Дон Кіхота з відважним Рицарем Лісу

Про що говорив Дон Кіхот із своїм зброєношею та про інші преславні події

8

Donde se cuenta lo que le sucediу a don Quijote yendo a ver su seсora Dulcinea del Toboso

Де продовжується пригода з Рицарем Лісу й подається розумна, нова та мила розмова, що відбулася між двома зброєносцями

Де оповідається про те, що приключилось Дон Кіхотові, коли їхав він до своєї володарки Дульсінеї Тобоської

9

Donde se cuenta lo que en йl se verб

Де далі оповідається про пригоду з Рицарем Лісу

У якому оповідається зараз побачите, що

10

Donde se cuenta la industria que Sancho tuvo para encantar a la seсora Dulcinea, y de otros sucesos tan ridнculos como verdaderos

Де оповідається і пояснюється, хто такі були Рицар Лісу та його зброєносець

де оповідається про хитрощі, на які піднявся Санчо аби заворожити сеньйору Дульсінею, та про інші події, такі ж правдиві, як і потішні

11

De la extraсa aventura que le sucediу al valeroso don Quijote con el carro o carreta de las cortes de la muerte

Про те, що трапилося між Дон Кіхотом і одним розумним ідальго з Ламанчі

Про дивовижну пригоду, що сталась завзятому Дон Кіхотові з возом чи колісницею Собору Смерті

12

De la extraсa aventura que le sucediу al valeroso don Quijote con el bravo caballero de los Espejos

Де виявляється крайній і найвищий щабель, якого дійшла й могла дійти нечувана мужність Дон Кіхота і де оповідається про щасливо закінчену пригоду з левами

Про незвичайну пригоду завзятого Дон Кіхота з одважним Рицарем Свічад

13

Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque, con el discreto, nuevo y suave coloquio que pasу entre los dos escuderos

Про славетну пригоду із зачарованим човном

Що містить у собі продовження пригоди з Лісовим Рицарем, а також розумну і нечувано приємну розмову поміж двома джурами

14

Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque

Про те, що трапилося між Дон Кіхотом і прекрасною мисливицею

Де пригода з Лісовим Рицарем далі снується

15

Donde se cuenta y da noticia de quiйn era el Caballero de los Espejos y su escudero

Що розповідає про багато видатних речей

де розказується й показується, хто такі були Рицар Свічад та його зброєносець

16

De lo que sucediу a don Quijote con un discreto caballero de la Mancha

Про відповідь Дон Кіхота своєму ганьбителеві та про інші важливі й цікаві події

Про зустріч Дон Кіхота з розважливим шляхтичем ламанчським

17

De donde se declarу el ъltimo punto y estremo adonde llegу y pudo llegar el inaudito бnimo de don Quijote, con la felicemente acabada aventura de los leones

Де оповідається, як знято чари з незрівнянної Дульсінеї Тобоської, що становить одну з найвизначніших пригод цієї книги

Де ясується найвища вершина і скрайня межа, якої сягнула й могла сягнути Дон Кіхотова нечувана одвага в щасливо перебутій пригоді з левами

18

De lo que sucediу a don Quijote en el castillo o casa del Caballero del Verde Gabбn, con otras cosas extravagantes

Де оповідається про зроблені Дон Кіхотові вказівки, як зняти чари з Дульсінеї, та про інші незвичайні пригоди

Про те, що спіткалось Дон Кіхотові в замку, чи то будинку Рицаря Зеленої Киреї, а також про інші незвичайні речі

19

Donde se cuenta la aventura del pastor enamorado, con otros en verdad graciosos sucesos

Де оповідається про незвичайну й неуявленну пригоду дуеньї Долоріди, по-інакшому графині Тріфальді

Де оповідається пригода закоханого вівчаря та інші істинно потішні події

20

Donde se cuentan las bodas de Camacho el rico, con el suceso de Basilio el pobre

Де розказується те, що оповідала про свою недолю дуенья Долоріда

Де оповідається про весілля Камача-Багатія та пригоду з бідним Басільєм

21

Donde se prosiguen las bodas de Camacho, con otros gustosos sucesos

Про речі, що стосуються до цієї пригоди й цієї пам'ятної історії

Де сповідається далі про Камачове весілля та про інші цікаві речі

22

Donde se da cuenta [de] la grande aventura de la cueva de Montesinos, que estб en el corazуn de la Mancha, a quien dio felice cima el valeroso don Quijote de la Mancha

Про появу Клавіленьо й кінець цієї довгої пригоди

Де оповідається про велику пригоду в печері Монтесіноса, в самім серці Ламанчі, пригоду, що її допровадив завзятий Дон Кіхот із Ламанчі до щасливого кінця

23

De las admirables cosas que el estremado don Quijote contу que habнa visto en la profunda cueva de Montesinos, cuya imposibilidad y grandeza hace que se tenga esta aventura por apуcrifa

Про губернаторування Санчо на острові

Про дивовижні речі, нібито бачені, за твердженням завзятого Дон Кіхота, в глибокій печері Монтесіноса, такі неймовірні й несусвітні, що ця пригода здається підробкою, сказати б, апокрифом

24

Donde se cuentan mil zarandajas tan impertinentes como necesarias al verdadero entendimiento desta grande historia

Де оповідається далі про те, як поводився Санчо, бувши губернатором

де оповідається про всілякі банелюки, зарівно безглузді, як і конче потрібні для правдивого розуміння цієї великої історії

25

Donde se apunta la aventura del rebuzno y la graciosa del titerero, con las memorables adivinanzas del mono adivino

Про те, що трапилося із Санчо Пансою, коли він обходив свій острів

Де заходить пригода з ослячим ревом і цікава приключка з вертепником, а ще наводяться вікопомні віщування мавпи-вгадниці

26

Donde se prosigue la graciosa aventura del titerero, con otras cosas en verdad harto buenas

Про бурхливий кінець губернаторствування Санчо Панси

де триває втішна пригода з вертепником і розповідається про інші прецікаві речі

27

Donde se da cuenta quiйnes eran maese Pedro y su mono, con el mal suceso que don Quijote tuvo en la aventura del rebuzno, que no la acabу como йl quisiera y como lo tenнa pensado

Про те, що трапилося з Санчо дорогою, та про інші речі, цікавіших за які бути не може

де ясується, хто такий майстер Педро та його мавпа, а також оповідається про нещасливий для Дон Кіхота кінець пригоди з ослячим ревом, зовсім супротивний тому, ніж він собі зичив і замишляв

28

De cosas que dice Benengeli que las sabrб quiйn le leyere, si las lee con atenciуn

Де оповідається про те, як Дон Кіхот розлучився з герцогом, і про те, як на Дон Кіхота сипонуло стільки пригод, що одна переганяла другу

Про події, які, за Бен-Енхелі, не втаяться, викриються, треба лише уважно прочитати цей розділ

29

De la famosa aventura del barco encantado

Де розповідається про незвичайний випадок, який можна вважати за пригоду, що трапилась з Дон Кіхотом

Про знакомиту пригоду з зачарованим човном

30

De lo que le avino a don Quijote con una bella cazadora

Про те, що трапилося з Дон Кіхотом, коли він в'їжджав до Барселони, і про інші речі, в яких правдивого більше, ніж розумного

Про зустріч Дон Кіхота з прегарною мисливицею

31

Que trata de muchas y grandes cosas

Що розповідає про пригоди з Зачарованою головою і про інші нісенітниці, про які не можна не розповідати

Де оповідається про численні й важнющі речі

32

De la respuesta que dio don Quijote a su reprehensor, con otros graves y graciosos sucesos

Де мова йде про пригоду, що завдала Дон Кіхотові неприємності більше, ніж усе, що трапилося з ним досі

Як відрізав Дон Кіхот своєму огудникові, а зарівно про інші оказії, і немалозначні, і втішні

33

De la sabrosa plбtica que la duquesa y sus doncellas pasaron con Sancho Panza, digna de que se lea y de que se note

Де подаються відомості про те, хто був Рицар Білого Місяця

Про цікаву з Санчом Пансою розмову дукині та її покойових, достойну прочитання і відзначення

34

Que cuenta de la noticia que se tuvo de cуmo se habнa de desencantar la sin par


Подобные документы

  • Детство и семья Сервантеса. Служба на корабле "Маркеза", пять лет плена. Работа над романом "Дон Кихот". Произведения, создаваемые писателем на протяжении пятнадцати последних лет. Писатель ушел, но странствия "Дон Кихота" по земле продолжаются.

    реферат [14,5 K], добавлен 18.02.2011

  • Органічне поєднання героїзму, слабкості, трагізму і комізму героїв в "Дон Кіхоті" Сервантеса поклало початок розвитку "роману великої дороги". Характеристика комічного жанру середньовічного театру фарс. Історія написання сонета Данте "Нове життя".

    контрольная работа [31,2 K], добавлен 03.02.2010

  • Структура романа Сервантеса "Дон Кихот". Содержание романа и трагичность финала. Изображение в произведении умозрительного, иллюзорного отношения к миру в традициях Средневековья. Обобщение образов нищего идальго, живущего мечтами о возрождении рыцарства.

    реферат [17,5 K], добавлен 09.04.2016

  • Расцвет литературы в эпоху Возрождения. Развитие французской, английской, немецкой, испанской и итальянской литературы. Роман "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" как вершина творчества Сервантеса. Гуманистический идеал "универсального человека"

    реферат [45,2 K], добавлен 16.12.2012

  • Вивчення історії виникнення та основних установ найвідоміших премій миру з літератури. Нобелівська премія з літератури, премія імені Сервантеса, Хьюго, Ренодо, Джеймса Тейта, Orange. Міжнародна премія ім. Г.-Х. Андерсена, Астрід Ліндгрен, Грінцане Кавур.

    реферат [25,2 K], добавлен 11.08.2011

  • Оцінка значення творчості великого драматурга Вільяма Шекспіра для світової літератури. Дослідження природи конфлікту як літературного явища, вивчення його типів у драматичному творі "Отелло". Визначення залежності жанру драми твору від типу конфлікту.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Патрик Зюскінд – німецький письменник і драматург, один із найталановитіших представників літератури постмодернізму. Біографічні відомості про його життя. Огляд творчості. Сюжет роману "Парфумер", головний герой, провідна ідея та історія його екранізації.

    презентация [1,3 M], добавлен 13.05.2014

  • Поняття поетики та її головні завдання. Загальна характеристика поетики Світлани Талан, де розкривається і жанрова своєрідність. "Не вурдалаки" як назва, яка відповідає та не відповідає сюжету, вивчення питання щодо правильності заголовку даного твору.

    дипломная работа [65,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Аналіз творчості Гі де Мопассана -геніального новеліста, "метеора світової літератури". Ідеалістичні сторони світогляду Мопассана, його гумор та сатира, уява про таємну підступність та злість життя підсилює песимістичну інтонацію числених його розповідей.

    реферат [48,6 K], добавлен 12.09.2008

  • Короткі біографічні відомості та стислий нарис творчого життя Волта Вітмена - видатного американського поета. "Листя трави" як єдина поетична збірка В. Вітмена. Зміст, тема, ідея, сюжет та тематика книги "Листя трави". Вітменівські мотиви в поезії.

    презентация [7,2 M], добавлен 08.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.