Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Специфика текстологии, как специальной историко-литературной научной дисциплины и области практической редакционно-издательской деятельности. Лингвистика текста, опирающаяся на классическое наследие. Функции и виды заголовков и области их применения.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2014 |
Размер файла | 109,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В-четвертых, заглавие становится детерминированным компонентом стиля. В этом можно убедиться на примерах творчества того или иного писателя, отдельных жанров и направлений: так, бульварные романисты заинтриговывают читателя «тайнами», «убийствами», авторы памфлетов придают их заглавиям экспрессивность и ораторскую насыщенность.
В-пятых, в заглавии эксплицируется прежде всего именно индивидуальная характеристика именуемого объекта, отличительной чертой имени текста является его большая по сравнению с любым другим именем индивидуальность.
Если антропоним существует в неизменном виде и до и после появления индивида, носящего это имя, то заглавие, хотя и состоит из уже имевшихся в языке слов, всегда создается специально для данного текста и принадлежит только ему одному.
Тем не менее, если признать, что заглавие - это имя собственное текста, следует также признать, что многое, относящееся к имени, справедливо и для заголовка. Если заглавие создается специально для конкретного текста как его абсолютно индивидуальное имя, явление его смысла, то возникает вопрос: как, в таком случае, возможно существование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов?
Сходство заглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением, эпигонским подражанием. Последний случай бывает вызван расчетом на то, что путь уже проложен заглавием-оригиналом. Заглавия, как доминанта смысла и имя текста, отражают разные смыслы и неоднородны в семантическом отношении.
5.4 Заглавие художественного текста в аспекте перевода
Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие художественной литературы, в отличие от газетного заголовка, материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от абзаца на более или менее значительное расстояние, разрешает включение в этот промежуток дополнительных сведений - указания на жанр, эпиграфа, посвящения, предисловия, выражения авторской признательности и т.п.
Множество функций заглавия объясняется тем, что в нем находят отражение практически все языковые категории. Рассмотрим их реализацию на примерах заглавий художественной прозы.
1. Категория информативности проявляется в номинативной функции заголовка. Заголовок называет текст по одному из его признаков - теме (“Theatre” by W.S. Maugham, “A Traveling Woman” by J. Wain).
2. Категория модальности проявляется в заголовке эксплицитно - через использование эмоционально-оценочных слов в их прямых значениях либо через ретроспективное переосмысление оценки (“The Quiet American” by G. Greene, “The Nice and the Good” by I. Murdoch).
3. Категория завершенности находит свое отражение в разграничительной функции заголовка, который отделяет один завершенный текст от другого.
4. Промежуточные заголовки, которые даются главам или частям одного произведения, актуализируют категорию членимости текста. Промежуточные заголовки выделяют подтемы, выдвигают важность композиционного членения текста.
5. В заголовке может актуализироваться и категория связности. Происходит это в основном за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово «пронизывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения. Осознание этого значения читателем происходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после завершения прочтения художественного текста, в отличие от газетного принципа «ключевая информация в начале» (как правило, в заголовке). Заглавие художественного текста, с которого началось чтение, оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе. Этим оно еще раз связывает конец и начало, то есть непосредственно участвует в актуализации не только категории связности, но и категории ретроспекции, которая формулирует читательское ожидание и является основополагающей в принятии решения читать определенное произведение или нет.
6. Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
6.1 Лингвоструктурные особенности заглавий короткого англоязычного рассказа
В статье раскрывается зависимость структурной модели заглавий коротких англоязычных рассказов от лингвокультурных параметров, определяющих условия их создания в современном мире, характерной особенностью которого является широкое распространение английского языка и его использование авторами, не являющимися его исконными носителями.
В сферу интересов данной статьи будут входить те проявления национальных лингвокультур, которые авторами-неносителями английского языка были привнесены в такой структурный элемент англоязычного художественного текста, как заголовок, рассмотренный лишь в аспекте его принадлежности короткому рассказу. Помимо этого, заглавие, содержащее вкрапления иноязычной культуры, представляет особый интерес с точки зрения возникновения читательских ожиданий, в лингвистической литературе иначе именуемых антиципациями или экспектациями. Проблема «автор-читатель», популярная в современной лингвистике, рассматривается в настоящей статье также под лингвокультурным углом зрения, отличным от традиционного.
В качестве примера приведем заглавие «The Forbidden Buzzards» (H. H. Munro/Saki). Очевидно, что лексема «buzzards» (канюк, американский гриф), представляющее собой общее название птиц из рода Buteo, может быть непонятна потенциальному реципиентунеспециалисту в связи с нераспространенностью данного вида птиц в Европе.
Кроме двух отмеченных выше лингвокультурных внедрений в англоязычное текстопостроение необходимопринять во внимание и структурную модель заголовка. Наиболее типичными структурными моделями заголовков, которые встречаются у авторов-билингвов, являются следующие:
· ядерный тип, состоящий из существительного, например, «Dharma» (V. Chandra);
· заглавие, содержащее в своем составе of-фразу: «The Hero of the Snore Tango» (I. R. Casocot);
· осложненные модели, содержащие в своем составе союзы and, or; предлоги in, on: «A Figure in Motion and Repose» (L. Chang);
· суперсложные структуры, представляющие собой синтез нескольких базовых моделей и их различных вариаций: «Being Indian, a Candle Flame, and so Many Dying Stars» (A. Castillo).
Имеются случаи, когда британцы или американцы проживают в странах, где английский язык является вторым государственным языком. Здесь можно упомянуть заголовок «Sita and the River» R. Bond, индийского автора британского происхождения. Отметим, что в стандартной английской модели союз and также соединяет два существительных («The Cop and the Anthem» O. Henry), однако случай полного структурного сходства («одушевленное существительное, имя собственное + неодушевленное существительное») был встречен лишь однажды - «Von Kempelen and His Discovery» E. A. Poe.
Как правило, заглавия исконно английских авторов, содержащие числительное, включают в свой состав of-фразу («The Adventure of the Six Napoleons» C. Doyle, «The Three Tools of Death» G. K. Chesterton); в другом типичном случае числительное стоит перед существительным («Four Days in Dixie» А. Bierce, «Two Little Tales» M. Twain).
В качестве еще одного варианта заглавия, содержащего имя собственное приведем заголовок «La Miss Rose» (A. Castillo), содержащий обращение, употребляемое по отношению к незамужним женщинам (miss) в английской культуре, имя собственное (Rose), распространенное в испанской культуре, а также определенный артикль la, характерный для романских языков.
Отметим также существование заглавий, содержащих в своем составе иноязычные элементы. Тенденция их употребления в составе заглавия короткого англоязычного рассказа существует достаточно давно, причем характерно, что в начальный период развития американского короткого рассказа в заголовках появлялись франкоязычные вкрапления («The Murders in the Rue Morgue» E. A. Poe, «The Coup de Grace» A. Bierce, «Springtime a la Carte» O. Henry), причем позднее тенденция распространилась на весь заголовок: «Aimez-vous Colette?» (I. Daly), «C'est la Vie» (J. Nichols), «La Chance Existe» (H. Garner).
Что касается английской литературы в целом, то использование иноязычных компонентов в заголовке короткого рассказа не является распространенным. Единственный пример, обнаруженный в ходе исследования - это заголовок, представляющий собой цитату «Amor Vincit Omnia» (F. A. Steel), заимствованную у Вергилия и впервые появившуюся в английской литературе в Прологе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера.
Со временем заголовок, наряду с ролью ярлыка - различителя, обрел и собственную содержательность. Яркий пример являет собой полное название романа «Робинзон Крузо»: «The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner: Who Lived Eight and Twenty Years, All Alone in an Uninhabited Island on the Coast of America, Near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having Been Cast on Shore by Shipwreck, Wherein all the Men Perished but Himself. With An Account How He Was at Last as Strangely Delivered by Pirates. Written by Himself».
Заглавия коротких рассказов раннего периода развития этого жанра в английской литературе также отличались известной дескриптивностью («Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling» E. A. Poe; «My Double and How He Undid Me» E. E. Hale), однако в настоящее время заголовки данного типа встречаются у авторов английского происхождения исключительно редко.
Исходя из протяженности заголовков рассказов, созданных авторами-билингвами, а также авторами американского происхождения, непосредственное влияние на которых оказывает смешение культур, столь распространенное в Америке, представляется возможным сделать заключение о том, что неевропейская культура может влиять на информативную содержательность заглавия, делая его более развернутым. Приведем несколько примеров: «Because My Father Always Said He Was the Only Indian Who Saw Jimi Hendrix Play “The Star-Spangled Banner” at Woodstock» (Sh. Alexie - автор индейского происхождения); «The Day I Sat with Jesus on the Sun Deck and a Wind Came up and Blew My Kimono Open and He Saw My Breasts» (G. Sawai - канадская писательница); «Spark: the Sad and Strange Tale of Sister Maria Dolores, the Nun Who Exploded» (D.F. Alfar - Филиппины); «At the Stockman Bar, Where the Men Fall in Love, and the Women Just Fall» (J. Blunt - США). Тем не менее, говоря о языковых реалиях в заголовках авторов, принадлежащих двум культурам, нельзя не отметить наличие рассказов, в заглавиях которых происхождение писателей никаким образом не проявляется: «Sunflower Field» (N. Rufin - Багамские острова), «The Transparent Sun» (L.Ty Casper - Филиппины), «Looking for a Rain God» (B. Head - Ботсвана).
В этой связи заметим, что авторы-американцы гораздо чаще употребляют (или употребляли) в своих заглавиях лексемы, связанные с Соединенными Штатами Америки: «American Heartbreak» (L. Hughes), «American in Europe» (M. Twain), «American Express» (J. Salter). Кроме того, нельзя не отметить, что американская культура проявляется в заглавиях через наименования географических объектов, находящихся в США: «The Making of a New Yorker» (O. Henry), «The Man from Solano» (F. B. Harte), «What Occurred at Franklin» (А. Bierce), «The Californian's Tale» (M. Twain). Проявление американской культуры в заголовке может быть также непрямым, через употребление неформальных названий. В качестве примера приведем общее название одиннадцати южноамериканских штатов, которые в своей совокупности составляют Диксиленд (Dixieland или Dixie) и проявляются в заголовках «Four Days in Dixie» (А. Bierce), «The Rose of Dixie» (O. Henry). Помимо упоминания географических наименований, авторы-американцы выносят в заглавие имена собственные, являющиеся реалиями американской культуры: «Interview with President Lincoln» (A. Ward). Данный факт можно расценить как своеобразный эгоцентризм американской культуры, находящий непосредственное выражение в особом структурном элементе текста.
В частности, как уже было отмечено, у американских авторов она выражена заметнее, чем у британских, австралийских или канадских писателей. В подтверждение этого факта, примеры можно продолжить: «The Water-Faucet Vision» (G. Jen), «Cowboy Boots» (H. L. Davis), «Coyote Comes Calling» (L.W. McFerrin), «One Ordinary Day, with Peanuts» (S. Jackson). Что касается проявления британской лингвокультуры в лексической структуре заглавия короткого рассказа, нельзя не отметить относительную (по сравнению с американской литературой) нераспространенность британизмов, а также наименований географических объектов, расположенных на территории Великобритании. Тем не менее, прецеденты все же существуют: «The Anglo-Saxon»(W. Golding), «Think of England» (P. H. Davies), «The Heart of Guinevere - London,1935» (J. W. Bellah).
Таким образом, на основании изложенных фактов представляется возможным сделать вывод о непосредственном лингвокультурном влиянии на заголовок короткого англоязычного рассказа, в силу которого тот начинает демонстрировать заметную изолированность от базового текста, становясь индикатором культурной принадлежности автора, сознательно или неосознанно стремящегося актуализировать её в этом структурном элементе текста.
6.2 Классификация диалогических типов заглавий художественного текста
Существует также и классификация диалогических типов заглавий художественного текста, которой следует отвести отдельное место.
Категория диалогичности англоязычного художественного текста в ряде случаев отчетливо проявляется уже в заголовке. Наиболее очевидна она в адресной направленности того или иного конкретного поэтического произведения. Можно выделить следующие типы поэтических заглавий по степени и характеру их адресности. Самые явные случаи диалогичности вербализуются с именем адресата с предлогом to. Конкретными адресатами при этом являются такие объекты, как известные личности “To Emily Dickinson”(Hart Crane), родственники “The Exequy. To His Matchlesse Never To Be Forgotten Friend” (Henry King), друзья “To a Friend Whose Work Has Come To Nothing” (W. B. Yeats); а также неодушевленные субстанции “To Heaven” (Ben Jonson). Что касается адресатов-личностей, то они имеют два способа вербализации: адресаты - имена собственные “To Lord Byron” (Richard Henry Wilde) и адресаты - имена нарицательные “To a Stranger” (Walt Whitman).
Заголовки с предлогом For практически полностью синонимичны заголовкам с предлогом to, но предполагают меньшую степень диалогичности и встречается гораздо реже, например, “For A Dead Lady” (E. A. Robinson), “For Ethel Rosenberg” Convicted, with her husband, of “conspiracy to commit espionage”; killed in the electric chair June 19, 1953 (Adrienne Rich) и т. д.. Структурно этот тип заглавий копирует предшествующий тип и здесь мы встречаем аналогичные подвиды.
Диалогичность заголовка связана также и с употреблением предлога on, который в меньшей степени, чем предлоги to, for передает посвящение произведения какой-то личности, или событию. За редким исключением такие заголовки представляют собой весьма развернутые формулировки: “On Woman” (W. B. Yeats), “On My Dear Grandchild Simon Bradstreet, Who Died on 16 November, 1669, being but a Month, and One Day Old” (Anne Bradstreet).
Наиболее диалогичными следует признать заголовки в форме повелительного наклонения, выражающего приказ, просьбу, запрет, разрешение говорящего или побуждение к совместному действию: “Listen Hungry Ones” (Langston Hughes). В заголовках императивного типа отчетливо просматривается отдельная тематическая группа, в которую входят заголовки, относящиеся к теме приветствия - прощания, как, например, “Good-bye My Fancy!” (Walt Whitman).
6.3 Заголовочные комплексы художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века
Рассмотрим заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы. Проанализируем заглавия в относительном отрыве от содержания остального текста, хотя при этом не следует забывать, что заглавие относит нас как интерпретаторов к основной части текста художественного произведения, что подтверждается его амбивалентным характером.
Корпусом исследования практической части послужит выборка из заглавий художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX век, включающая их наиболее известные произведения. Общее количество исследуемых заглавий составило 1000 наименований, из них 142 принадлежат английской литературе XVIII века, 58 соответствуют тому же периоду в американской литературе, которая на тот момент переживала момент своего рождения, далее каждое последующее столетие представлено соответственно по 200 наименований заголовочных комплексов в английской и американской художественной литературе. Среди авторов рассмотренных в данной работе произведений фигурируют такие имена, как Дж. Свифт, Дж. Арбетнот, Д. Дефо, С. Ричардсон, Г. Филдинг, Б. Франклин, Ч.Б. Браун, Ф. Френо, Дж. Эдвардс (XVIII век), В. Скотт, Ч. Диккенс, У. Теккерей, Б. Дизраели, О. Уайлд, Р. Киплинг, Т. Харди, В. Ирвинг, Э. По, Н. Готорн, М. Фуллер, Г. Джеймс, М. Твен, Дж. Де Форест, У. Хоуэлс (XIX век), У. Голдинг, А. Мердок, Дж. Барнс, О. Хаксли, Дж. Джойс, Дж. Голсуорси, Т. Драйзер, Ф. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Дж. Апдайк, К. Кизи, Т. Роббинс, К. Воннегут, А. Миллер (XX век) и многие другие.
Для определения заглавия в данных произведениях используем классификационный подход Л.В. Сахарного, который выделил в особую категорию так называемые «тексты примитивы».
Отметим, учитывая широту распространения текстов-примитивов (детская речь, реклама, заглавия книг, планы, наборы ключевых слов, реакции в свободном ассоциативном эксперименте и т.п.), универсальность их структурной организации» тот факт, что сегодня тексты-примитивы не укладываются в систему языковых единиц традиционной теоретической лингвистики. Нет традиционных методов исследования их именно как текстов. Нет единого понимания их и других (развернутых) текстов как принципиально единого объекта лингвистического исследования, имеющего единую природу.
Рассмотрение заглавий как текстов-примитивов дает возможность постижения того глубинного значения, которое закодировано в названии художественного произведения, в понимании его структурной целостности и завершенности. Организуя смысловую и композиционную структуру произведения, заглавие как самодостаточный текст-примитив становится основным конструктивным приемом образования связности элементов текста и интеграции произведения как целого. Если цельность текста понимается как парадигматический феномен, то связность текста - как синтагматический. Цельность образует вертикальное контекстуальное пространство, связность - горизонтальное текстовое пространство. Простейшим («нулевым») показателем связности является простое соположение элементов в тексте. В более сложных случаях появляются и специальные средства связности, уточняющие отношения между этими элементами.
Коммуникативные и структурные особенности текстов-примитивов позволяют наметить их основную типологию.
1. Особенности передачи структурирования цельности в тексте-примитиве.
а) Нерасчлененная передача цельности, при которой содержательное членение текста либо отсутствует, либо, во всяком случае, не является актуально осознаваемым (прежде всего - это тексты, представляющие собой непроизводные или производные, но в значительной степени деэтимологизированные слова, а также устойчивые и актуально деэтимологизированные словосочетания, реже - отдельные морфемы. В этих случаях текст-примитив строится и осознается целиком с помощью воспроизводимых знаков.
б) Расчлененная, аналитическая передача цельности, при которой содержательное членение текста является актуально осознаваемым (наиболее типичные виды расчлененных текстов-примитивов - это наборы ключевых слов, а также производные слова с четко осознаваемой морфемной структурой).
2. Особенности порождения текста-примитива.
а) Первичные тексты-примитивы - как результат «первичного», непосредственного, «неразвернутого» кодирования, вербализации целостности (тексты в детской речи, в речи при афазии, в речи иностранцев, реплики в диалоге в разговорной речи, вывески и т.п.).
б) Вторичные тексты-примитивы - как компрессированный вариант развернутого текста, как результат «вторичного», «свернутого» кодирования, точнее - перекодирования, т.е. явные перифразы к исходному, «первичному» развернутому тексту (независимо от того, кем этот текст был создан, - самим создателем вторичного текста-примитива или другим лицом: оглавления к готовым текстам, тезисы-конспекты готового текста, предметные рубрики, наборы ключевых слов или дескрипторов в автоматизированных информационно-поисковых системах, наборы ключевых слов к тексту, полученные в эксперименте, и т.п.)- Вторичные тексты-примитивы являются эффективным материалом для экспериментальных исследований, благодаря возможности сопоставления с исходным первичным развернутым текстом.
3. Особенности формы существования текста-примитива.
а) Текст-примитив, реализованный как автономный, уже выделенный текст (субтекст), в том числе и как «инкрустация» в развернутом тексте (пример последнего - случаи типа «система „поле-магазин»«).
б) Текст-примитив, «растворенный» в составе развернутого текста (поскольку он потенциально может быть «вычленен» из такого развернутого текста как вторичный текст-примитив), например, совокупность отдельных ключевых слов из возможного «будущего» текста-набора ключевых слов в составе исходного развернутого текста.
Сказанное объясняет, почему при изучении текстов-примитивов, наряду с традиционным наблюдением (прежде всего - при изучении первичных текстов-примитивов - детской речи, патологии речи и др.), целесообразно использовать эксперимент на перифразирование (как перифразирование-свертывание, так и перифразирование-развертывание).
На основании изученных нами заголовочных комплексов англоязычной художественной литературы в период за XVIII-XX века, общее число которых составило 1000 наименований, нами была определена зависимость выраженности информативной функции заголовочного комплекса, позволяющая составить определенную схему выраженности данной функции в диахроническом аспекте (сравнительный анализ произведений XVIII-XX веков), а также в совокупности с выраженностью аттрактивной функции заглавия, которая в данном жанре выступает как одна из важнейших функций. Сравнивая выбранные периоды, мы обращаем внимание, что соотнесенность с текстом произведения у заглавий варьируется от столетия к столетию в сторону снижения информативности заглавия и повышения его образности и аллюзивности.
В общем, картина выраженности информативной функции выглядит следующим образом: явная степень соотнесенности заглавия за период с XVIII по XX век выражается в количестве 37 (XVIII век), 16 (XIX век) и 2 (XX век); слабая степень соотнесенности представлена в XVIII веке 10 заглавиями, XIX веке - 55 заглавиями, в XX веке - 141 заголовочным комплексом. Также мы наблюдаем резкое снижение употребления приближенной соотнесенности к XX столетию (59, 57 и 11 заглавий соответственно хронологическим периодам); напротив, аллюзивная соотнесенность имеет тенденцию к проявлению в заголовочных комплексах (54 заглавия в XVIII веке, 158 - XIX век, 181 заглавие в XX веке). Относительная степень соотнесенности выражается в количестве 39, 115 и 65 заглавий соответственно периоду. Таким образом, в XVIII веке авторы большей частью употребляют заглавия с приближенной и аллюзивной соотнесенностью заглавия и реже обращаются к прочим вариантам, особенно к тем, что относятся к слабой степени соотнесенности. При этом явная соотнесенность, которая позволяет судить более или менее точно о смысле произведения, также популярна среди писателей.
Ср.: The Travels into several remote nations of the world by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships (Путешествия Гулливера) (Дж. Свифт) - явная соотнесенность.
История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса (Г. Фильдинг) - приближенная соотнесенность заглавия и текста.
The School For Scandal (Школа злословия)(Р. Б. Шеридан) - аллюзивная соотнесенность.
The House of Night (Дом ночи) (Ф. Френо) - слабая соотнесенность.
К XIX столетию ситуация со смещением выраженности информационной и аттракционной функций стабильно движется в сторону снижения информативности и повышения аттрактивности, что связано с изменением в общем направлении художественной литературы и общим повышением культурного уровня читателей, которые отличаются уже более взыскательным вкусом в выборе произведения. В связи с тем, что наибольшей популярностью пользуются заглавия с именами собственными, мы можем отметить, что они занимают значительную часть от общего количества заголовочных комплексов.
Ср.: The Fortunes of Nigel (Приключения Найджела) (В.Скотт)- приближенная степень соотнесенности.
The Life of Napoleon Buonaparte (Жизнь Наполеона) (В. Скотт) - также приближенная степень.
Заглавия с относительной и аллюзивной степенью соотнесенности выходят на первый план, в процентном соотношении занимая большую часть заголовочных комплексов XIX века.
Ср.: The Quacker City (Город квакеров) (Дж. Липпард) - относительная соотнесенность.
Far from the madding crowd (Вдали от обезумевшей толпы) (Т. Харди)- аллюзивная соотнесенность. Таким образом, заметен сдвиг в выраженности соотнесенности в пользу относительной невыраженности связи текста и заглавия, которая предстает скорее в виде намека на сюжет или главного героя произведения.
Ср.: A Drama in Muslin (Кисейная драма) (Дж. Мур) - аллюзивная соотнесенность.
В XX веке налицо очередные заметные изменения в выраженности функций заглавия от информативности к образности и аллюзивности, что особенно заметно на примере выраженности соотнесенности заглавия и текста произведения, рассмотренных нами: явная соотнесенность составила обратную картину по сравнению с XVIII столетием в сравнении с аллюзивной и неявной (слабой). Относительная и приближенная степени соотнесенности заметно теряют свои позиции, а слабая соотнесенность, напротив, значительно вырастает в процентном соотношении, занимая практически четверть от всех рассмотренных нами заголовочных комплексов.
Ср.: The Message to the Planet (Послание к планете) (А. Мердок) - относительная соотнесенность.
The Call Of The Wild (Зов предков) (Дж. Лондон) - аллюзивная соотнесенность.
A Month of Sundays (Месяц воскресений)(Дж. Апдайк) - слабая соотнесенность.
The Curious Case of Benjamin Button (Забавный случай с Бенджамином Батоном) (Ф.С. Фицджеральд) -приближенная соотнесенность.
The Autobiography of Alice B. Toklas (Автобиография Алисы Б. Токлас) (Гертруда Стайн) - явная соотнесенность.
Исходя из полученных нами данных, мы выяснили, что соотношение соотнесенности заглавия и содержания произведения варьируется от периода к периоду, в зависимости от выбранного художественным жанром курса в своем развитии. Очевидно постепенное развитие от информативности и документальности описания к образности и иносказанию, что также сказывается на выборе заглавия авторами. Тем не менее, мы можем отметить, что относительная (средняя степень соотнесенности между заглавием и текстом произведения) и аллюзивная («намекающая») степени соотнесенности достаточно представлены в количественном отношении во все периоды, что говорит о том, что создатели текста все же предпочитают дать небольшой намек о происходящем в произведении, но при этом удержать внимание читателя, используя заглавия с высоким содержанием выраженности аттрактивной функции.
С точки зрения семантики также заметен переход к аллюзивности и недосказанности в заглавиях. Авторы намеренно избегают прямых упоминаний о персонажах и событиях, описываемых в произведениях, с целью привлечения внимания и получения эффекта некой загадочности по сравнению с литературой предыдущего столетия.
Ср.: The Light that failed (Свет погас) (Р. Киплинг) Middlemarch (Миддлмарч) (Дж. Элиот)
Two on the Tower (Двое на башне) (Т. Харди)
Заголовочные комплексы произведений XX века по полному праву могут считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», так как именно этот временной отрезок характеризуется высокой степенью образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения. В том же, что касается степени использования различных художественных приемов, средств образности и красочности в выборе заглавий, здесь мы не испытываем недостатка в степени выраженности этих средств и образов.
Ср.: Big two_hearted river (На Биг_Ривер)(Р. Киплинг)Sentiment - And the Use of Rouge (Чувства и пудра) (Ф.С. Фицджеральд)
Интертекстуальность заглавия также, несомненно, является более выраженной по сравнению с другими этапами развития литературы, так как для заголовочных комплексов художественных произведений этого периода весьма характерно использование цитат и аллюзий на другие произведения, в частности классиков и Библию.
Ср.: Meet me in Green Glen (Приди в зеленый дол) (Р. Уоррен)
A Handful of Dust (Пригоршня праха)(И. Во)
Таким образом, мы наблюдаем стабильные изменения в заголовочных комплексах на протяжении периода с XVIII по XX век в рамках изучения произведений англоязычных (американских и британских) авторов. Функциональность заголовочного комплекса также претерпевает значительные изменения: от документально-описательного жанра с выраженной информативностью заглавия до образно-символичного стиля авторов XX века с выраженной аллюзивностью и преобладанием аттрактивной функции заглавия.
Семантическая структура также претерпевает изменения, что отражается в тенденции авторов использовать заголовки с той или иной степенью соотнесенности заглавия и текста произведения, где во все периоды преобладает аллюзивная степень соотнесенности (относящая читателя к идее произведения, но не дающая возможности понять, о чем данное произведение, без обязательного его прочтения). Также мы видим значительные изменения в плане соотнесенности явной и неявной - эти три рассматриваемых столетия служат наглядным примером для иллюстрации явной соотнесенности заглавия и текста произведения (XVIII век) и неявной соотнесенности с высокой степенью образности (XX век), что непосредственным образом связано с проявлением информативной и аттрактивной функций заглавия.
В основу классификации Ламзиной А.В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой, сюжета, системы персонажей, деталью временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.
Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:
1. заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение (например, Chocolate (Lasse Hallstrцm, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971)
2. заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший с точки зрения развития действия момент (кульминационные) (например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004)
3. персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя (например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)
Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной" внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере (например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра.
4. заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием (например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009) Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным (Babel (Alejandro Gonzбlez Iсбrritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004) или вымышленным топонимом (Silent Hill (Christophe Gans, 2006), или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина 1999]
Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л.Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» (Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» (The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» (Chocolate (Lasse Hallstrцm, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.
6.4 Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей
Детские книги призваны расширять представление о мире, знакомить с природой и с тем, что постоянно окружает ребенка. Детская литература питает его ум и воображение, открывает новые образы и модели поведения, является мощным средством духовного развития личности. Ярким подтверждением признания значимости детской литературы является Международный совет по детской книге, который объединяет деятелей литературы из 63 стран мира. Главная задача этой организации: «Детской книге - Международную заботу».
Цель данного исследования - лингвистический анализ названий англоязычных художественных произведений для детей. В исследовании использовались описательный метод и приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала.
Для исследования было отобрано 422 названия англоязычных художественных произведения для детей. Это книги, получившие награды Caldecott Medal (USA), Newbery Medal (USA), Golden Kite Award (GB), Guardian Award (GB) и Carnegie Medal (GB).
Результаты анализа структурных параметров анализируемых названий англоязычных произведений, предназначенных для детской аудитории, показали, что наиболее многочисленная группа названий из выборки (61%) представлена словосочетаниями. Например: The Spider and the Fly; Outside Over There; The Iron Lady; The Whispering Mountain; Henry's Leg; The Peppermint Pig; The Three Pigs; Fish for Supper; Peppe the Lamplighter; The Girl Who Loved Wild Horses; A Girl Named Disaster; The Way to Start a Day; Missing May; After the Rain; The Other Side of Truth.
На втором месте по объему группа, состоящая из однословных названий (16.3%), которые состоят главным образом из существительных: Wolf; Cathedral; The Paperboy; The Scarecrow; Rules; The Haunting; Junk; Rapunzel; Flambards; Shadow.
И, наконец, в третью группу названий вошли номинативные единицы, представленные предложениями (9.9%). Например, Time Flies; My Brother Sam is Dead; What Do You Do With a Tail Like This? Number the Stars; What the Mailman Brought.
Семантический анализ англоязычных названий позволил распределить выбранные нами названия на семь типов: заголовки лица, времени, места, предмета и темы, событийного ряда, символа (аллегории) и смешанные заголовки. Значительное количество заголовков (40.2%) обозначают предмет (явление) и тему. Например: Zin! Zin! Zin! a Violin; Market Day; Fish for Supper; Snowflake Bentley; The Great Fire; The Edge of the Cloud; Ten, Nine, Eight. Заголовков, обозначающих лицо - 24.1% (Tulku; The Jazz Man; Mirandy and Brother Wind; The Tale of Despereaux; Peppe the Lamplighter). 10.6% заглавий относятся к типу событийного ряда: Getting Near to Baby; Don't Let the Pigeon Drive the Bus; The Moves Make the Man; To Be a Slave. 4.98% заголовков обозначают место, например: 26 Fairmount Avenue; Shadow; Harlem. Намного меньше заглавий с обозначением времени (0.95%) (One Fine Day; A Year Down Yonder) и аллегории (0.71%) (Graven Images; Noah's Ark). В заголовках смешанного типа, которые составили 18.22%, можно выделить сочетания: предмета и места (Apples to Oregon), лица и события (Joseph Had a Little Overcoat), лица и предмета (Henry's Leg), места и лица (The Garden of Abdul Gasazi), времени, места и события (When I Was Young in the Mountains), лица, события, места и времени (The Watsons Go to Birmingham: 1963) и другие.
Итак, наиболее часто встречаются заголовки, обозначающие предмет (явление) и тему (40.2%), лицо (24.1%) и смешанные заголовки (18.22%). Заглавия-предметы и заглавия-явления легче воспринимаются детьми, поскольку такие названия носят конкретный характер, редко бывают двусмысленны. Прочитав один только заголовок, ребенок чаще всего может представить себе примерное содержание произведения, что важно при выборе и покупке книги. Заглавия, обозначающие лицо, также привлекают внимание детей, так как лицо почти всегда оказывается именем главного героя. Смешанные заголовки популярны, так как они дают больше информации о содержании произведения.
6.5 Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи
Объем выборки, на которой базируется это исследование, составил 200 единиц. Обращают на себя внимание разнородные по структуре языковые единицы, которые служат для обозначения названий публикаций. Так, наряду с одночленными названиями (например, «Thrasher», «Shameless») были обнаружены названия, включающие в свой состав от 2 до 13 компонентов. Например, «Blue Jean», «Young Woman Journal,» «Your Daily Slice of Life.»
Сначала представляется целесообразным проанализировать структурные особенности названий публикаций, опираясь на их соотнесенность с той или иной частью речи. Так, в однокомпонентных названиях было выявлено доминирование имен существительных - 79,6.% Например, «Bliss», «Wallpaper». Среди других частей речи было обнаружено 7,9% глаголов («Listen»); 5,5% имен прилагательных («Mad» «Shameless»); 3,5% междометий («Bis»); 3,5% числительных («Seventeen»). Затем мы перешли к анализу многокомпонентных названий. Мы пришли к выводу, что преобладающей частью речи в двухкомпонентных (92,2%), трехкомпонентных (87%) и четырехкомпонентных (96%) названиях журналов для молодежи является имя существительное. Например, «Alternative Press», «American Idol Magazine», «Youth Problems: Job, Drugs». Наконец, в названиях журналов, состоящих из 5 и более компонентов, было обнаружено преобладание имен существительных и прилагательных. Например, «Calliope World History for young Children», «Vulnerable Children and Youth Studies».
На следующем этапе представляется уместным изучить семантический потенциал названий публикаций, анализируемых в работе. Судя по семантике слов, использованных в анализируемых названиях, современных молодые люди интересуются «различными видами спорта и развлечениями. Несмотря на то, что современные тинэйджеры не позиционируют себя детьми, им не чужды детские увлечения. Об этом свидетельствуют названия журналов о компьютерных играх - «Games», «Computer Games».
Тенденции интересов молодежи не ограничиваются отдыхом и развлечениями. Тинэйджеры находятся в активном поиске путей самовыражения, отхода от идеалов старшего поколения. Созвучные таким настроениям публикации подростки могут найти в журналах «Clear Direction», «New avengers»,» American Cheerleader».
В заключение систематизируются проблемы, затрагивающие молодое поколение. Целесообразно назвать в первую очередь права: не достигнув совершеннолетнего возраста, молодые люди чувствуют себя ущемленными в правах и обделенными привилегиями. В доказательство можно привести такие названия журналов, как «Youth Rights», «Youth Service», «Youth Politics», «History of Youth Rights in the US».
Несомненно, проблемы общества интересуют молодежь, но по-настоящему волнует их собственная жизнь. Подростковая неуверенность приводит к острому конфликту между поколениями и к тому, что подростки мечтают как можно быстрее стать взрослыми: «Youth in Revolt», «Escape from Childhood».
Итак, спектр направлений mass media для молодежи говорит о том, что молодежь - не изолированный слой общества. Напротив, молодые люди - естественная и самая пластичная его часть. Сегодня они читают развлекательный журнал («Cosmo Girl», «Shameless»), а завтра - серьезное издание («Gender and Society», «Journal of Sociology»), а может быть, одновременно и тот и другой. И это говорит не о всеядности молодежи и несовершенстве вкусов, а как раз о том, что она открыта миру и впитывает самые несхожие его свойства. В этом, на наш взгляд, особенность молодых людей, отражающая определенный этап формирования личности.
Заключение
Как показало исследование, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому интерпретация заглавия произведения - одна из важнейших задач читателя. Заглавие -- это рамочный знак текста, которым текст открывается и к которому читатель ретроспективно возвращается, закрыв книгу. Текст и заглавие неразрывно и тесно связаны друг с другом и попытки классифицировать эти два понятия дают нам толчок к осознанию того, насколько этот вопрос нуждается в доработке, подвергнув его более детальному исследованию и более жёсткой и чёткой отборке.
Широкое обращение к возможностям заголовочного комплекса в литературе последнего времени позволяет задаться вопросом, стоим ли мы на пороге некоего нового этапа в развитии заглавия или присутствуем при эксперименте, который не приведет к качественным изменениям. Разумеется, предлагаемые выводы касаются лишь некоторых наиболее общих проблем онтологии заголовка и его реального бытования. Они отнюдь не исчерпывают весь спектр вопросов, возникающих при изучении заглавия литературно-художественного текста.
Проанализировав заголовочные комплексы детских англоязычных рассказов, мы узнали, насколько заголовок влияет на выбор литературы и что молодой читатель предпочитает книги со смешанными заголовками.
Среди особенностей заголовков англоязычных художественных произведений, мы также исследовали и лингвоструктурные влияния заглавий в коротком рассказе, вследствие чего обнаружили заметную изолированность от базового текста, автор которого делает акцент на его культурную принадлежность.
На основании исследования заголовочных комплексов художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX века, нам удалось составить определенную схему выраженности информативной функции в диахроническом аспекте (сравнительный анализ). Сравнивая выбранные периоды, мы обращаем внимание, что соотнесенность с текстом произведения у заглавий варьируется от столетия к столетию в сторону снижения информативности заглавия и повышения его образности и аллюзивности и преобладанием аттрактивной функции.
Затронув названия англоязычных журналов и публикаций для молодёжи, опираясь на выбор молодых людей, мы можем сделать вывод о проблемах, затрагивающих молодое поколение. Спектр читаемой литературы у молодёжи разнообразный, от серьёзного издания до развлекательных журналов, что несомненно говорит о том, насколько молодая часть населения всеядна и далеко не изолирована от остального мира.
Проделав небольшую работу над выявлением особенностей заголовков англоязычных художественных произведений, мы столкнулись с тем, что несмотря на многообразие классификаций, система заголовочного комплекса несовершенна, неоднозначна и недостаточно исследована. Поэтому анализ особенностей заголовка, реализации в его границах грамматических категорий и выявления типологических закономерностей их взаимодействия представляет интерес не только с точки зрения теоретической лингвистики, но имеет значение для практики преподавания английского языка как иностранного, следовательно, в переводческой деятельности, в издательском деле, а так же для сводки статистических данных (на выявления вкусовых предпочтений читателя в той или иной области художественной литературы).
Заглавие является отправной точкой в понимании любого текста как такового, его смыслом и началом. Заголовок диктует предполагаемому читателю его выбор и самое первое впечатление от выбранной литературы. Все стилистические и лексические особенности заголовков (оттенки значении слов, противоречивые эпитеты, смена повествовательных линий и пр.) определяется общим стремлением автора уже в заголовках в какой-то мере отделить свою точку зрения писателя. Создатель художественного текста практически всегда озаглавливает его после завершения. Полный смысл заголовка формируется постепенно. Заголовок может выполнить свое основное предназначение только в нерасторжимой связи и единстве с целым, полностью завершенным текстом, ибо только текст несет концепт, а главная, и часто единственная авторская формулировка этого концепта помещается в заголовок.
Заголовок подобен имени человека, которое сопутствует ему на протяжении всей жизни и которое даже может определить его судьбу. Вот почему так велика роль заголовка в структуре текста, вот почему писатели придают такое значение правильному подбору названия своих творений.
Библиография
1. Никонова, М.Н. Теория текста Н 62 Теория текста: учеб. пособие / М.Н. Никонова. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с.
2. Безруков В.М. Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. Вып. 6. № 40.
3. К. Райс Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) - М., 1978.
4. Фоминых Б.И. Синтаксическая структура заглавий // Ученые записки МПГУ им. Ленина. Вып. 148, М., 1966.
5. Выготский Л.С. Смысл языка// Русский язык, 1931.
6. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия. М., 1925.
7. Бахарев Н.Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903 - 1907, 1935 -- 1939, 1965 - 1970 гг.): Алма-Ата. 1971.
8. Безруков В.М. Синтаксические структуры и семантика заглавий (на материале газет) // Синтаксис современного русского языка. Тюмень., 1968. Вып. 6. № 40.
9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285
10. А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания, 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. -- 800 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 6-е. - М.: УРСС Эдиториал, 2008. 144 с.
12. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - М., 1988.
13. Веселова, Н. А. Литературный текст : проблемы и методы исследования. - Тверь, 1994
14. Белянин В. П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе).-- М.: Тривола.-- 2000.--248 с.
15. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика / Под ред. Григорьева. - М., 1979.
16. Грунина Л.П. Заглавие как ключевое слово. В сб.: Коммуникативный аспект слова в текстах разной жанрово-стилистической ориентации. - М., 1995.
17. Турлачева Е.Ю. Заголовок англоязычного прозаического текста в
аспекте его структурной модели (на материале коротких рассказов XIX-
XXI веков) // Вестник Вятского государственного гуманитарного
университета: Научный журнал №1 (2). - Киров: Тип. «Издательский
центр ВятГГУ», 2008. - 1,01 п.л.
18. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2003. -- 256 с.
19. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М. 1983
20. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.
21. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: URSS, 2007. - 261 с.
22. Ворожбитова А.А. Теория текста: Антропоцентрическое направление. - М.: Высшая школа, 2005. -- 368 с.
23. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. Москва, Логос. 2003 г.
24. Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., изд. Наука 1991.
25. Шостак М. А. Сочиняем заголовок, статья. Журналист, 1998, №3.
26. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
27. Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978, т. 1
28. Словарь русского языка/ Сост. С. И. Ожегов, М., 1952
29. Толковый словарь русского языка: в 4 т. /Сост. В.В.Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Л.Ларин и др.; Под. Ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1994. - Т.1.
30. Большой толковый словарь русского языка.
31. Е. Ю. Турлачeва Лингвокультурные особенности заглавий короткого англоязычного расказа [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/121/023.pdf (дата обращения: 09.09.2012).
32. А. Ахиярова Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей [Электронный ресурс]. URL: http://www.samgueng.narod.ru/rus/doc/Thezis.doc (дата обращения: 10.09.2012).
33. С. Штепо Номинативная парадигма названий англоязычных журналов и публикаций для молодёжи [Электронный ресурс]. URL: http://www.podelise.ru/docs/index-26339204.html?page=4 (дата обращения: 11.09.2012).
34. Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста :Антология и поэтика тема диссертации и автореферата по ВАК [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/zaglavie-literaturno-khudozhestvennogo-teksta-antologiya-i-poetika (дата обращения: 04.09.2012).
35. А. Ахиярова Номинативная парадигма заглавий англоязычных художественных произведений для детей [Электронный ресурс]. URL: http://www.samgueng.narod.ru/rus/doc/Thezis.doc (дата обращения: 10.09.2012).
36. Арсентьева М. Ф. Лекция 7. Классификация текстов, их стилевые и жанровые характеристики [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.fir.bsu.by/chairs/germ/studyprocess_germ/arsentieva/arsentieva_TPP_7.pdf (дата обращения 06.09.2012).
37. О.Ю. Богданова Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/30_2/ (дата обращения 04.09.2012).
Подобные документы
Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.
реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008Семантическая организация художественного текста. Признаки и виды оппозиций, способы их реализации в тексте. Функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей, публичных выступлений.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 13.08.2011Речевая ситуация на уроке литературы и в процессе диалогического общения при изучении литературы. Обучение школьников диалогическому общению на солилоквиумах, в диалогах-спорах и при анализе художественных произведений. Речеведческие знания учащихся.
реферат [21,1 K], добавлен 13.01.2010Политика партии в области искусства в первые годы Советской власти, в годы НЭПа, в 1928-1932 годах, в 30-е гг. Постановление ЦК ВКП(б) "О перестройке литературно-художественных организаций". Первый Всесоюзный съезд советских писателей.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 11.09.2002Биография американского писателя У.К. Фолкнера и краткий обзор его литературной деятельности. Присуждение ему Нобелевской премии "За яркий и уникальный вклад в современную американскую прозу". Особенности произведений Фолкнера, их тематика и герои.
реферат [30,7 K], добавлен 13.12.2012Особенности основных периодов творчества И. Северянина, изменения его поэтического мировоззрения. Анализ наиболее значимых произведений поэта от его "раннего" до "позднего" творчества, определение литературной специфики каждого из периодов деятельности.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 18.07.2014Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.
дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017Отшельническая жизнь. Страстное влечение к литературной деятельности. Первый период литературной деятельности. "Преступление и наказание". Жизнь за границей. "Братья Карамазовы". Обширное литературное наследство Достоевкого.
реферат [33,2 K], добавлен 28.11.2006