Особенности заголовков англоязычных художественных произведений
Специфика текстологии, как специальной историко-литературной научной дисциплины и области практической редакционно-издательской деятельности. Лингвистика текста, опирающаяся на классическое наследие. Функции и виды заголовков и области их применения.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2014 |
Размер файла | 109,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В этом новом направлении закономерен повышенный интерес и к тексту, в частности, к его языковому, онтологическому и гносеологическому статусу, так как в качестве высшего уровня языка постулируется даже не текст (хотя и эта точка зрения во многом представляется закономерно спорной), а культура в целом, поскольку последняя, как и любой текст, оказывается результатом духовной деятельности человека.
В связи с этим представляется необходимым, установив связь текста и культуры, текста и общества, текста и эпохи, определить и охарактеризовать следующие из этой связи экстралингвистические параметры (категории и свойства) текста.
Эти особенности текста должны находить отражение в последовательности его анализа: структурно-смысловому анализу обязательно должно предшествовать рассмотрение заложенной или закодированной в нем совокупности экстралингвистических (событийных, социальных, прагматических, социокультурных, культурологических, психологических и пр.) факторов, обнаруживающих себя в экстралингвистически обусловленных текстовых категориях или свойствах, таких как денотативность, ситуативность, референтность, обусловленных онтологическим и гносеологическим статусом текста.
Одной из основных особенностей языковых знаков вообще (слов, предложений) является двойное означивание окружающего мира, способность быть приложимыми, с одной стороны, к конкретному единичному явлению (обладать актуальным значением), а с другой - к классу явлений, каждый из которых может быть назван данным словом (обладать виртуальным значением). Внеязыковая действительность, таким образом, предстает дважды - в системе языка как виртуальные денотаты (множество объектов, именуемых данным словом, напр., зафиксированным в словаре словом «стол») и в речи как актуальные денотаты (предметы, ситуации, которые имеет в виду говорящий, употребляя данное слово, напр., в выражении «на моем столе»). Значения морфем, слов, предложений имеют две модификации - виртуальную и актуальную.
Исследования такого плана построены на положениях денотативной (или референтной) теории, получившей широкое распространение среди лингвистов (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова и др.).
Отдельное слово в языке таким образом связано с денотатом и референтом (Г.В. Колшанский, 1976; М.М. Копыленко, З.Д. Попова, 1989; И.А. Стернин, 1979 и др.).
В общепринятом в лингвистике смысле, идущем из логики и философии, денотация понимается как основное логико-информативное содержание языковой единицы, а денотат как предмет номинации в языковой системе. Под референцией, вслед за Н.Д. Арутюновой, мы понимаем «отношение актуализованного, включенного в речь имени или именного выражения (именной группы) к объектам действительности».
В зависимости от того, как употребляется в тексте то или иное слово, какой конкретный предмет оно называет, в нем реализуется то или иное актуальное значение; соответственно, под референтом - предмет номинации в речи. При прямом употреблении слово называет свой традиционный референт, т. е. такой, который изначально, «по традиции», соотносится с данным словом и в котором имеются все признаки системного денотата слова. При переносном - слово соотносится с новым для себя референтом, в котором можно обнаружить лишь некоторые признаки системного денотата знака (который, однако, и позволяет переносить наименование).
Денотат «предметно ориентирован, имеет отчетливые экстралингвистические корреляты», т. е. отражает один и тот же объект мира, хотя и представленный одной из своих сторон (Ю.Н. Караулов, В.М. Солнцев, Т.В. Симашко и др.).
Прежде всего, в тексте так или иначе отражается, преображается реальность, объективная действительность, следовательно, репрезентируется такое существенное свойство текста, как его денотативность.
Любой текст, в отличие от единиц языка, не осуществляет двойного означивания, исходящий от говорящего и направленный к слушателю он всегда соотносится с определенным отрезком объективной действительности» (З.Я. Тураева), и в этой способности текста отсылать к определенному внеязыковому фрагменту реализуется его референтность (рефенция). Именно референция (отнесенность к определенной ситуации, о чем говорил Э. Бенвенист) отличает текст от иных единиц языка; сама же ситуация имеет «статус полноправного компонента структуры текста», обусловливая его ситуативность.
Ситуативность, свойство текста, обусловленное его гносеологическим статусом, трактуется по-разному:
Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн определяют ситуативность как соотнесенность текста с отраженным в нем фрагментом внеязыковой действительности, т. е. она аналогична референтности.
Р.-А. де Богранд и В. Дресслер предлагают другую трактовку. Этим термином они обозначают «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации».
Ситуативность связана также с тематическими ожиданиями реципиентов: студенты, пришедшие на лекцию по русскому языку, вряд ли «надеются» услышать об основах квантовой механики.
Помимо того, что текст отсылает к определенному фрагменту реальности и соотнесен с конкретной коммуникативной ситуацией, он также включен в глобальный контекст, который образуют: фоновые знания и вертикальный контекст.
Фоновые знания - «совокупность сведений, которыми располагает каждый, тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается».
В литературе представлено широкое и узкое понимание фоновых знаний. Исходя из широкого понимания (социальные знания), Е.М. Верещагин систематизировал такие социальные знания, выделив три группы. Во-первых, общечеловеческие сведения (о солнце, луне, воде, ветре, дожде, рождении, смерти и тд.), которыс разделяются всеми людьми без исключения и благодаря которым люди всегда могут найти основу (общее социальное Знание) для коммуникации. Во-вторых, региональные знания, то есть целый ряд сведений, свойственных только жителям определенного района: например, люди, живущие в пределах двух тысяч километров от северного полюса, знают, что такое снег, а некоторые жители экватора могут этого не знать. Наконец, в-третьих, так называемые страноведческие знания, или знания, являющиеся социальными для населения только одной страны, или, если пределы страны совпадают с границами языковой общности, только для членов одной языковой общности. К разновидностям фоновых знаний Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров добавляют социально-групповые. Они понимаются авторами как фоновые знания, свойственные некоторой социальной общности людей: врачей, педагогов, плотников, жильцов одного дома.
Синонимичным понятию фоновые знания можно считать понятие пресуппозиции (термин Г. Фреге), которое традиционно также связано с обозначением подразумеваемых, универсальных, общих знаний о мире. Пресуппозиции - это компонент общих знаний говорящего и слушающего. Ночь сменяется днем, а после зимы наступает весна, в сутках 24 часа, а в году 365 дней - эти знания являются общими для нас, не требуют каких-либо пояснений.
Вертикальный контекст, по мнению И.В. Гюббенет, -- это принадлежность текста культуре, погруженность в нее, проявляющаяся в разного рода исторических ссылках, аллюзиях, цитатах.
Такой подход позволяет выявить одно из важнейших текстовых свойств - интертекстуальность, отражающую динамичность текста, его взаимосвязь с другими текстами как по вертикали (историческая, временная связь), так и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи в едином социокультурном пространстве).
Текст есть атрибут культуры, в которую включается как ее составляющая, и в то же время он сам включает в себя опыт предшествующей и сосуществующей с ним культуры. Именно эту «вписанность» текста в культуру и его соотнесенность с другими речевыми произведениями (наличие в тексте элементов, частей других текстов) называют интертекстуальностью. Термин, введенный в 1967 г. теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Интертекстуальность имеет место не только в текстах в узком смысле. т.е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем.
Интертекст определяется как «объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно самогенерировать по стреле времени» (Н.А. Кузьмина). М. Тростников предлагает различать 3 типа разновидностей интертекста:
1) прямое заимствование, цитирование, включение в текст высказывания, принадлежащего другому автору («Как хороши, как свежи были розы» - И. Мятлев, И. Тургенев, И. Северянин);
2) заимствование образа, некий намек на образный строй другого произведения («Не жалею, не зову, не плачу» С. Есенина и 4 гл. поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»);
3) заимствование идеи, миросозерцания, способа и принципа отражения мира.
4. Композиционное членение текста
Всякий текст может быть сведен к короткому высказыванию, содержащему основную мысль, т.е. к тезису, а построение текста предстает как процесс развертывания этого тезиса или композиционное развертывание содержания.
Таким образом, членение семантико-структурное обычно совмещается с членением другого уровня - объемно-прагматическим или композиционно-стилистическим (композиционно-синтаксическим).
Единицами объемно-прагматического членения текста, т. е. членения, при котором учитывается объем (размер) части и установка на внимание читателя. И.Р. Гальпериным названы такие элементы композиции текста как том, книга, часть, глава, главка (в отличие от главы обозначается арабскими, а не римскими цифрами), отбивка (фрагмент, отмечаемый пропуском нескольких строк) и абзац (обозначаемый отступом вправо в начале строки).
Также к рамочным объемно-прагматическим элементам (составляющим композиции) относится и такая сильная позиция текста, как заголовок или заголовочный комплекс.
Заглавие является важной частью начального стимула, который, как учат психологи, определяет ход и исход всякой деятельности. Наиболее полное определение заголовку в лингвистической литературе дает В.С. Мужев: «Заголовок -- целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других». Ведущее свойство заглавия - способность ограничивать текст и наделять его завершенностью.
Основные требования к форме заголовков - это точность, ясность, понятность, краткость, выразительность, соответствие теме, основной мысли, жанру и стилю речевого произведения. Оценивая заголовки текстов, необходимо также помнить о двойственной природе этого рамочного элемента.
Э.А. Лазарева дает следующее определение заголовочного комплекса: «заголовочный комплекс (заголовочный ансамбль) -- это подсистема внутри текстовой системы, состоящая из элементов, находящихся вне текста. … Это так называемые выдвинутые элементы, они объединены тем, что, будучи тесно связанными с основным текстом по содержанию, в структурно-речевом плане сохраняют некую самостоятельность, отдельность от текста»; его исследованием занимались также Мельник Г., Теляпшина А., Мурзин Л.М., Веселова М.Н. и др. В составе заголовочного комплекса могут присутствовать следующие элементы: «заголовки, рубрики, подзаголовки, вводки (лиды), врезки (текст в тексте), анонсы, эпиграф», шапки и названия тематических полос.
Состав заголовочного комплекса изменяется в зависимости от характера текста, особенностей и функций элементов, входящих в заголовочный комплекс. Так М.Н. Веселова относит к заголовочному комплексу поэтического текста следующие элементы: автор, название, подзаголовок, посвящение, эпиграф. Имя автора, посвящение ранее не рассматривались в качестве элементов заголовочного комплекса в его общей теории.
Подзаголовки могут использоваться и в других функционально-стилевых типах текстов, например, в газетных публикациях, и быть предваряющими текст и внутритекстовыми. Если предваряющий текст подзаголовок обычно один, то внутритекстовых должно быть несколько. Заголовок и подзаголовки должны показывать ход события или ход авторской мысли.
Тема, обозначенная в заголовке, зачине, непосредственно и разносторонне раскрывается в основной части текста. Традиционно считается, что основная часть содержит ключевую информацию, но рассмотрение зачинов в аспекте их содержания позволяет усомниться в универсальности этого принципа. Обращение к текстам разных типов помогает убедиться в том, что распределение информации в текстах неравномерно и неодинаково. Оно может осуществляться в соответствии с одним из двух прямо противоположных композиционных принципов:
1. Принцип «перевернутой пирамиды» состоит в том, что распределение информации в сообщении происходит в порядке убывания ее важности. Ключевую информацию (базовый факт, его главные аспекты) выносят в начало текста (в заголовок - главную новость, в зачин - ее важные аспекты), затем следуют менее значительные факты, сравнения, комментарии и т. д.
2. Принцип «нарастающего интереса» означает расположение содержательных элементов в порядке возрастания их значимости и новизны. Такое построение графически можно изобразить в виде обычной пирамиды, стоящей на своем основании - корпусе, содержащем ключевую информацию. В этом случае ни в заголовке, ни в зачине не содержится основной факт, их задача - привлечь внимание читателя, заинтриговать его, заставить прочитать текст до конца.
4.1 Проблематика языковых комплексов. Заголовок
Историческая эволюция оформления заглавия связана, прежде всего, с его способностью в разные века и эпохи задавать читателю определённый горизонт ожидания. В античности, например, для зрителя театра достаточно было одного имени в заглавии трагедии, чтобы представить, о чём пойдёт речь в спектакле. Например, «Царь Эдип». Подобный принцип наименования был характерен и для драматургии эпохи классицизма («Федра» Расина).
В средние века и в эпоху Возрождения тексты стремились озаглавливать предельно подробно, чтобы дать читателю наиболее полное представление о книге.
Для литературы XVII - XVIII вв вообще характерен принцип названия - аннотирование.
В XIX веке дескриптивные заглавия постепенно выходят из моды и используются писателями, как правило, только в стилизациях и пародиях.
В XX веке встречаются все без исключения типы заглавий, но в целом наиболее характерными оказываются заглавия с усложнённой семантикой: заглавия-символы, аллюзии, метафоры, цитаты. В современной литературе возможна множественная интерпретация заголовка, читатель как бы приглашается автором к сотворчеству по воссозданию «смысла» текста.
Как уже отмечалось, заглавие - это один из важнейших элементов смысловой и эстетической организации художественного текста, поэтому выбор заглавия произведения - одна из труднейших задач автора. На выбор заглавия могут влиять различные обстоятельства, связанные с личной и общественной жизнью, а также многочисленные «посредники» между писателем и читателем: редакторы, издатели, цензоры.
Анализ особенностей заголовка, реализации в его границах грамматических категорий и выявления типологических закономерностей их взаимодействия представляет интерес не только с точки зрения теоретической лингвистики, но имеет значение для практики преподавания английского языка как иностранного.
Рост интереса к заглавию начинается в 1960-е годы, когда в филологии стал активно проявлять себя системный подход. Заглавие, предстающее одновременно и элементом текста и самостоятельной информативной единицей, не могло в этой научной ситуации не привлечь внимания.
Именно тогда сложился круг проблем, касающихся заглавия. В самых общих чертах их можно определить так: 1) что такое заглавие, каков его статус; 2) каковы выполняемые им функции; 3) как оно соотносится со структурой текста.
Эта проблематика активно разрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этом специфика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегию исследования.
Обзор научно-лингвистической литературы по проблематике функционирования языковых комплексов, формирующих заголовки в различных типах дискурсивного пространства, дает примеры разнообразных толкований заголовков [И. Р. Гальперин (1981), И. В. Арнольд (1974), В. А. Кухаренко (1988), З. Я. Тураева (1986), А. А. Залевская (2001), Е. С. Кубрякова (1992)]. В рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний рассматриваются особенности заголовка как единицы малоформатного текста [А. Г. Гурочкина, И. Б. Руберт (2000), М.. С. Дудникова (2006), Е. В. Турлова (2009), А. А. Харьковская (2006), М. В. Черкунова (2004) и др.]. При всем многообразии видов малоформатных текстов заголовков, которое объясняется соотнесенностью с различными типами дискурсивного пространства, обращает на себя внимание то, что их объединяет стремление исследователей, работающих в этой области, раскрыть механизм взаимодействия лингвистических маркеров, обнаруженных в рассматриваемых заголовках. Это, в свою очередь, можно объяснить попытками исследовать заголовок как самостоятельный, лингвистически организованный номинативный комплекс, обладающий набором только ему присущих параметров. [Е. В. Турлова (2009), Т. А. Филоненко (2005), А. А. Харьковская (2006)].
4.2 Функции и виды заголовков и области их применения
Признаки, по которым заголовки делят на виды: 1) степень содержательности, состав и форма заголовка; 2) место заголовка на полосе и относительно текста; 3) взаимодействие заголовка с текстом; 4) характер части текста, которую заголовок возглавляет.
По отношению к тексту заголовки:
1. Организуют, направляют и облегчают чтение:
-- прерывая текст, они заставляют читателя невольно остановиться перед тем, как приступить к чтению нового подраздела, и благодаря этому подталкивают к тому, чтобы осмыслить прочитанное, представляющее собой относительно законченное целое;
-- предупреждая во многих случаях о теме последующего текста, они подготовляют читателя к его восприятию;
-- членя текст, они, с одной стороны, помогают прерывать чтение на графически фиксированном месте и позволяют читать книгу осмысленными порциями, а с другой - создают благоприятные условия для чтения выборочного, когда читателю нужны в книге материалы только на одну или несколько ее подтем.
2. Углубляют понимание произведения, т к наглядно раскрывают его строение, соотносительное значение заголовков и их подразделов, место каждого в общей структуре произведения.
3. Усиливают справочную функцию книги, облегчая и упрощая поиск частей произведения или издания
О функциях заглавия в работах лингвистов написано достаточно много. Но можно говорить о том, что преимущественно выделяется пять основных функций:
1) номинативная. Это исторически сложившаяся исходная функция, так как заглавия возникли, чтобы обозначить, назвать текст. Она объединяет все заголовки, независимо от их структуры и индивидуальных особенностей;
2) информативная (коммуникативная). Эта функция тоже универсальна: всякое заглавие так или иначе информирует читателя о тексте;
3) разделительная. Заглавие выделяет текст из окружающего пространства. Осуществление этой функции происходит в основном за счет графических средств: заглавие печатается перед текстом, выделяется шрифтом, цветом и т. п.;
4) экспрессивно-апеллятивная. Заглавие может выявлять авторскую позицию, а также психологически готовить читателя к восприятию текста. Экспрессивность может быть выражена с помощью как языковых, так и внеязыковых средств, например, графических (ср. игру шрифтами у футуристов);
5) рекламная. Заглавие должно привлечь внимание, заинтересовать читателя. С ростом количества издаваемых книг рекламная функция приобретает все большее значение.
М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок» отмечает: «Сегодня заголовки как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском ».
Рассмотрим, каковы сегодня принципы организации заголовка, предложенные М. Шостак.
1.Повествовательный заголовок используется для новостей.
«Губернатор задаст приоритеты»; « Инвалидам пропишут квоты»
2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.
«Выбор банка: размер имеет значение?»
« Оживший мамонтёнок и горячие угли грели публику»
3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.
«Метро докопалось до «Парнаса»»; «Диагноз: затмение»
4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного :
«Город уберут шлангом и «пагонами»
« Таможня играет в карты»
5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.
« Клебанов взялся за цемент»
« Геннадий Селезнёв махнёт налево»
6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.
7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.
«Таможня дает добро»; «Враг опасен - будь начеку!»
« А у нас газопровод! Вот»
Обращаясь к разным типам текстов, лингвисты называют дополнительные функции, связанные с их особенностями. Так, Н.А.Кожина, говоря о заглавиях художественных текстов, предлагает классификацию функций, несколько отличную от общепринятой. «Заглавие художественного текста, - считает она,- выполняет два типа функций: внутренние, "с позиции автора" (назывная; функция изоляции и завершения; текстообразующая) и внешние, "с позиции читателя" (репрезентативная; соединительная; функция организации читательского восприятия)».
Н.П. Харченко, чей объект изучения - научные тексты, выделяет номинативную, информативную, рекламную, функцию убеждения и конспективную функцию заглавия. Если первые три характерны для любого заголовка, то две последние (функция убеждения и конспективная), по мнению автора, присущи заглавиям именно научных текстов, порождены их спецификой.
В академических исследованиях заглавие привлекает внимание главным образом одним (правда, широким) аспектом, который можно охарактеризовать так: поэтика заглавия.
Наибольший интерес здесь представляет работа С.Д.Кржижановского, написанная еще в начале тридцатых годов. Ценность его "Поэтики заглавий" прежде всего в том, что в ней постулируются основные, принципиально важные положения, касающиеся природы заголовка и его отношений с текстом.
Кржижановский видит в заглавии свернутый текст. "Книга, - пишет он, - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга. Или: заглавие - книга in restric-to, книга - заглавие in extenso" . Это главный постулат автора. Но, кроме того, Кржижановский первым обращается к целому ряду вопросов, которые только в настоящее время начинают разрабатываться наукой.
Основные положения "Поэтики заглавий" оказались столь продуктивными, что практически все современные работы в той или иной степени развивают их, либо полемизируют с ними.
А. Брудный предлагает следующую теорию: «Текст как бы управляет процессом понимания: начиная с первых же осмысленных единиц деления у индивида формируется установка, связанная с прогнозированием дальнейшего содержания».
И.Г. Кошевая предлагает рассматривать название «как кодированную идею текста». Семантика произведения: должна ли она отражаться в заголовке произведения или же это могут быть совершенно не связанные между собой смыслом системы - это первый вопрос, который возникает по отношению к связи между текстом и заглавием.
Рассматривая заглавие с разных позиций, большинство исследователей приходит к общему выводу: заглавие - это особое явление, требующее специального изучения.
Сложность изучения заглавия как феномена определяется уже тем, что возможны два толкования самого понятия "заглавие". Одно из них привычно и употребляется в обыденной практике: заглавие - это название, предпосланное тексту. Однако для понимания текста может оказаться важным не только название, но и другие затексто-вые элементы:
- имя автора может выполнять, например, дифференцирующую функцию,когда названия разных текстов совпадают
- подзаголовок "уточняет" название и соотносит текст с литературными и внелитературными рядами
- посвящение способно служить проекцией важнейших смыслов текста
- эпиграф задает тот контекст, в котором развертывается авторское высказывание, дополняет, а иногда расшифровывает название
- дата написания/публикации текста может модифицировать смысл
- помета о месте написания/издания способна нести семантическую нагрузку
- полиграфическое оформление тоже может участвовать в формировании смыслов
Виды заголовков по степени их содержательности, форме и составу
ь Тематические заголовки
Каждый такой заголовок состоит из слова или словосочетания, выражающих тему (содержание) той части текста, к которой относится заголовок.
ь Родо-нумерационные и родо-литерные заголовки
Каждый такой заголовок состоит из слова или знака определяющего род рубрики (часть, раздел, глава, §), и номера или буквы (в алфавитной последовательности), указывающих место подраздела в ряду однозначных (одноступенных).
ь Нумерационные и литерные заголовки
Каждый такой заголовок состоит из цифрового номера или буквы (в порядке алфавита).
ь Родо-нумерационно-тематические и родо-литерно-тематические заголовки
Каждый такой заголовок состоит: 1) из слова или знака, определяющего род рубрики; 2) номера или литеры, указывающих место подраздела в ряду одноступенных; 3) наконец, слова или словосочетания, выражающих тему рубрики.
ь Нумерационно-тематические и литерно-тематические заголовки
Каждый такой заголовок состоит из цифры или буквы и тематической части, словесно определяющей содержание или тему рубрики.
ь Заголовки - перечни подтем, раскрываемых в подразделе
В таком заголовке содержание подраздела, по существу, аннотируется.
ь Заголовки с подзаголовками
Тематические заголовки и все заголовки, в которые входит тематическая часть, могут сопровождаться тематическими подзаголовками, когда необходимо конкретизировать заголовок, привести датировку и т. п.
ь Графические заголовки
Каждый такой заголовок представляет собой наборный знак, украшение, рисованное орнаментальное или иное изображение, отделяющее один подраздел от другого, орнаментальную или сюжетную заставку и концовку.
ь Немые заголовки
Каждый такой заголовок выражен только графически - пробельной строкой, отделяющей один подраздел текста от другого; пробельным спуском в начальной полосе (когда текст размещен не от верха полосы, а с отступом от него - спуском) и концевым пробелом в последней, концевой полосе подраздела (когда текст заполняет не всю полосу, а только верхнюю ее часть и внизу остается свободное место).
Виды заголовков по месту их на полосе и относительно текста
ь Шмуцтитул
Это заголовок на отдельной, не занятой основным текстом полосе издания. Учитывая особую важность экономного расходования бумаги, шмуцтитул следует применять крайне ограниченно, разумно и целесообразно используя пустые места.
ь Шапка
Заголовок вверху спускового пробела начальной полосы. Применяется в изданиях, которые:
1. Включают произведения со сложной многоступенной рубрикацией (части, разделы, подразделы, главы, подглавы, параграфы, подпараграфы). Цель - сократить число ступеней с заголовками в разрез текста для лучшего графического различения каждой ступени.
2. Представляют собой сборник произведений, объединенных в циклы (части, разделы). Цель - выразительно обозначить каждый цикл (часть, раздел).
ь Заголовок в спусковом пробеле
Размешают его ниже шапки, но не над текстом спусковой полосы непосредственно, а с заметной отбивкой от него.
ь Начальный заголовок в разрез текста
Нередко редакторы и оформители не осознают, что начальный заголовок в разрез текста - это разновидность заголовков в разрез текста той же ступени, который будет воспринят читателем как именно такой только в том случае, если будет размещен в своем месте, т. е. непосредственно над текстом спусковой полосы.
ь Рядовой заголовок в разрез текста с отбивками от него
Такой заголовок (помещаемый внутри текста с отбивкой от предшествующего и последующего текста, начальный - только от последующего) применяется практически во всех изданиях, кроме изданий нерубрицированных или с многочисленными мелкими заголовками, ставить которые в разрез неэкономно.
ь Рядовой заголовок в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой
Применяется в изданиях с очень сложной многоступенной рубрикацией и большим числом мелких заголовков, когда к изданию предъявляются требования особой компактности (напр., справочные издания).
ь Заголовок с абзацного отступа без отбивок или только с верхней отбивкой
Так расположенный заголовок, в отличие от рядового заголовка в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой, может рассматриваться как заголовок нижестоящей ступени.
ь Заголовок с абзацного отступа в подбор с последующим текстом
Такой вид рубрики (начинает 1-й абзац рубрицированной части текста и отделяется от последующего текста точкой и междусловным пробелом) применяется в изданиях с большим числом мелких рубрик (до нескольких на страницу) или с очень сложной многоступенной рубрикацией (8 ступеней и более) - справочниках, инструктивно-нормативных изданиях и т. п.
ь Форточка
Такой заголовок-врезку применяют главным образом в изданиях учебного назначения, требующих от читателя осмысления и запоминания большого фактического материала, со сложными взаимосвязями.
ь Фонарик, или маргиналия
Такой заголовок - расположенный на поле страницы - применяется в справочных изданиях с большим числом мелких иллюстраций на поле.
ь Скрытый в тексте заголовок
Это внутритекстовое выделение. Как заголовок его используют: а) в изданиях с очень большим числом ступеней рубрикации (10 и более); б) в изданиях с форточками, требующими введения подчиненных заголовков; в) в изданиях с мелкими подпараграфами.
Схема соподчиненности видов заголовков по месту их расположения на полосе и относительно текста
Шмуцтитул
v
Шапка
v
Заголовок в спусковом пробеле
v
Начальный заголовок в разрез текста
v
Рядовой заголовок в разрез текста
v
Заголовок в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой
v
Заголовок с абзацного отступа без отбивок или только с верхней отбивкой
v
Заголовок с абзацного отступа в подбор с последующим текстом
v v
Форточка Фонарик
v v
Заголовок, скрытый в тексте (внутритекстовое выделение)
Виды заголовков по взаимодействию с текстом
ь Заголовки, прерывающие текст
К ним относятся шмуцтитул, шапка, заголовок в спусковом пробеле, все виды заголовков в разрез текста, заголовок с абзацного отступа отдельной строкой и в подбор с последующим текстом. Они, отделяя одну часть текста от другой, придают каждой части относительно самостоятельный характер и вынуждают читателя делать паузу после чтения одной рубрики и перед началом следующей. Это невольно заставляет задуматься, подвести итоги.
ь Заголовки, прерывающие текст из нумерованных пунктов
Подобный текст встречается обычно в инструктивно-нормативных, реже в справочных изданиях, и место заголовка в нем - перед номером пункта или после него - определяет, какой по объему текст охватывается заголовком
ь Заголовки, сливающиеся с текстом
Это заголовки - внутритекстовые выделения. Они позволяют читателю, вовсе не отвлекаясь от текста, видеть конец одной подтемы и начало следующей.
Виды заголовков по роли подчиненного текста
ь Заголовки основного текста
Они образуют единую систему, в которой все заголовки (от заглавий произведений, если их несколько или много в издании, до внутренних заголовков произведений) взаимосвязаны и соподчинены друг с другом. Это первая, главная система заголовков издания.
ь Заголовки аппаратных текстов и затекстовых приложений
Они образуют вторую систему заголовков издания, непосредственно не связанную с заголовками первой системы. Именно поэтому оформлять их (подчеркивать их значимость) желательно иначе, чем заголовки осн. текста (со своей системой ступеней, своей системой соподчиненности).
ь Заголовки таблиц, внутритекстовых примеров, приложений
Это третья система заголовков, которые обозначают вспомогательные и дополнительные тексты, а также тексты особой формы. Их тематическим заголовкам, как правило, предшествует типовой заголовок (Таблица 1; Пример; Приложение 5; Примечание и т. п.). Их отличие от заголовков других систем в том, что возглавляемые ими материалы не представляют собой самостоятельных рубрикационных единиц, не членят текст на рубрики, а лишь выделяют в нем дополнительные и вспомогательные материалы, облегчая их розыск.
4.3 Структурные типы заглавий
Функция названия объединяет все заглавия, но структура их довольно разнообразна. В лингвистической литературе предлагаются разные классификации структурных типов заглавий. Так, Б.И. Фоминых в статье «Синтаксическая структура заглавий» предлагает следующую типологию заглавий. Они могут быть выражены предложениями: A) односоставными; Б) двусоставными; B) сложными.
Кроме этих типов заголовков, автор указывает на существование таких, которые трудно отнести к определенному типу, например, конструкций, состоящих из предлога и существительного, из предлога и наречия, из деепричастного оборота. В защиту этого тезиса исследователь приводит следующие доказательства:
в устной речи предложения-заглавия обладают интонационной
завершенностью;
с помощью интонационной завершенности выражается их
предикативность;
в свойственных для них условиях употребления заглавия
являются полными предложениями.
Одна из задач нашей работы - попытка классификации структурных типов заглавий. В основу классификации положена их синтаксическая структура.
Нами выделены следующие 4 основных типа заглавий:
ь заглавия-словоформы
Носителями элементарного смысла в русском синтаксисе служат слова - синтаксемы, или синтаксические формы слов. Слово-лексема еще не является синтаксической единицей: слово -- единица лексики, а в разных его формах могут реализоваться или актуализироваться разные аспекты его значения, разные семы, предопределяющие различия и в синтаксическом употреблении. Преобразование лексемы в синтаксему предполагает два этапа:
1) отвлечение категориально-семантического значения от
индивидуально-лексического, или, точнее, «повышение» индивидуального
значения на категориальную степень;
2) фиксацию одной из морфологических форм, данных слову как
представителю той или иной части речи.
ь заглавия-сочинительлные сочетание слов
Данную группу заглавий составляют заглавия, выраженные сочинительными сочетаниями слов
ь заглавия-подчинительные словосочетания
Эту большую группу заглавий составляют подчинительные словосочетания. Словосочетание -- это соединение двух самостоятельных слов, связанных подчинительной связью. Подчинительной называется связь, которая связывает неравноправные компоненты, один из которых является главным, а другой - зависимым. Заглавия могут быть выражены словосочетаниями простыми и сложными.
В зависимости от части речи стержневого слова различаются 4 основе группы заглавий - словосочетаний:
1) субстантивные
2) адъективные
3) глагольные
4) наречные
5) компаративные
Заглавия-словосочетания носят номинативный характер, проявляющийся ярче в том случае, если главное слово-существительное стоит в форме именительного падежа.
ь заглавия-предложения.
Заглавия-предложения - это скорее формальный аналог предложений. Они в этой позиции не имеют парадигмы, вырваны из системы форм. По количеству предикативных частей все предложения делятся на простые и сложные. Поскольку каждый из этих типов объединяет в себе большое число подтипов, то в нашей структурной классификации целесообразнее выделить две основные группы заглавий: группа заглавий -- простых предложений и группа заглавий - сложных предложений.
Таким образом, мы рассмотрели основные группы заглавий: заглавия-словоформы, заглавия-сочинительные сочетания слов, заглавия-подчинительные словосочетания и заглавия-предложения.
4.4 Заглавие и интертекстуальные связи произведения
Заглавие - это текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Как текстовый знак, заголовок проявляет семантическую и семиотическую нестабильность:
- принадлежит тексту и предназначен к функционированию вне
текста (Н. А. Веселова);
- представляет текст и одновременно замыкает его;
- по своему содержанию «стремится к тексту как к пределу, а по
форме - к слову» (Н. Фатеева);
- проспективно выполняет по отношению к целому тексту
тематическую функцию (номинация), ретроспективно - рематическую
(предикация) (И. Гальперин);
- именует текст, отсылая к нему, и вместе с тем является
семантической сверткой всего текста (С. Кржижановский) и т. д.
Эти и другие свойства заголовка реализуются при выполнении им не только внутритекстовой, но и интертекстуальной функции.
Интертекстуальная функция заглавия основывается на его формально-семантической автономности и обусловлена тем обстоятельством, что все художественные тексты на сегодняшний день образуют несчетно-большое множество.
В своей интертекстуальной функции заглавие прежде всего служит для ориентации во множестве текстов. В свою очередь множество заголовков предназначено для употребления отдельно от своих текстов (в оглавлениях, библиотечных каталогах, библиографических указателях,
5. Семантика и прагматика заглавий художественных текстов
Художественный текст традиционно является предметом изучения литературоведения и стилистики. Различие между художественным и нехудожественным текстом было основным препятствием на пути к типологическому анализу литературы. И, несмотря на это, исследователи неоднократно пытались выявить критерии, общие для ряда текстов и отличающие их от других текстов.
Важнейшим типологическим параметром художественного текста остается жанр как исторически сложившийся тип литературного произведения. Текст может быть отнесен к тому или иному жанру в зависимости от преобладающих эстетических качеств, объёма, общей структуры.
Традиционный литературоведческий анализ художественного текста изучает художественнй текст как продукт национальной культуры, общественной мысли, выявляет его связь с эпохой, с местом в литературном процессе.
Понимание художественного текста как отражения субъективного мира его автора присуще таким направлениям, как экспериментальная эстетика (Г.Фехнер, Т.Липпс) и эстетика гештальта (Г.Айзенк, Р.Анхейм), а также концепция эмоционального формализма (К.Пратт, Р.Портер). Появилась тенденция рассматривать текст не как высшую единицу языка, а как высшую единицу человеческого мышления.
Описание внутреннего мира человека, мира людей и отношения человека к миру (миру природы, человека, вещей, культуры -- Левин 1966) -- сверхзадача художественного текста. Здесь совершенно верным является высказанное Г.В.Степановым положение о том, что художественный текст представляет собой не только отражение действительности, но и выражение средствами естественного языка человеческого отношения к миру.
При анализе художественного текста нельзя не видеть, что имеется некоторый системообразующий фактор произведении, имеется определенная стереотипность в отражении действительности. Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим и др. параметрам.
· К особенностям поэтических текстов относятся:
1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии;
2) наличие своего кода;
3) повышенная значимость звуковой организации;
4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой;
5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова;
6) особая роль иносказаний;
7) повышенная эмоциональность и др.
· Поэтическим текстам присущи:
1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность;
2) тенденция к монологичности;
3) яркое проявление речетворческого начала;
4) выражение экспрессии.
· Проза рассматривается как "сплошная" речь, для которой характерны:
1) иной ритм;
2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем;
3) наличие семантико-логических связей в изложении.
· Выделяются следующие особенности прозаических текстов:
1) возможности языкового многообразия;
2) многоголосие;
3) тяготение к "конституирующему" слову, "внеэмоциональному" и "нестилевому";
4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.
Во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.
Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным.
В статье Петера Бранга "Советские ученые о проблемах перевода", опубликованной в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с тремя типами текстов. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. Но и здесь, к сожалению, наблюдается отсутствие стройной концепции. Первая группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.
Эти группы дают достаточную основу для выделения различных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются слишком неоднородными и многочисленными.
5.1 Семантическая классификация заглавий
Проблема семантической классификации заглавий художественных текстов в связи с рассмотренными выше вопросами занимает, безусловно, одно из центральных мест в изучении семантики заглавий. К числу основных тенденций в этой области можно отнести следующие: транспонирование заглавий в связи с типом текста; высокий уровень семантической детализации; универсальный подход к озаглавливанию текста как такового; функциональный подход; культурно-смысловая методология классификации заглавий.
Семантическая классификация по соотнесенности с текстом произведения:
явная (80-90% понимания)- раскрывается замысел автора, дана основная идея произведения,
приближенная (60-80% понимания) - читатель может судить о смысле и содержании произведения, но не обладает достаточной уверенностью тдля того, чтобы судить о нем в полной мере,
относительная (40-60% понимания) - относящая читателя к идее произведения, но не дающая возможности понять, о чем данное произведение, без обязательного его прочтения,
аллюзивная (25-40%) - имеющая непрямую связь с содержанием произведения и раскрывающаяся лишь в процессе чтения, выражается в большинстве случаев через цитаты из других произведений, в некоторых случаях получившие измененное звучание благодаря автору,
слабая (неявная) (10-25%) - никак не проявляющаяся в процессе первого восприятия и последовательно раскрываемая лишь в процессе чтения произведения.
Разумеется, данная классификация является относительной в плане того, что любое произведение будет подвергаться оценке читателя с точки зрения его культурного и литературного опыта, поэтому степень осмысления одного и того же заглавия будет также разниться непосредственно в зависимости от индивида.
Изучение семантической классификации заглавий представляет интерес в плане выявления семантической специфики заглавий. Названия текстов включаются в единую лексическую систему русского языка. Они становятся принадлежностью тематически организованных групп. Так, среди заглавий художественных текстов может быть выделены следующие типы:
- обозначающие лиц (имена собственные, личное имя, фамилия, отчество, прозвище, определение и их совокупность)
- обозначающие лиц по роду их деятельности, занятий (род деятельности, определение, имя)
- обозначения лиц по характеру отношений между людьми (релективы, родственные отношения)
- наименования лиц по возрасту
- характеризующие номинации
- обозначающие сан, титул или звание или включающие их названия
- содержащие указание на национальность лица
- обозначающие богов и мифологических существ
- включающие наименования животных (птиц, рыб)
- обозначения мест действия
- с временной семантикой - обозначения отрезков, периодов времени и др.
- обозначения ситуаций
- обозначения атмосферных явлений
- названия растений
- обозначения предметов быта
- обозначения предметов питания
- включающие названия литературных произведений и их жанров
- наименования абстрактных понятий, состояний, нравственных качеств
- названия частей тела и деталей внешности
- названия средств передвижения
- наименования болезней
- названия музыкальных инструментов
5.2 Прагматика заглавий художественных произведений
В лингвистическом энциклопедическом словаре отмечается, что прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Емкое и выразительное заглавие не только возбуждает интерес у адресата текста, но и играет значительную роль в процессе закрепления названия книги в памяти читателя или даже целых поколений читателей. Чтобы сделать заглавие выразительным, добиться его оптимального эмоционального и эстетического воздействия на читателя, автор нередко прибегает к выразительным возможностям языковых средств разных уровней, вступает в общение с адресатом текста.
1. Заглавие выступает как средство воздействия на читателя (адресанта)
Заглавие устанавливает контакт с читателем и оказывает на него эмоциональное воздействие. При помощи заглавия произведения автор как будто вступает в разговор с читателями, создает у них эффект ожидания, которое в дальнейшем может и не оправдаться. Эта функция особенно ярко проявляется в заглавиях-вопросах и заглавиях, выраженных формами императива. Неслучайно некоторые заглавия произведений представляют собой вопросительные или побудительные предложения.
2. Заглавие выступает как средство выражения авторской позиции, или авторскую модальность
Для адекватной интерпретации художественного текста следует учитывать авторскую позицию, или авторскую модальность, так или иначе выраженную в произведении. Заглавие как смысловая «доминанта» текста наиболее часто отражает особую значимость для авторского сознания обозначаемых ими понятий, что подчеркивается выделением этим слов в самую сильную позицию текста.
3. Заглавие вводит читателя в мир произведения
Заглавие в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт, называет проблему, решение которой предлагается в тексте.
4. Заглавие может называть главного героя произведения или
выделять сквозной образ текста.
5. Заглавие текста может указывать на время и место действия и тем
самым участвовать в создании художественного времени и пространства
произведения.
5.3 Заглавие как «доминанта смысла»
Положение о том, что смысловая наполненность заглавия делает его уникальной информативной единицей, было выдвинуто еще в 30-е годы XX века и стало одной из филологических аксиом. Так, Л.С. Выготский считал заглавие «доминантой смысла». Исследователи, как правило, ссылаются на то, что заглавие - «ключевое слово», «сильная позиция текста», «однофразовый текст». Но ни один подобный аргумент не может быть в данном случае признан исчерпывающим. Заголовок, несомненно, часто включает «ключевое слово», имеет «сильную позицию», часто представляет собой «однофразовый текст». Но так же несомненно и то, что наряду с заглавием в тексте существуют и другие «ключевые слова» и «сильные позиции».
Вероятно, решать проблему заглавия следует, основываясь лишь на таких специфических свойствах, которыми не обладает больше ни один элемент текста. С этой точки зрения уникальность заголовка заключается в первую очередь в его именной природе.
Между тем уникальность заглавия не только в способности выполнять в качестве имени текста, назывную функцию, но в целом ряде специфических черт, которые далеко не всегда учитываются исследователями.
Во-первых, специфика имени текста в том, что оно является составной частью именуемого объекта, обязательным элементом его структуры.
Во-вторых, от прочих собственных имен имя текста отличается также большей экспликационностью, это одновременно имя художественного произведения и индивидуально-авторское высказывание о нем.
В-третьих, как известно, любое имя заключает в себе значительную информацию. Например, антропоним содержит информацию о семье, роде, национальной принадлежности, традиции. Называя индивида, он всегда указывает на нечто большее, чем данный индивид. Заглавие произведения, как и имя, тоже указывает на нечто большее, чем данный текст. В нем всегда заложена информация об эпохе, традиции, национальной культуре.
Подобные документы
Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.
курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.
реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008Семантическая организация художественного текста. Признаки и виды оппозиций, способы их реализации в тексте. Функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей, публичных выступлений.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 13.08.2011Речевая ситуация на уроке литературы и в процессе диалогического общения при изучении литературы. Обучение школьников диалогическому общению на солилоквиумах, в диалогах-спорах и при анализе художественных произведений. Речеведческие знания учащихся.
реферат [21,1 K], добавлен 13.01.2010Политика партии в области искусства в первые годы Советской власти, в годы НЭПа, в 1928-1932 годах, в 30-е гг. Постановление ЦК ВКП(б) "О перестройке литературно-художественных организаций". Первый Всесоюзный съезд советских писателей.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 11.09.2002Биография американского писателя У.К. Фолкнера и краткий обзор его литературной деятельности. Присуждение ему Нобелевской премии "За яркий и уникальный вклад в современную американскую прозу". Особенности произведений Фолкнера, их тематика и герои.
реферат [30,7 K], добавлен 13.12.2012Особенности основных периодов творчества И. Северянина, изменения его поэтического мировоззрения. Анализ наиболее значимых произведений поэта от его "раннего" до "позднего" творчества, определение литературной специфики каждого из периодов деятельности.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 18.07.2014Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.
дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017Отшельническая жизнь. Страстное влечение к литературной деятельности. Первый период литературной деятельности. "Преступление и наказание". Жизнь за границей. "Братья Карамазовы". Обширное литературное наследство Достоевкого.
реферат [33,2 K], добавлен 28.11.2006