Лингвостилистические особенности авторской речи в романе У. Голдинга "Повелитель мух"

Семантико-стилистические особенности романов У. Голдинга. Лингво-философская направленность творчества писателя. Мифологические основы семантики языка У. Голдинга. Язык героев как средство выражения идеи автора. Языковые портреты героев романов.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2014
Размер файла 41,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Курсовая работа на тему:

“Лингвостилистические особенности авторской речи в романе У. Голдинга "Повелитель мух"”

Оглавление

Введение

Глава1. Социально-мировоззренческие мотивы в языке романов У.Голдинга

1.1 Семантико-стилистические особенности романов У. Голдинга

1.2 Лингво-философская направленность творчества писателя

Глава 2. Лингвостилистические особенности авторской речи в романе У. Голдинга "Повелитель мух

2.1 Философские мотивы в языке романов У.Голдинга

2.2 Языковые портреты героев романов У.Голдинга

2.3 Социально-лингвистические особенности языка романов У.Голдинга

Глава 3. Лингвистика мифа и символа в романе «Повелитель мух»

3.1 Мифологические основы семантики языка У.Голдинга

3.2 Влияние античности на язык творчества У.Голдинга

3.3 Язык героев У.Голдинга как средство выражения идеи автора

Заключение

Список использованной литературы

Введение

авторская речь голдинг мифологический

Анализирование языка произведения и его речевой картины является одной из наиболее сложных и трудоемких задач в науке о языке.

Целью данного исследования является лингвостилистический анализ авторской речи в романе У. Голдинга "Повелитель мух".

Объект исследования это непосредственно художественно-прозаическое произведение Голдинга «Повелитель мух». Предметом исследования может быть обозначен как определение специфики речевой деятельности во внутренней структуре избранного объекта.

Актуальность темы. Поэтический текст -- явление многоаспектное. Он привлекал и постоянно привлекает внимание лингвистов, литературоведов, психологов, философов. Любая попытка анализа конкретного текста, на наш взгляд, не может исчерпать возможности произведение.

В лингвистической литературе представлены различные подходы к анализу поэтического текста. Одним из наиболее популярных, на наш взгляд, является лингвостилистический (уровне-вый) анализ текста, при котором поэтический текст рассматривается как некая система (структура), включающая различные уровни -- внутритекстовые системные объединения, которые служат материалом для относительно автономного исследования. При этом обращается внимание на то, как в конкретном тексте реализуются стилистические ресурсы различных ярусов языка, какие семантические преобразования происходят с языковыми единицами.

Лингвостилистический анализ может предполагать анализ одного из уровней поэтического текста -- стилевой доминанты. Как правило, доминирующим является лексический уровень. Но нередки случаи, когда актуализируются возможности фонетического, словообразовательного и синтаксических уровней, особенно в экспериментальных, игровых поэтических текстах. Но наибольший интерес для исследователя представляет комплексный лингвостилистический анализ текста, поскольку он позволяет выявить, насколько единицы различных уровней языка, взаимодействуя друг с другом, способствуют репрезентации не только поверхностных, но и глубинных смыслов произведения.

Филологическую компетентность можно определить как овладение знанием и опытом в области исследования текста, формирующимся на многоаспектном его анализе. Ранее существовала традиция поаспектного филологического анализа: лингвистического и литературоведческого. И, хотя в последние годы общепризнанным является понимание того, что не может быть одностороннего анализа текста (почему и появилась новая интегральная научная дисциплина - филологический анализ текста), хотелось бы остановиться на анализе лингвостилистическом.

Глава1. Социально-мировоззренческие мотивы в языке романов У.Голдинга

1.1 Семантико-стилистические особенности романов У.Голдинга

Лингвостилистический анализ - это анализ, «при котором рассматривается, как образный строй выражается в художественной речевой системе произведения»; его объектом служит текст как «структура словесных форм в их эстетической организованности».

Конечная цель анализа двояка: во-первых, описание свойств и особенностей, присущих отдельным элементам и частям произведения, и, во-вторых, установление объективного состава и структуры (характеров и принципов организации, связей) всего целого.

Исходя из вышесказанного и обозначив цель как воспитание филологической компетентности у учащихся, кафедра русского языка и литературы нашего лицея сформулировала для себя следующие задачи:

- дать представление об основных языковедческих и литературоведческих понятиях, уметь вычленять данные понятия в тексте, определять их роль (1 этап);

- научить на основе проведённой аналитической работы путём вчитывания в произведение создавать свой текст более высокого уровня (2 этап).

Для того чтобы решить эти задачи, мы используем адаптированную программу по русскому языку для гуманитарного направления, составленную на основе программ Ю.С Пичугова, Г.К. Лидман-Орловой, Т.М. Пахновой, Л.Ф. Казаковой, В.И. Капинос, С.И. Львовой, М.С. Соловейчик; программу по литературе для гуманитарного направления под редакцией А. Кутузова и элективный курс «Введение в литературоведение», что позволяет нам подвести теоретическую основу для анализа текста, создать ту базу, без которой невозможно вести разговор о формировании профильной филологической компетентности. Затем - переход к собственно анализу на уроке, обучение составлению системы вопросов, направленных на более глубокое, конкретное проникновение в текст; и далее, в финале обучения, - создание своего текста на основе полученного углублённого восприятия.

В углублённом курсе русского языка предполагается изучение некоторых сведений из современной синтаксической теории, создающих возможность для рассматривания языковых явлений в единстве их грамматического значения, языковых средств выражения этого значения и функционирования в речи. Такой подход к изучению языка способствует формированию языковых понятий, умений и навыков на более высоком уровне, что позволяет на основе речеведческих знаний сформировать у учащихся устойчивые коммуникативные умения и навыки, научить их работать с текстом. Также работа по этой программе предусматривает широкое использование активных методов обучения, применение лингвистического эксперимента, самостоятельной работы учащихся по анализу текста; использование методов и приёмов, направленных на формирование и развитие творческих способностей учащихся.

Для работы мы используем различные пособия, учебники, адресованные учащимся гуманитарных направлений. В частности, учебники А.И. Власенкова, Л.М. Рыбченковой «Русский язык. Грамматика. Текст. Стили», А.Д.Дейкиной и Т.М.Пахновой, которые предлагают множество заданий, основанных на анализе текста. В учебниках представлен ряд вопросов, помогающих учащимся ориентироваться в исследовании текста на разных его уровнях.

Система работы выстраивается следующим образом:

формирование теоретической базы, овладение категориальным аппаратом языковедения (лингвистические направления, тропы и стилистические фигуры, разделы языкознания, историческое комментирование и др.);

выполнение упражнений, позволяющих отрабатывать практические навыки (фрагменты текста, в которых надо выделить все языковые и стилистические средства и прокомментировать их);

аналитическая работа (особенностей стиля, лексические, морфологические уровни и другие, учащимся предлагается охарактеризовать роль доминирующего уровня в тексте);

создание собственной работы на основе проведённого анализа (например: «Речевые доминанты рассказа А.Чехова «Злой мальчик», «Роль синтаксиса в фрагментах повествования повести М.Ю. Лермонтова «Фаталист»).

После изучения каждой темы учащимся предлагается выполнить ряд уровневых контрольных заданий. Для реализации таких заданий собран и составлен ряд алгоритмов (тематики, проблематики, уровней внешней и внутренней организации текста и др.) Поэтапно выполняется следующий контроль:

выявление в тексте языковых средств на разных уровнях (фонетическом, морфемном, морфологическом, лексическом, синтаксическом и др.);

составление вопросов, направленных на выяснение роли каждого речевого явления в тексте (например: какова роль аллитерации в стихотворении Бальмонта «Камыши»; какова роль эпитетов в построении образов стихотворения; с какой целью выстраивается автором целая система риторических вопросов и т.п.);

решение языковых тестов и лингвистических задач (например: определите общий корень в этимологическом гнезде слов «спектр, перспектива, проспект, спекулянт, инспектор», докажите своё мнение);

письменный анализ текста с точки зрения лингвостилистики (например: «Лингвостилистический анализ повести Лескова «Очарованный странник», «Своеобразие языка А. Платонова в повести «Котлован»).

Такой мониторинг позволяет отследить, как происходит формирование филологической компетентности учащихся.

Понятно, что лингвостилистический анализ лишь часть многоаспектного, над которым мы работаем и без которого невозможно было бы говорить о формировании филологической компетентности.

1.2 Лингво-философская направленность творчества писателя

Сегодня можно утверждать, что создание системы работы над анализом текста, скрупулёзная работа на всех уровнях анализа произведения (жанра, композиции, образного строя, речевых доминант и др.), рассмотрение его в контексте культуры дает хорошие результаты. Об этом говорят результаты Единого государственного экзамена (у учащихся профильных групп - 100% качество, а часть С 80% выполняют на 18-19 баллов из 20 возможных); в рейтинге базовых срезов по русскому языку ПФ ВШЭ наши учащиеся традиционно занимают 1-2 места.

За три года 11 моих учениц стали победителями и призёрами городских олимпиад по русскому языку и литературе, 7 из них вернулись с краевых олимпиад с дипломами и Почётными грамотами. Одна участвовала в Заключительном этапе Всероссийской олимпиады. В нынешнем учебном году во Всероссийской олимпиаде по русскому языку примет участие ещё одна наша победительница региональной олимпиады.

Также наши учащиеся ежегодно успешно участвуют в разных конкурсах: научно-исследовательских работ, филологических чемпионатах, «Медвежонок» и других.

Умение работать с текстом важно для любого вида деятельности, и, конечно, для тех учащихся, которые решили продолжить дальнейшее своё образование на гуманитарных факультетах. Учащиеся гуманитарных групп успешно поступают в разные вузы на профильные факультеты и отлично учатся, занимая первые места в рейтинге своих групп. Будущие их профессии весьма разнообразны: это журналисты и переводчики, социологи и юристы, государственные служащие и многие другие.

Обучение лингвостилистическому анализу текста - важная составляющая часть работы над формированием филологической компетентности. А её формирование, в свою очередь, - необходимое условие профильного гуманитарного образования, воспитания конкурентоспособной личности, способной успешно социализироваться.

«Повелитель мух» Уильяма Голдинга... Питер Брук, Гарри Хук - экранизации, понятно. Лев Додин - драматический роман, тоже ясно, но роман кукольный? А, собственно, почему бы и нет. И все же вопрос к режиссеру: так почему же все-таки «Повелитель мух»? Главный режиссер Курского государственного театра кукол, заслуженный артист Украины, заслуженный деятель искусств России Валерий Бугаев. На вопрос «почему» могу ответить: потому что хотелось, очень давно. Предыстория романа началась еще в Днепропетровске в начале 90-х.У нас, у меня и художника Виктора Никитина, возникла эта безумная мысль сделать кукольный роман по «Повелителю мух». Тогда она не получила развития. Был переезд в театр Сергея Образцова, прошло время, я поставил в Курском театре кукол несколько спектаклей для взрослых, и эта мысль вновь возникла в нашем воспаленном воображении. Почему в воспаленном? Потому, что работать с таким материалом в кукольном театре. Необычно? Не типично. То, что мы сделали - первая постановка в России на театре кукол. Этому предшествовала очень долгая работа с англичанами, которые никак не могли уразуметь, чего мы, собственно, хотим, сложить Голдинга, который для них святая святых, и театр кукол? В их представлении кукольный театр и кукольный роман - это нечто другое. Ну да, Панч - брат русского Петра Петровича Уксусова. Конечно. У каждого народа свои традиционные представления о кукольном театре, о кукольном спектакле. Для англичан куклы - это прежде всего Панч и Джуди. Уличный театр, гротеск. Так что пришлось вести длительную переписку, проводить своего рода культурологическую работу. И только тогда, когда мы послали эскизы кукол к спектаклю, объяснили, что у нас и в мыслях нет искажать авторский текст, идею романа, англичане согласились и разрешили нам ставить, и я понял, что мы победили. В теории - победили, а как все воплощалось на практике? Очень сложно, но нам всем было интересно работать. Немного забегу вперед и скажу об героях. Все наши герои - профессионалы в самом высоком понимании этого слова! Но ведь актеров-кукольников и не видно на сцене, как правило. У нас необычный роман. Я считаю своей заслугой придуманный ход: живая природа - живая декорация. Все, что есть на острове, куда попадают дети: горы, деревья, лагуна, берег моря, создается пластикой. Герои - живая, постоянно меняющаяся декорация. Конечно, у нас в спектакле используется и видео, чтобы оттенить прошлое и настоящее действия. Относительно использования видео - это требование времени? Может быть, но для меня принципиально важно, чтобы современные технологии становились органичным смысловым компонентом общего решения романа. Герои не только формируют пластическую среду романа, но и еще водят кукол. Один неточный жест, кто-то не успел вовремя передать куклу, вовремя встроиться в движение - и картинка распалась… А на маленькой сцене это вдвое труднее, тем более на такой маленькой, как наша. Были такие моменты, когда придумаешь что-то, приходишь на репетицию, вот мы сейчас как сделаем, все ахнут! А начинаешь работать и понимаешь, что не получается, сцена-то не выросла! Приходилось использовать ее глубину, но мы вышли из положения с честью именно благодаря самоотверженной актерской работе. Ну, а «живые» герои участвуют в действии? Да. Два главных персонажа - Ральф и Джек, они присутствуют на сцене на протяжении всего романа. Сначала может показаться, что они вроде и не нужны… Но то, что происходит на сцене, - их воспоминания. Ральф вспоминает, как все было на самом деле, а Джек пытается доказать, что он действовал так, как действовал, потому, что подругому было невозможно. То есть пытается оправдаться? Перед самим собой и перед зрителем.

Глава 2 Лингвостилистические особенности авторской речи в романе У. Голдинга "Повелитель мух

2.1 Философские мотивы в языке романов У.Голдинга

«Повелитель мух» действительно нетипичный роман: люди и куклы образуют единую, постоянно движущуюся, меняющуюся ткань. Темнота тропической ночи прерывается яркой световой вспышкой, и вот перед зрителями распускаются дрожащие лепестки орхидеи, еще мгновение - и перед нами лагуна, на берегу которой собрались растерянные и торжествующие мальчики. Растерянные - они впервые остались без взрослых, и торжествующие - они англичане - самые разумные на планете существа, могущие найти выход из любой ситуации, придумать любые правила, придумать и соблюсти. Дети из обеспеченных семейств. Лица поющих в церковном хоре мальчиков наплывают на зрителей: милые, хитроватые, умненькие, разные. Они дождутся, их спасут, но кровожадный вопль охотника меняет все: Бей свинью, глотку режь, пусть прольется кровь! Кровь пролилась, и даже Ральф - разумный, добрый, старающийся анализировать, верящий в силу разума, не может устоять перед искушением.

Напуган маленький Персиваль, Джек чувствует себя героем, но еще звучит предостерегающий голос Хрюши, пока все они вместе, но зверь уже пришел, он требует жертвоприношения, и он его получит.

В действие вторгаются голоса взрослого Ральфа и Джека. Воспоминания Ральфа и версии Джека: Джек водружает голову убитого кабана, насаженную на палку, посреди поляны - сцены. Повелитель мух вступает в игру, гибнет на копьях обезумевших охотников Саймон, правда о погибшем парашютисте не нужна, она мешает Повелителю, и Хрюша уговаривает Ральфа, что это несчастный случай. Постепенно «благословенный» остров, «наш остров» превращается в «адскую сковороду», гибнет ослепший Хрюша, рвется к власти Роджер, в котором не осталось ничего человеческого, затравленный Ральф мечется в замкнутом круге.

Так что же видит читатель? Вопрос сложный.

Но попробуем проанализировать. Современный читатель, привыкший к экшену (Action), не будет разочарован. Действие чрезвычайно динамично. Музыка, свет, превращения декораций и героев. Все сплетается в единую насыщенную ткань, которая создает предощущение трагедии. В какой-то момент зритель теряет чувство реальности, забывает, что главные герои - куклы. Куклы меняются: выражение лиц, пластика, харгерои. Тот, кто не видел роман, может спросить: разве так бывает? Представьте, да. Куклы в руках актеров на протяжении всего романа повернуты «из света во тьму».

Сочетание яркого света и теневых пятен, в которые, по воле актеров, переходят мальчики-куклы, заставляет зрителя видеть, как меняются выражения их лиц: от самоуверенности - к растерянности, от испуга - к ужасу. Потрясает работа актеров с драпировками: подсвеченная снизу ткань продолжает волны «живого» океана на видео, тропическая луна вырастает на сцене, приобретая кровавый оттенок после убийства Саймона, и тут же - рассвет - передышка, а затем снова страх, тень, неуверенность, мрак. Особо хочется отметить звуковые эффекты и музыку романа.

Оптимистичная «Желтая подводная лодка» сменяется звуковой какофонией тропиков, воплями птиц, шумом океана, который, вопреки всем стандартным клише, не успокаивает, а усиливает ощущение тревоги, «сейчас произойдет то, что за гранью зла и добра». Звучащая в конце романа «Аве Мария» - гимн «утраченной чистоте».

Малыш, появляющийся на сцене, уже после того, как детей спасли, мальчик, играющий с тропическими бабочками, мальчик, находящийся там «где нет ни слез, ни воздыханий», кто он? Саймон, Хрюша или тот, кто прощает Джеку и его охотникам пролитую кровь? И возможно ли для них такое прощение? Ведь зверь остался, и не только на рисунке, приколотом взрослым Джеком к стене. Зверь навсегда затаился в сердце каждого, кто побывал на острове Повелителя мух.

2.2 Языковые портреты героев романов У.Голдинга

«Повелитель мух» Уильяма Голдинга. Питер Брук, Гарри Хук - экранизации, понятно. Лев Додин - драматический роман, тоже ясно, но роман кукольный? А, собственно, почему бы и нет. И все же вопрос к режиссеру: так почему же все-таки «Повелитель мух»?

Главный режиссер Курского государственного театра кукол, заслуженный артист Украины, заслуженный деятель искусств России Валерий Бугаев:

- На вопрос «почему» могу ответить: потому что хотелось, очень давно. Предыстория романа началась еще в Днепропетровске в начале 90-х.У нас, у меня и художника Виктора Никитина, возникла эта безумная мысль сделать кукольный роман по «Повелителю мух». Тогда она не получила развития. Был переезд в театр Сергея Образцова, прошло время, я поставил в Курском театре кукол несколько спектаклей для взрослых, и эта мысль вновь возникла в нашем воспаленном воображении…

- Почему в воспаленном?

- Потому, что работать с таким материалом в кукольном театре…

- Необычно?

- Не типично. То, что мы сделали - первая постановка в России на театре кукол. Этому предшествовала очень долгая работа с англичанами, которые никак не могли уразуметь, чего мы, собственно, хотим, сложить Голдинга, который для них святая святых, и театр кукол? В их представлении кукольный театр и кукольный роман - это нечто другое.

- Ну да, Панч - брат русского Петра Петровича Уксусова.

- Конечно. У каждого народа свои традиционные представления о кукольном театре, о кукольном спектакле. Для англичан куклы - это прежде всего Панч и Джуди. Уличный театр, гротеск. Так что пришлось вести длительную переписку, проводить своего рода культурологическую работу. И только тогда, когда мы послали эскизы кукол к спектаклю, объяснили, что у нас и в мыслях нет искажать авторский текст, идею романа, англичане согласились и разрешили нам ставить, и я понял, что мы победили.

- В теории - победили, а как все воплощалось на практике?

- Очень сложно, но нам всем было интересно работать. Немного забегу вперед и скажу об героях. Все наши герои - профессионалы в самом высоком понимании этого слова!

- Но ведь актеров-кукольников и не видно на сцене, как правило…

У нас необычный роман. Я считаю своей заслугой придуманный ход: живая природа - живая декорация. Все, что есть на острове, куда попадают дети: горы, деревья, лагуна, берег моря, создается пластикой. Герои - живая, постоянно меняющаяся декорация. Конечно, у нас в спектакле используется и видео, чтобы оттенить прошлое и настоящее действия.

Относительно использования видео - это требование времени? Может быть, но для меня принципиально важно, чтобы современные технологии становились органичным смысловым компонентом общего решения романа.

2.3 Социально-лингвистические особенности языка романов У.Голдинга

Герои не только формируют пластическую среду романа, но и еще водят кукол. Один неточный жест, кто-то не успел вовремя передать куклу, вовремя встроиться в движение - и картинка распалась… А на маленькой сцене это вдвое труднее, тем более на такой маленькой, как наша. Были такие моменты, когда придумаешь что-то, приходишь на репетицию, вот мы сейчас как сделаем, все ахнут! А начинаешь работать и понимаешь, что не получается, сцена-то не выросла! Приходилось использовать ее глубину, но мы вышли из положения с честью именно благодаря самоотверженной актерской работе.

- Ну, а «живые» герои участвуют в действии?

- Да. Два главных персонажа - Ральф и Джек, они присутствуют на сцене на протяжении всего романа. Сначала может показаться, что они вроде и не нужны… Но то, что происходит на сцене, - их воспоминания. Ральф вспоминает, как все было на самом деле, а Джек пытается доказать, что он действовал так, как действовал, потому, что подругому было невозможно.

- То есть пытается оправдаться?

- Перед самим собой и перед зрителем.

«Повелитель мух» действительно нетипичный роман: люди и куклы образуют единую, постоянно движущуюся, меняющуюся ткань. Темнота тропической ночи прерывается яркой световой вспышкой, и вот перед зрителями распускаются дрожащие лепестки орхидеи, еще мгновение - и перед нами лагуна, на берегу которой собрались растерянные и торжествующие мальчики. Растерянные - они впервые остались без взрослых, и торжествующие - они англичане - самые разумные на планете существа, могущие найти выход из любой ситуации, придумать любые правила, придумать и соблюсти Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2012. - Т. 61, No. 1. - С. 13-24..

Дети из обеспеченных семейств. Лица поющих в церковном хоре мальчиков наплывают на зрителей: милые, хитроватые, умненькие, разные… Они дождутся, их спасут, но кровожадный вопль охотника меняет все:

- Бей свинью, глотку режь, пусть прольется кровь!

Кровь пролилась, и даже Ральф - разумный, добрый, старающийся анализировать, верящий в силу разума, не может устоять перед искушением. Напуган маленький Персиваль, Джек чувствует себя героем, но еще звучит предостерегающий голос Хрюши, пока все они вместе, но зверь уже пришел, он требует жертвоприношения, и он его получит…

В действие вторгаются голоса взрослого Ральфа и Джека. Воспоминания Ральфа и версии Джека: Джек водружает голову убитого кабана, насаженную на палку, посреди поляны - сцены. Повелитель мух вступает в игру, гибнет на копьях обезумевших охотников Саймон, правда о погибшем парашютисте не нужна, она мешает Повелителю, и Хрюша уговаривает Ральфа, что это несчастный случай.

Постепенно «благословенный» остров, «наш остров» превращается в «адскую сковороду», гибнет ослепший Хрюша, рвется к власти Роджер, в котором не осталось ничего человеческого, затравленный Ральф мечется в замкнутом круге…

Так что же видит зритель? Вопрос сложный. Но попробуем проанализировать.

Современный зритель, привыкший к экшену (Action), не будет разочарован. Действие чрезвычайно динамично. Музыка, свет, превращения декораций и героев. Все сплетается в единую насыщенную ткань, которая создает предощущение трагедии. В какой-то момент зритель теряет чувство реальности, забывает, что главные герои - куклы. Куклы меняются: выражение лиц, пластика, харгерои Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2012. - Т. 61, No. 1. - С. 13-24..

Тот, кто не видел роман, может спросить: разве так бывает? Представьте, да. Куклы в руках актеров на протяжении всего романа повернуты «из света во тьму». Сочетание яркого света и теневых пятен, в которые, по воле актеров, переходят мальчики-куклы, заставляет зрителя видеть, как меняются выражения их лиц: от самоуверенности - к растерянности, от испуга - к ужасу.

Потрясает работа актеров с драпировками: подсвеченная снизу ткань продолжает волны «живого» океана на видео, тропическая луна вырастает на сцене, приобретая кровавый оттенок после убийства Саймона, и тут же - рассвет - передышка, а затем снова страх, тень, неуверенность, мрак.

Особо хочется отметить звуковые эффекты и музыку романа. Оптимистичная «Желтая подводная лодка» сменяется звуковой какофонией тропиков, воплями птиц, шумом океана, который, вопреки всем стандартным клише, не успокаивает, а усиливает ощущение тревоги, «сейчас произойдет то, что за гранью зла и добра».

Звучащая в конце романа «Аве Мария» - гимн «утраченной чистоте». Малыш, появляющийся на сцене, уже после того, как детей спасли, мальчик, играющий с тропическими бабочками, мальчик, находящийся там «где нет ни слез, ни воздыханий», кто он? Саймон, Хрюша или тот, кто прощает Джеку и его охотникам пролитую кровь? И возможно ли для них такое прощение? Ведь зверь остался, и не только на рисунке, приколотом взрослым Джеком к стене. Зверь навсегда затаился в сердце каждого, кто побывал на острове Повелителя мух.

Национальный юмор соотносится с лингвокультурой, имея в контексте пласт знаний исторического развития, особенностей быта, стереотипов поведения, фольклора и традиций определенной этногруппы, нации. Именно эти экстралингвистические знания формируют «границы» понимания национального юмора: ведь то, что является смешным для одной лингвокультуры, зачастую непонятно для другой, ввиду отсутствия необходимого контекста, фонового знания. Согласно Шаховскому, «суждения и действия в «чужом» стане должны предшествоваться информацией (знаниями) о культурных правилах этого стана, их корнях, иных культурных отличиях и о последствиях их игнорирования. Но вначале надо эти различия знать». Так, Н.Н. Поддубная указывает на наличие так называемой «парольной функции» юмора, когда успешная коммуникация невозможна по причине отсутствия необходимой для понимания информации. «Если адресату неизвестна информация, содержащаяся в юмористическом сообщении, возникает преграда в общении, устанавливается граница между «своими» и «чужими», «посвященными и непосвященными». Таким образом, этот условный пароль - минимальный набор знаний для адекватного понимания комического посыла - является и объединяющим, и дифференцирующим фактором. «Юмор служит, по мнению социологов, не только метками границ какого-либо класса или строя, но и средством интеграции внутри них и в то же время отдаления друг от друга».

Такого же мнения придерживается И.А. Бутенко: «Юмор играет значительную роль при групповой сплоченности и дифференциации». Понимание анекдотов, шуток и комических текстов с выраженной национальной принадлежностью вызывает трудности, так как недостаточные знания контекста ситуации реципиентами нередко ведут к её коммуникативному фиаско. Рассматривая вопрос понимания специфического национального юмора, В.И. Карасик вводит термины «юмористическая интенция» и «юмористическая тональность»: «Если юмористическая интенция - это характеристика коммуникативного поведения говорящего, желание организовать юмористическую ситуацию, т.е. активная позиция субъекта речи, то юмористическая тональность - это установка коммуниканта на ситуацию, которая изначально отмечена юмором, т.е. в данном случае позицию субъекта речи можно определить как относительно пассивную». Вслед за В.И. Карасиком считаем, что юмористическая интенция - явление, не имеющее национальной окрашенности, так как является «позывом» отправителя речи к юмористическому действию.

Данный «позыв» может быть продиктован исключительно особенностями личности отправителя речи: веселый нрав, дружеская атмосфера, непринужденное общение. При этом отправитель речи может не принять во внимание основополагающий момент в реализации своего коммуникативного намерения - национально-культурологические особенности адресата. Вопрос о способности понимания юмор не возникает, когда отправитель информации и адресат являются носителями одной культуры, однако он может возникнуть при столкновении различных культур. Юмористическая тональность - явление специфическое для любой лингвокультуры, так как базируется на стереотипах, особенностях мировосприятия, самоопределении, истории как отдельно взятой нации, так и носителей того или иного диалекта, представляющих одну нацию. Для того чтобы шутка «заработала», чтобы процесс коммуникативного взаимодействия увенчался успехом, необходима реакция адресата. «Готовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре.

В этом смысле уместно говорить о юмористической тональности, присущей различным лингвокультурам. На наш взгляд, юмористическая интенция в меньшей мере характеризуется лингвокультурной спецификой - желание пошутить интернационально и зависит от индивидуальных особенностей личности, в то время как понимание шутки вплетено в общий контекст культуры». Другими словами, комический текст является закодированным, а ключ, пароль к пониманию этого текста - лингвистическая компетенция, дающая возможность его объективно интерпретировать. В то время, как иностранцы пользуются обычно общеупотребимым этнонимом «немец», с которым связан конкретный набор стереотипов, подразделение данного этнонима на более мелкие формы (представители различных федеративных земель: баварец, саксонец, шваб, ост-фриз и др.) представляется для них несущественным и малозначимым дополнением. Представитель федеративной земли - это носитель субкультуры своей родной территории, носитель определенного диалекта, а соответственно, ряда приписываемых ему характеристик, качеств, особенностей. «Личность носителя диалекта обладает особым мировосприятием, мироощущением, мировидением и миропониманием, а родной диалект является неотъемлемой её частью». Носитель диалекта равен носителю стереотипа. Самоидентификация в немецкой лингвокультуре зачастую носит двуфазный характер. Этнический автопортрет немца включает в себя не только принадлежность к немецкой нации, но и к некоторой этногруппе, определенной родным диалектом.

Таким образом, национальный автостереотип может быть представлен не только на национальном, но также на субэтническом уровне (в нашем случае - федеративная земля). Ю.А. Сорокин подчеркивает особую роль самоидентификации: «Автопортреты являются одной из самых важных форм (соответствующих действительности или фантомных, принимаемых другими или нет, - это другой вопрос) этнического самосознания, позволяющих соотносить себя с другими». Комические тексты с участием персонажей различных этнических групп (этноанекдоты) репрезентируют яркий пример этнического портрета или автопортрета. В качестве эмпирического материала для данного исследования мы осуществили выборку комических текстов с использованием саксонского диалекта. Исследуемые нами тексты представляют собой видеозаписи комических сценокзарисовок. Для адекватного перевода анекдотов мы опирались на текстовые расшифровки видеозаписи. Юмор в жанре анекдота базируется на поле напряжения, возникающим между литературным языком и диалектизмом.

Глава 3.Лингвистика мифа и символа в романе «Повелитель мух»

В некоторых случаях мы анализировали тексты, написанные лишь на одной языковой разновидности - на диалекте. Мы изучали анекдоты, включающие саксонский диалект. Заметим, что он, несмотря на то, что на его грамматике базируется литературный стандарт, в XX веке значительно утратил свой престиж. Даже во время существования ГДР саксонский диалект использовался на телевидении в комических целях. Как замечает C. Хакеми, глупый говорил на саксонском диалекте, хитрый - на берлинском, чужой - на баварском или швабском диалектах. В качестве продолжения мысли процитируем современную немецкую статью о саксонском диалекте: «Egal, ob die Sachsen heimtьckisch sind: Der gemьtliche Dialekt selbst wird in der Bundesrepublik nicht gemocht. Mehr als die Hдlfte der Deutschen (54 Prozent) hцren den Dialekt дuЯerst ungern, ermittelte vor wenigen Jahren das Institut fьr Demoskopie Allensbach».

Исследуемый материал мы делим на четыре подгруппы: А) анекдоты, в которых комический эффект построен на тематике ситуации; Б) анекдоты, комизм которых заключается в языковых особенностях диалекта; В) этноанекдоты, в которых ситуация комична сама по себе, диалект здесь служит для усиления комического эффекта; Г) анекдоты с универсальной для любой культуры комизмом. А) Одной из основных тем немецких анекдотов является взаимоотношение «восточных» и «западных» немцев. Стереотипы их поведения, особенности быта, характера и, безусловно, специфика местного (локального) диалекта - популярная ема немецких шуток и анекдотов. Так, анекдот «Gдnsefleisch» иллюстрирует особенности саксонского диалекта (1) An der Grenze zwischen Ostund Westdeutschland standen bekanntlich auch viele Sachsen. Und die einreisenden westdeutschen Besucher wunderten sich immer, warum sie von den Grenzund Zollorganen zunдchst nach «Gдnsefleisch» gefragt wurden: «Gдnsefleisch… Ihrn Goffr mal offmachn!?». 3 Саксонский диалект часто применяется в комических текстах вследствие его особого грубого (по сравнению с литературным языком) звучания. Пограничные и таможенные службы используют при общении родной диалект, в результате чего возникает непонимание: диалектная фраза «Gдnsefleisch Ihrn Goffr mal offmachn» не имеет отношения к литературному Gдnsefleisch (зд. «гусиное мясо»), а означает «Kцnnen Sie vielleicht Ihren Koffer mal aufmachen» (Не могли бы Вы открыть Ваш чемодан?). Комический эффект заключается в обыгрывании ситуации (востокзапад), а также базируется на «игре слов»: диалектная и литературная фраза сходны по звучанию, в результате чего происходит неверное толкование. Далее мы приведем примеры анекдотов с использованием диалекта, в которых комический эффект также основан на фонетических особенностях диалекта. Зарисовка абсурдна и комичная сама по себе, но использование в речи действующего лица саксонского диалекта усиливает комический эффект Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2012. - Т. 61, No. 1. - С. 13-24.. Речь на диалекте подчеркивает простоту и незамысловатость ее владельца. Диалект выступает в этом анекдоте в качестве характеристики. Реципиент, благодаря использованию диалекта, может сделать выводы об особенностях, в том числе интеллектуальных, данного персонажа. Этностереотип саксонца зачастую представлен в невыгодном свете.

3.1 Мифологические основы семантики языка У.Голдинга

Обычно, саксонец - это образ грубого провинциала, он простой и недалекий. С этим образом связана точка зрения о роли диалекта как языка необразованных. Однако в настоящее время это утверждение вследствие развития отношений диалект-литературный язык представляется в большинстве случаев неактуальным: «Диалект - в первую очередь приватный язык, язык семейного общения и только после этого знак недостаточного образования, сельского происхождения и определенного родного региона». Приведем еще некоторые примеры в качестве доказательства тезиса о прямолинейности, негибкости и неспособности саксонцев приспосабливаться к новым обстоятельствам. В анекдоте «Verдndert» восторженный саксонец встречает на улице якобы старого знакомого и не понимает, что обознался. Для адекватной интерпретации комических текстов чужой лингвокультуры во внимание принимаются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Конгруэнтность фоновых знаний из внеязыковой жизни человека отправителя информации и реципиента является залогом успешного коммуникативного процесса. На примере анекдотов и шуток с использованием саксонского диалекта мы показали основные трудности восприятия информации реципиентом.

Наша классификация затрагивает основные случаи возникновения комического эффекта в анекдотах вследствие использования диалектизмов, диалектных вкраплений и диалектных пассажей, при этом мы учитывали: А) тематику анекдотов; Б) языковые особенности диалекта; В) усиление эмоционально-экспрессивной окраски комического текста в этноанекдотах; Г) усиление эмоциональноэкспрессивной окраски в анекдотах, универсальных для любой лингвокультуры. Сфера внеязыковой действительности находит отражение в тематике указанных текстов. Культурные традиции, социальная структура отдельно взятого общества (нации), исторические изменения, социально-экономические факторы, стереотипы оказывают влияние на интерпретацию тематических направлений текста. Недостаточные фоновые знания или отсутствие таковых в этой области приводят к определённым трудностям в коммуникативном процессе. Ряд анекдотов «построен» на возможностях языка, отсутствие необходимой лингвистической базы может привести к неверной трактовке и сложностям понимания исходного текста. Восприятие и интерпретация комических текстов требует полноты лингвистических и экстралингвистических знаний, только их конгломерат дает правильное, адекватное для определенной национальной лингвокультуры понимание Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2010. - 624с.. При этом особое внимание необходимо всё же уделять лингвистической компетентности реципиентов. Носители диалектов редко соглашаются интерпретировать и комментировать использование неродных для них диалектных вкраплений и диалектизмов в анекдотах и других текстах юмористического содержания, опасаются ошибок, неверных толкований и откровенного непонимания. Для адекватного понимания юмора уже требуется наличие лингвистических знаний и опыта, а инкорпорированные в литературный текст диалектизмы при декодировании привносят дополнительную степень языковой трудности.

3.2 Влияние античности на язык творчества У.Голдинга

Объективированы и верифицированы основные категории художественного текста, предложены многопараметрические модели системного лингвистического анализа художественного текста в границах его жанровой и индивидуально-авторской отнесенности.

В научных работах начала XXI в. исследователи продолжают указанные традиции и, обращаясь к лингвопрагматическому,когнитивно-семантическому, лингвоконцептологическому взгляду на функции языковых единиц в тексте, предлагают комплексный подход к анализу текста с учетом культурно-исторического контекста эпохи, описывают приемы моделирования когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе, выявляют языковые средства художественного моделирования и самоидентификации личности в авторских текстах отдельных жанров современной литературы, с помощью когнитивно-семантического и лингвостилистического анализа уточняют конституенты концептуально-языковой картины миры отдельного писателя. Большинство авторов исследований, посвященных анализу индивидуальных проявлений языковой личности в тексте, опираются на предложенное В.В. Виноградовым терминологическое понятие индивидуальный стиль - «структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» и расширяют представления о подходах к его изучению в лингвистике.

Центральным для современных работ является термин идиостиль, который определяется как «идиолект известных мастеров слова», «совокупность ментальных и языковых структур художественного мира писателя», «система знаков авторства художника слова», «система доминирующих, личностно актуальных способов и средств формально-содержательной и языковой фиксации авторских когнитивных структур, эмоциональных состояний и субъективных смыслов в эстетически направленном речевом произведении». Итак, интерес к глубинным механизмам создания текстового пространства прослеживается в лингвистике художественного текста, где под идиостилем понимается «система логико-семантических способов репрезентации доминантных личностных смыслов концептуальной системы автора художественного текста, объективированную в эстетической деятельности и предполагающую индивидуальную трансформацию языковых выражений».

Полагаем, что определение В. А. Пищальниковой вводит идиостиль в более широкое дискурсивное пространство, чем указанные выше авторы, это целостная система, которая «возникает вследствие применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» в различных формах устной и письменной речевой практики. В современной лингвистике отмечаются и иные взгляды на содержание понятия идиостиль. В частности, существуют исследования, занятые изучением особенностей индивидуального стиля письменной речи человека в целом, что опирается на принятое в лингвистике определение языковой личности и его связь с общим представлением о коммуникативной компетенции Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2010. - 624с.. Ю.Н. Караулов предложил выделить семантический, когнитивный и мотивационный уровни языковой личности, которые в разной степени индивидуализируют коммуникативное поведение человека. Многолетние наблюдения за особенностями проявления нормативности в языковой культуре привели исследователей к выводу о существовании языковой компетенции и уровней ее сформированности, что проявляется в особенностях пользования языком и выделении нескольких типов языковой личности, например, В.П. Нерознак предложил два типа языковой личности - стандартную, отражающую усредненную литературно-обработанную норму языка и нестандартную, владеющую верхними и нижними регистрами языка. Эти и другие мысли получают уточнение в границах социопрагматического и психолингвистического подходов к анализу процессов и продуктов речемыслительной деятельности. В рамках социопрагматического подхода особое внимание уделяется социальностратификационной типологии языковой личности, которая строится на социальных, антропологических, возрастных, гендерных, национальных различиях между людьми, проявляющихся в особенностях устной и письменной речи.

Принято считать, что в отличие от письма, которое характеризуется высоким уровнем каноничности, унифицированности и рационализма представления мысли, способы реализации цели сообщения в устной речи непредсказуемы и непреднамеренны, что отражается в высоком уровне вариативности плана вербального и невербального выражения и языковой рефлексии языковой личности. Данная особенность обуславливает уверенность исследователей в возможности лингвистической идентификации личности. Письменный текст, по мнению В.В. Наумова, также содержит указания на качество речи языковой личности, что объясняется отсутствием партнера по коммуникации в письменной речи и компенсируется высокой степенью лексико-синтаксической саморепрезентации языковой личности. Психолингвистический подход нацелен на анализ стереотипных поведенческих и индивидуально-личностных параметров языковой личности, которые определяют взаимосвязь сознания и социальной деятельности человека и находят выражение в предпочтительной системе языковых средств. Признаками для построения типологии языковой личности становятся экспериментально установленные особенности речевого поведения. Ряд отечественных исследований, посвященных определению стереотипов языковой личности, опирается на идеи, изложенные в работах американского психолога Э. Берна, предложившего модель статусно-ролевого взаимодействия людей: каждый человек является носителем трех составляющий личности - Родитель, Взрослый и Дитя, и каждая из указанных составляющих характеризуется соответствующим набором речеповеденческих реакций. И.Н. Горелов и К.Ф.Седов, ссылаясь на работу Э.Берна, подчеркивают, что реализация ролей дополняется выбором одного из трех типов стратегий речевого поведения - инвективного, куртуазного или рационально-эвристического. Кроме того, указанные авторы предлагают рассматривать языковую личность с точки зрения типов дискурсивного мышления и выделяют две коммуникативные стратегии дискурсивного поведения: репрезентативную (изобразительную) и нарративную (аналитическую). В первом случае, порожденный языковой личностью текст, характеризуется наименьшей степенью авторизации, отсутствием аналитизма и оценки. В случае использования нарративной стратегии, автор текста передает действительность с более высокой степенью абстрагированности.

Серьезные достижения в разработке подходов к изучению идиостиля пишущей личности имеются в юрислингвистике, где рассматривается связь между четырьмя известными типами темперамента, эмоциональным состоянием человека и его текстовым продуктом. Так, В.А. Ковшиков и В.П. Глухов доказали, что темперамент человека оказывает прямое влияние на языковую реализацию личности: холерики обладают высокой психической активностью, будут демонстрировать и соответствующие образцы речи по многим ее параметрам; сангвиники показывают образцы «традиционной» речи, однако в определенных ситуациях способны отклоняться от языковой нормы; меланхолики проявляют сдержанность в речи на всех ее уровнях: лексическом, семантическим и т. д.; речь флегматиков характеризуется медлительностью, недостаточной выразительностью. Соглашаясь с утверждением В. В. Наумова в том, что речевое поведение пишущего человека характеризуется преднамеренным структурированием текста и в нем наблюдается саморепрезентация свойств и потенциальных возможностей личности,[отметим, что благодаря этому лингвистическая экспертиза может с большой степенью адекватности трактовать индивидуальные и социальные характеристики языковой личности, представленные в созданном ею тексте.

Методы лингвистической экспертизы позволяют установить социальные и психологические характеристики исследуемой языковой личности: профессию, уровень образования, социальный статус, возрастные и гендерные характеристики, происхождение, принадлежность к определенной культуре и т. д. Данные характеристики личности играют важную роль при проведении юрислингвистической экспертизы, кадровом менеджменте, а также определении авторства. Роль психолингвистического подхода в данных процедурах заключается в определении мотивов и целей автора, выявлении его стереотипов речевого поведения, уровня психологического развития личности, ценностных характеристик и т. д. Отметим, что всю указанную информацию о человеке эксперт получает с опорой на лингвостилистические и грамматические категории текста, особенности синтаксического развертывания предложений, актуального членения фраз, соблюдение/нарушение смысловой целостности и т. п. Они характеризуют автора текста как достаточно уникальную языковую личность, речевую деятельность которой можно свести к определенному набору характеристик для последующей ее идентификации, исследования и даже подражания.

Приведенные сведения о существующих взглядах на содержание понятия идиостиль и приемы его установления дополним еще одним подходом, основанном на формализации группы текстов, принадлежащих одному или нескольким авторам, с помощью автоматизированной обработки методами и средствами корпусной лингвистики и идеографической лексикографии.Отметим, что обращение к формальным признакам не отрицает значимости филологического анализа художественного текста, но считается важным средством оптимизации описания языковых явлений в тексте любой дискурсивной отнесенности. Природа любого текста сложна, и смысл текста не выводится из суммы значений, составляющих его единиц, однако именно структурные элементы текста, определенная комбинация слов порождают глубинные смыслы. Изучение идиостиля с опорой на количественные методы лингвистической статистики первично проводилось на художественных текстах и предполагало анализ его графико-фонетических, лексикосемантических, синтаксических, композиционных особенностей (см. работы М.Л. Гаспарова, А. П. Журавлева, Ю.Н. Караулова, А.Н. Колмогорова, А.Я. Шайкевича, а также работы по «стилометрии» J. Burrows, T. Corns, D. Hoover, H. Love и др.). Однако в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается расширение сфер применения методов корпусной лингвистики, лингвистической статистики и стилометрии, и объектами анализа становятся корпусы социальнои личностно-ориентированных текстов, чему способствуют возможности быстрой обработки больших объемов данных, проведение их лингвистической разметки.

3.3 Язык героев У.Голдинга как средство выражения идеи автора

Особый интерес для нашего исследования представляют приемы систематизации семантики текстовых единиц (в первую очередь, лексических множеств), позволяющих формализовать смысловую структуру текста отдельной разновидности, установить концептуальные и лингвостилистические закономерности авторского идиостиля, выявить черты сходства и отличия. В частотности, в работе М.Ю. Мухина на основании семантической разметки корпуса частотной лексики, стилометрического (статистико-стилистического) и сопоставительного анализа было проведено моделирование идиостиля четырех авторов (М.Булгакова, В.Набокова, А.Платонова, М.Шолохова) на основании выборки, идеографического и сравнительно-стилистического анализа лексики, встречающейся в их произведениях.

Сформированный указанным исследователем алгоритм анализа, может быть использован для изучения идиостиля пишущей личности в границах современной публичной коммуникации. В частности, продуктивной представляется следующая последовательность методов прикладной лингвистики: 1) создание корпуса текстов; 2) морфологический анализ словоформ и снятие межсловной грамматической омонимии; 3) сравнительно-статистический анализ для ранжирования лексики по частоте встречаемости в каждом тексте и сравнение их лексической частоты в целом корпусе текстов одного автора; 4) компонентный анализ, соотносящий контекстные значения знаменательных лексических единиц с денотативными (референтными) сферами и тематическими группами лексики языка для семантической разметки контекстов индивидуально-авторской частотной лексики; 5) анализ лексики для ранжирования стилистической частотности и определения регистрового разнообразия идиостиля отдельного автора; 6) контекстуальная интерпретация содержания, выявляющая особенности индивидуально-авторской концептуализации мира посредством механизмов прямого и косвенного описания, а также композиционно-жанровые предпочтения автора. Итогом статистико-стилистического анализа будет выявление частотных (объективно выводимых) лингвистических признаков идиостиля отдельной пишущей личности, ее креативные возможности, культурологические предпочтения. Теоретическая и практическая значимость подобного подхода очевидна, поскольку он открывает еще одну возможность привлечения количественных методов моделирования индивидуальных особенностей идиостиля любой пишущей языковой личности и обосновывает возможности объективации их изучения.


Подобные документы

  • Теоретические аспекты создания речевой картины в художественном произведении. Основные формы речи в романе У.Голдинга "Повелитель мух" и их семантика. Роман У.Голдинга в контексте экзистенциализма. Речевая картина в романе.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 06.01.2003

  • Краткая библиографическая справка и произведения Голдинга. Сюжет и язык философской притчи, характеристика атмосферы, пронизывающей роман. Анализ многозначимых символов. Позиция писателя по отношению к христианской этике. Современная молодежь о романе.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 04.12.2009

  • Выявление особенностей стиля Юкио Мисимы, Захара Прилепина, Эдуарда Лимонова и Павла Пепперштейна. Художественные миры романов. Внешние и внутренние портреты главных героев. Любовные линии повестей. Анализ отношений главных героев романов с женщинами.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 24.09.2012

  • Биографические сведения о жизни и творчестве Уильяма Джералда Голдинга - английском писателе, лауреате Нобелевской премии по литературе 1983 года. Его основные произведения. Сюжет и тематика романа "Повелитель мух". Значение творчества писателя.

    презентация [118,2 K], добавлен 10.11.2014

  • Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.

    курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013

  • Особенности и характеристика библейских аллюзий в литературе. Античные и библейские элементы в текстах ранних Отцов Церкви. Библейские аллюзии и образ Саймона в романе Уильяма Голдинга "Повелитель мух" Библейские аллюзии в ранней прозе Р. Киплинга.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Краткая биография Пу Сунлина - "вечного студента" и гениального писателя, автора знаменитого во всем мире сборника новелл "Рассказы Ляо Чжая о необычайном". Рассмотрение особенностей стиля, языка и тематики труда писателя, характерные черты его героев.

    статья [25,8 K], добавлен 28.01.2014

  • "Робинзон Крузо" как сюжетная модель мировой робинзонады, генезис данного жанра, его отличительные особенности. Классификация по идейно-тематическим принципам. Роман-притча "Повелитель Мух" У. Голдинга как пародия романа Баллантайна "Коралловый остров".

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 13.11.2016

  • Изучение влияния наследственных заболеваний на индивидуальное самосознание, изображение психических расстройств в художественном творчестве. Исследование типов эпилептоидных характеров героев в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание", "Идиот".

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 21.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.